MYLOVE
Anempty street无人的街
Anempty house 冰冷的窗
A hole inside myheart 突然开始心伤
I amall alone孤影对 墙
Therooms are getting smaller难解寂寞与忧伤
Iwonder how往日欢笑
Iwonder why昔日歌唱
Iwonder where they are 如今飘向何方
Thedays we had让我回忆
Thesongs we sang together让我迷茫与惆怅
Oh yeah
And oh my love
I amholding on forever我不会放弃
Reaching for a love that seems sofar虽然爱是那样的遥远
So Isay a little prayer我在心中默默念
Andhope my dreams will take me there梦中与你再相见
Wherethe skies are blue to see you once again,my love你的微笑飘扬在蓝天
Overseas from coast tocoast走遍万水和千山
Tofind a place I love the most寻找梦中桃花源
Wherethe fields are green to see you once again,my love在那茫茫绿野,你我相依偎
I tryto read 我去学习
I tryto work 我去上班
I amlaughing with my friends我与朋友狂欢
But Ican’tstop to keepmyself fromthinking 却忍不住对你的思念
Oh no
同I wonder how……where the fields aregreen
Tohold you in my arms想拥你在心间
Topromise you my love给你无悔誓言
Totell you from the heart真心地告诉你
Youare all I am thinking of 你就是我唯一
译者小注:1,搜了n天,终于搜到关于此歌背景的只言片语,据西城男孩说,此歌不仅表达了情人之间的爱,还表达了他们对祖国爱尔兰深深的热爱之情。我不敢贸然翻译题目,网上有人译为“吾爱”或“亲亲吾爱”,我不十分认可,自己琢磨的是“无尽思念”,只作为候选题目,抛砖引玉,请大家拿出更好的点子,谢谢!
2,据本人理解,歌曲翻译有三种境界,其一,完全依据原文直译。我看到网上有人把原文第二句译为“我心上有个洞”,。其二,译为诗歌一样的语言,译出意境,讲究押韵。其三,在前两者的基础上,根据原歌风格,语言力求凝练,能优雅轻松地唱出来。
3,句子的顺序。
4,句式,体现在每段开头与结尾。
5,翻译不易,译者要有深厚文化底蕴,要秀外慧中,融贯中西。
6,根据英文发音确定每句的翻译字数。
7,有的英文单词可保留,不用翻译。
8,翻译也是创造,不是单纯的翻译,人有主观能动性,区别于翻译机器。
9,风格很重要。
10,修辞手法。
11,私下参考的资料:吴奇隆的烟火,梦里花落知多少,周杰伦的青花瓷与东方破和菊花台,狮子王主题曲的翻译,此情可待的翻译,天净沙秋思,宝莲灯的主题曲,等等。
12,翻译很不成熟,仅作为一次锻炼的机会。翻译不好做,需要绞尽脑汁。本人作品是为毛胚,仍需狠狠雕琢。
13,无论怎样翻,还是原版的好,翻译过来的东西失去了原汁原味。尊重多元文化。