《友谊地久天长》中文歌词
怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
(music)
我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上
但如今已经劳燕分飞 愿歌大海重洋
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
我们往日情意相投 让我们紧握手
让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sak e of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne.
(魂断蓝桥-友谊地久天长)
苏格兰老歌《Auld Lang Syne》译过来就是友谊地久天长的意思了,属于古英语。
英国浪漫主义诗人Robert Burns(罗伯特·彭斯)的代表作之一。
他善用苏格兰方言作诗,很多作品都十分耐读。
这首诗一经问世便以其通俗的方言、及其强烈的感染力而深受欢迎并广为传颂。
可能是为了歌唱的需要,所以相应的就有了各种不同版本的歌词。
Auld Lang Syne 作者 Robert Burns 简介:
罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,因家境贫寒,并没有受过良好的教育。他从13岁起替父操持家务,一直干着"超过体力所容许的苦活",在贫困中只活了37岁。然而,短暂的一生中,彭斯却写出了600多首极为优美的诗歌,被人称为"天授的耕田汉"。彭斯的诗作内容极为丰富,可以写爱情,写苏格兰乡村普通生活,也可以议论时政,记述与人的交往。其诗毫无做作,语言极为纯朴,很多甚至非常平民化、口语化,但其中流淌的对人民、对土地、对生活的热爱以及对祖国苏格兰的浓厚感情,使苏格兰人一直推崇至今。
罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。