《越人歌》 越人歌解释

很久以前,在秦将白起还沒有攻陷楚都郢之前的一天,楚国大夫荘莘路过一个渡口,看见楚王新封的领主襄成君身著翠绿色的锦袍,腰佩鞘面镶玉的长剑,足登细绢缝制的靴子,站立在河边等候渡船。围绕着襄成君的是怀抱钟锤的大夫和手执鼓槌的县令们,正在高声呼叫:“谁来渡王爷过河呀?”荘莘不由得心中一乐,找个借口拜见了襄成君。礼毕起立之後,他对襄成君说:“臣下可不可以握一下君侯的手呢?”襄成君勃然变色,闭咀不出一声。荘莘後退了几步,洗了洗手,回来对襄成君说道:

“君侯不会不知道鄂君子皙吧?他乘坐着刻有凤鸟纹饰的青色游艇在碧波中荡漾。随艇乐队一曲奏罢、钟鼓之声稍歇的时候,一位舟子怀抱着船桨歌唱起来:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,……缦予乎昭澶秦踰,渗惿随河湖’。歌词用的是越语,鄂君说:‘我不懂得越语’,随即让翻译为他译成楚语:



  今夕何夕兮,搴舟中流。

  今日何日兮,得与王子同舟。

  蒙羞被好兮,不訾诟耻。

  心几顽而不绝兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

“鄂君听完楚译之後,扬起长长的袖子,边走边拥抱了舟子,又高举彩绣的斗篷,覆盖在舟子的身上。

“君侯您知道,鄂君是楚王的亲弟弟,爵位为执圭,官做到令尹。摇船的舟子向他示好,他欣然接受,交欢尽意。君侯您的地位虽然高贵,却高不过鄂君子皙;臣下我的地位虽然低微,却不会低於越人舟子。臣下想握一下您的手,君侯为什么不愿意呢?”

襄成君连忙把手递过去说:“在我年轻的时候,也曾有长者称赞我的容貌,却从未像先生今天这样,使我突然间如此地难堪。今後我将以少壮者的礼节,听取先生的教诲”。

这段白话故事,译自刘向撰辑的《说苑》善说卷“襄成君始封之日”篇。刘向曾负责整理西汉皇家藏书的工作。公元前16年,他把三部书,《列女传》、《新序》和《说苑》,呈献给汉成帝刘骜。刘向在上书的表章里说明,《新序》和《说苑》不全是自已的原创,书中的许多材料剪辑自前人的著作。“襄成君始封之日”篇的原作者已不可知。由於成书年代久远,文字古涩,今人已不能理解荘莘所说故事的第一句话:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?”(据《陆侃如古典文学论文集》上海古藉出版社1987年第344-349页)。清人卢文弨、孙诒让,日人尾张关嘉、澁井子章,近人赵万里、陆侃如对这句话在不同版本中的异文和含意都进行过考据和研究,乃然没有得出大家都能接受的共识。

“襄成君始封之日”篇的核心是后人称之为《越人歌》的古越歌,讲的是男人同性之间肢体接触和感情交流的故事。这是一个异常敏感、许多人惟恐避之不及的话题。但本篇乃是上古文献中经常被人引用的名篇,主要原因是它具有重要的史学和文学价值。

先秦时期,越人是长江中下游直至南海之滨的广袤土地上的土著居民,由于支系繁多,古籍中统称为“百越”。越人建立的吴国和越国,在春秋末叶相继称霸,越人的绣有鸟书的军旗,一度在黄河岸边飘扬。历史学家常常引用本篇来论证吴、越两国使用不同於中原各国的语言。荘莘所说的故事说明,楚人和越人之间语言不通,不经过翻译无法交流思想。“襄成君始封之日”篇记录的这条信息,必须通过真实性的检验,才具备史料的价值。《说苑》里收录的故事,许多不见於其它古籍,其真实性已经很难判断。本篇和其它篇都不相同,它不仅记载了《越人歌》的古译,而且还保存有古越歌的汉字记音,如果破解了这一段汉字记音,与古译歌词比较,就能够测试这条信息的真实性。

“襄成君始封之日”篇的文学价值,集中地体现在《越人歌》的古译里。古译歌词的旖旎缠绵,在传世楚辞中出类拔萃。历代楚辞研究者,对《越人歌》的评价极高,但大都自欺欺人,假装不知道它出自“襄成君始封之日”篇,声称歌唱者是一位越女,以坚持性取向的正确性。朱熹抨击这首一个男人唱给另一个男人听的歌,“其义鄙亵不足言”,却又称赞歌词的表现技巧,“有非人之所能为者”。现代读者在欣尝《越人歌》的古译时,遭遇到理解古汉语的困难。歌词中的二句:“蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子”,不但一般读者读起来头痛,就是专业学者的注释也各说各话,使人不知信谁的好。以“蒙羞被好兮,不訾诟耻”一句为例,剑桥大学汉学家白安妮(Anne Birrell)的英译为:“Though ashamed, I am loved.Don't think of slander ordisgrace!”,台湾学者卢元骏的白话文翻译却是:“我承蒙赏赐佳美的珍馐,身披妙好的锦绣,虽然旁人讥评我,但我并不觉得惭羞”。卢先生把“蒙羞”释成“承蒙赏赐佳美的珍馐”,把“被好”释成“身披妙好的锦绣”,可能有古汉语被动式历史语法学方面的考虑,下文还要叙及。《越人歌》汉字记音的破译,有助於正确理解古译歌词的含意,从而使现代读者也能读懂《越人歌》。

1981年,韦庆稳首先从壮语破译了《越人歌》的汉字记音。壮语是中国人口最多的少数民族壮族使用的语言,在语言学谱系中属於汉藏语系(一说澳泰语系)侗台语族台语支。这里的“台语”,是英文Tai的音译,指以泰语(Thai)为主要成员的一组有着紧密亲缘关系的语言的集合。语言学中的“台语”定义明确,语言学界已经使用了至少七十年,至今还在继续使用,它和闽南方言的“台语”是两种完全不同的概念。韦先生在破译时,利用董同龢编制的《上古音韵表稿》,测定每个记音汉字的中古(隋唐)音,进一步构拟出相应的上古(先秦)音,用国际音标记录下来;根据国际音标的读音,选择各地壮语方言和同语族其它语言,包括泰语、水语、毛南语、布依语、沙语、侬语的对应单词,构拟出壮语的中古和上古音。当两者的上古音吻合时,按照壮语语法解读文意。在破译过程中,韦先生发现古越语语法与现代壮语语法很接近。依壮语语法和语意,古越歌的汉字记音可分断成五句,而断句後的歌词既押脚韵,又押腰韵,也与现代壮族民歌相似。下面是他的《越人歌》的新汉译:

今晚是什么佳 节?舟游如此隆重。

  船正中坐的是谁呀?是王府中大人。

  王子接侍又尝识,我只有感激。

  但不知何日能与您再来游。

  我内心感受您的厚意。

稍晚,林河和泉井久之助也破译了《越人歌》的汉字记音。林河是从侗台语族侗水语支的侗语进行破译的,而泉井则从南岛语系的马来语、印尼语和占语进行破译的(占语是柬甫寨和越南的少数民族占族使用的语言)。林河与韦庆稳的译文非常接近,泉井的译文与林、韦的译文差异很大。
1991年,郑张尚芳从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音:

夜啊,欢乐会晤的夜晚!

《越人歌》 越人歌解释
  我多么害羞啊,我又很能摇船。

  慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!

  污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。

  藏在心底的,是我始终不谕的思恋。

在记音汉字破译之前,《越人歌》几乎毫无异议地被断代为春秋末期的作品,这是从鄂君子皙的行年推算出来的。鄂君子皙是楚共王的第四子,楚康王、楚灵王、楚王訾敖的弟弟,楚平王(公子弃疾,即传说中被伍子胥鞭尸的楚王)的哥哥,名黑肱,字子皙,史书中称为公子黑肱或公子皙。《左传》和《史记》记载,公元前529年春天,公子皙卷入了推翻楚灵王的军事政变之中,政变成功後,他为新王訾敖任命为令尹。十多天後的乙卯夜(公元前529年4月26日),公子弃疾再次发动政变,訾敖和公子皙被迫自杀。由於公子皙只在这十多天里担任过令尹,而“襄成君始封之日”篇又说他“官为令尹”,许多人据此把《越人歌》断代在公元前529年。其实不然。第一次政变是在楚灵王率领楚军主力远离楚都的情况下发生的。叛军进占楚都後,灵王下落不明,随时有可能带领楚军反攻回来。公子皙虽然被推上令尹的高位,手中却无可用之兵,控制楚都的叛军全是公子弃疾的亲信部队。在内外交困的形势下,公子皙惶惶不可终日,很难想象会有闲情逸致去河上泛舟。另外,从《左传》记载的公子皙的事迹推算,公元前529年,他至少已经36岁,早已经不是翩翩美少年,担任被越人舟子暗恋的角色似乎太老了一些。但无论如何,如果荘莘所说的故事属实,公子皙邂逅越人舟子的时间,必定在他自杀之前。

荘莘正是战国後期楚襄王(公元前298-前264年在位)朝的大臣,与屈原、宋玉是同时代人。楚国到了这个时期,有如深秋的红叶,鲜亮绮丽而经不起风雨的侵袭。襄王不图振作,醉生梦死,沉酖於遊乐之中。他继承了楚国王室俊男美女统吃的传统,日夜与州侯、夏侯、鄢陵君、寿陵君四个男宠厮混。荘莘曾劝告襄王远离嬖臣,防备强邻秦国,不听,只得岀走赵国观变。果然,荘莘到赵国後才五个月,秦将白起就攻陷了楚都郢,一举占领了楚国的整个西部,襄王仓皇迁都於陈,事在公元前278年。当时,楚军斗志涣散,丧失了抵抗秦军的信心。襄王怱忙从赵国召回荘莘,向他请教如何收拾残局。荘莘给襄王打气:“见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也”,成语“亡羊补牢”即来自荘莘这句话。荘莘的亡羊补牢之计史籍失载,只知随後襄王封他为阳陵君,命他守卫在淮北的楚地。在襄成君受封时,荘莘还是大夫,还没有封君。“襄成君始封之日”篇的故事如果是真实的,应该发生在公元前278年楚都陷落之前。此後,才有人把事情记录下来,时间不会早於战国後期。

公子晢与荘莘都见之于史籍,襄成君原来仅在刘向《说苑》中一见。这种情况因考古发现而有所改变。1987年7月于江苏省连云港市锦屏镇陶湾村岗咀的一座战国後期楚墓中岀土了一把青铜戈:《襄城公競戈》,上有铭文:“都寿之岁,襄城公競尹所造”。黄盛璋先生考证铭中的“襄城公”即为刘向《说苑》中的襄成君或其後人,其封地在今河南省的襄城县。“競尹”通“境尹”,是襄成君手下负责领地边境事务的官员。那么,襄成君与公子晢、荘莘一样,也是真实的历史人物。荘莘戏弄襄成君的那个渡口,颇有可能是流经今河南省平顶山市的沙河岸边的一个渡口。
_________________
会心之语,当以不解解之,

无稽之言,是在不听听耳。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/232566.html

更多阅读

古典诗词:李白《秋浦歌十七首》解读与鉴赏

李白《秋浦歌十七首》:白发三千丈,缘愁似个长  《秋浦歌十七首》是李白的组诗作品,流传最广、最为著名的是第十四和第十五首。这组诗创作于唐玄宗天宝年间作者再游秋浦(今安徽贵池西)时。全诗内容丰富,情感深厚,从不同角度歌咏了秋浦的

《越人歌》及赵老师译文赏析 youth 王佐良译文赏析

本学期选修了赵老师的翻译简史,获益匪浅。每堂课都会有很大的收获。很喜欢赵老师的授课方式:前半节课理论讲解,后半节课他会选比较有代表性的翻译让我们做,之后会给出他自己的翻译作品进行讲解。将自己的翻译文本与赵老师的对照后,再加上

声明:《《越人歌》 越人歌解释》为网友春的气息分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除