译:LovebySamuelTaylorColeridge附:吕志鲁译

Love
SamuelTaylor Coleridge
She wept with pity anddelight,

且怜且喜伊泪淌,
She blush’d with love andvirgin shame;

处子初爱脸红烫;
And, like the murmur of a dream,

依稀如梦浅声唱,
I heard her breathe myname.

美人呼名诉衷肠。

(吕志鲁译)

情竇初开羞答答,
憐爱欣喜落泪花;
犹如梦呓低声语,
红云满面呼唤他。

塞缪尔•泰勒•科尔里奇(Samuel Taylor Coleridge1722—1834),英国诗人。原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。

Love

She wept with pity and delight,
She blush’d with love andvirgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe myname.

吕志鲁译作欣赏

1 真美(吕志鲁译)

面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。

威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth1770—1850),英国诗人。这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已“面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语“藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为“心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓:一句之中变化万千。

TrueBeauty

Truebeauty dwells in deep retreats
Whoseveils is unremoved
Tillheart with heart in concord beats,
Andthe lover is loved.

2 情歌(吕志鲁译)

你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!

你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!

你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!


塞缪尔•霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947)。英语中“little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她”的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇”字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。

LoveSong

Yourlittle hands,
Yourlittle feet,
Yourlittle mouth---
Oh,God, how sweet!

Yourlittle nose,
Yourlittle ears,
Youreyes, that shed
Suchlittle tears!

Yourlittle voice,
Sosoft and kind;
Yourlittle soul,
Yourlittle mind!


3 选择(吕志鲁译)

选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。

车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。

茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。

爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily ElizabethDickinson1830—1886),美国诗人。只要真心相爱,不求牵手同行。这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。

The Soul Selects Her Own Society

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-



4 偶感 (吕志鲁译)

说不清何时何故,
我曾来过这个地方;
只知道门前小草青青,
散发浓烈的芳香;
大海涌动叹息的波涛,
岸边闪烁着一片灯光。

你我曾经相亲相爱,
记忆难耐时间太过久长;
一切都如梦似幻,
只记得你回头探望;
犹如轻沙徐徐落地,
恰似燕子款款飞翔。

一切如云似雾,
让我顿生幻想;
时光飞转流逝,
能否把生死搁置一旁?
让我们重温旧爱,
把往昔的欢情再次共享?

Sudden Light


Dante Gabriel Rossetti(但丁•加布利耶尔•罗塞蒂1828─1882,英国诗人)

I have been here before,
But when or how Icannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet, keensmell,
The sight sound, the lights around the shore.

You have been mine before, ─
How longago I may not know:
But just when at that swallow’ssoar
Your neckturned so,
Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.

Has this been thusbefore?
And shallnot thus time’s eddying flight
Still with our lives our loverestore
In death’sdespite,
And day and night yield one delight once more?


5 珍妮给了我一个吻(吕志鲁译)

珍妮的才华盖世,
珍妮的美艳绝伦;
多少文人明里追捧,
多少美女暗地嫉恨。


就在我们相遇时,
珍妮给了我一个吻;
我还记得她椅中绰约的坐姿,
我还记得她冲我奔来的倩影。

贼头贼脑的时光,
密查暗访的精灵;
偷记人间的风流韵事,
当然,也录下我那一刻的温馨。

说我面容疲惫,
我认;
说我精神忧郁,
我认;
说我财富全无,
我认;
说我健康不再,
我认;
说我年纪老迈,
我认。
可是,要补充一句:
珍妮给了我一个吻。

詹姆斯•亨利•亨特(James HenryHunt1784—1859),英国诗人。这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism(排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我•••”逐句呼应,一方面是压韵所必须;另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认”全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。

Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!

Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’dme,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

6 爱(吕志鲁译)

情竇初开羞答答,
憐爱欣喜落泪花;
犹如梦呓低声语,
红云满面呼唤他。

塞缪尔•泰勒•科尔里奇(Samuel Taylor Coleridge1722—1834),英国诗人。原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。

Love

She wept with pity and delight,
She blush’d with love andvirgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe myname.


7 你是青山碧绿
(吕志鲁译)

你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧,毫无损伤。

你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。

多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。

伦纳德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人。清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。

Asthe Mist Leaves No Scar

Asthe mist leaves no scar
Onthe dark green hill,
Somy body leaves no scar
Onyou, nor ever will.

Whenwind and hawk encounter,
Whatremains to keep?
Soyou and I encounter,
Thenturn, then fall to sleep.

Asmany nights endure
Withouta moon or star,
Sowill we endure
Whenone is gone and far.



8 我们不能继续盘桓(吕志鲁译)

我们不能继续盘桓,
因为夜已如此深沉;
尽管月光皎洁依旧,
尽管心中的爱意犹未尽。

磨破的剑鞘藏不住利刃,
穿透的胸膛关不住心灵;
心岂能总是如此荡漾,
爱不可一直这般振奋。

纵然夜是为爱天设的场景,
纵然良宵苦短眼见又是黎明;
我们不能继续盘桓,
月光下我们难舍难分。

乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron1788—1824),英国诗人。月光皎洁,夜已深沉,到了分手的时候,可这对恋人两颗爱意缠绵的心仍旧难舍难分。“利刃磨破剑鞘,心灵穿透胸膛”有何深远的寓意?紧接其后的两行在语义上是順承关系还是转折关系?

SoWe’ll Go No More A-roving

Sowe’ll go no more a-roving
Solate into the night,
Thoughthe heart be still as loving,
Andthe moon be still as bright.

Forthe sword outwears its sheath,
Andthe soul wears out the breast,
Andthe heart must pause to breathe,
Andlove itself have rest.

Thoughthe night was made for loving,
Andthe day returns too soon,
Yetwe’ll go no more a- roving
Bythe light of the moon.


9 她在美中徜徉(吕志鲁译)

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron1788—1824),英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?


SheWalks in Beauty

Shewalks in beauty, like the night

Ofcloudless climes and starry skies;

Andall that’s best of dark and bright

Meetin her aspect and her eyes;

Thusmellowed to that tender light

Whichheaven to gaudy day denies.

Oneshade more, one ray less,

Hadhalf impaired the nameless grace

Whichwaves in every raven tress,

Orsoftly lightens o’er her face;

Wherethoughts serenely sweet express

Howpure, how dear their dwelling-place.

Andon that cheek, and o’er that brow,

Sosoft, so calm, yet eloquent

Thesmiles that win, the tints that glow.

Buttell of days in goodness spent,

Amind at peace with all below,

Aheart whose love is innocent!

10 那一夜(吕志鲁译)
  
   那一夜我们初次交欢,
   激情充满每一根血管;
   不惧有枪口对准我们,
   只等黎明好双双赴难。
  
   可是黎明把我们饶恕,
   从此一天天心情舒缓;
   忘却令人紧张的嘲笑,
   盲目地相信一切平安。
  
   周围的世界多么广大,
   这独立王国无人侵犯;
   爱的望远镜能望多远?
   两人的世界地阔天宽!
  
  威斯坦•休•奥登(Wystan Hugh Auden1907—1973),美籍英国诗人。“枪口对准”、“双双赴难”是写实还是描述心情?这对恋人之间有何经历?心理有何变化?“望远镜”有何寓意”?这个比喻反应怎样一种人生哲理?
  
   That Night When Joy Began
  
   That night when joy began
   Our narrowest veins to flush,
   We waited for the flash
   Of morning’s leveled gun.
  
   But morning let us pass,
   And day by day relief
   Outgrew his nervous laugh,
   Grows credulous of peace.
  
译:LovebySamuelTaylorColeridge附:吕志鲁译
   As mile by mile is seen
   No trespasser’s reproach,
   And love’s best glasses reach
   No fields but are his own.


11 画中人(吕志鲁译)
  
   你的背后有湖, 有船, 有沙,
   可我只看见你衣装下的身影;
   我只看到你高耸的秀发,
   我只看到你微笑的神情。
  
   你根本无需背景,
   谁希罕那些陪衬。
  
   啊, 我热心的女神,
   请你走下墙来跳出画镜;
   那么我们就会消解两年的烦闷,
   那么我们就会驱散两年的阴沉;
   自从我们初次眼光对着眼光,
   自从我们头回嘴唇碰着嘴唇。
  
  雷蒙德•苏斯特(Raymond Souster 1921—),加拿大诗人。这位浪漫的诗人在长达两年之久的时间里深深地陷入了苦恼烦闷的恋爱之中,常常与她眼光对视、嘴唇亲吻。然而他的这位“恋人”竟然是墙上画中的一位美人。
  
   Poem for Her Picture
  
   Behind you the lake, the boat, the sand,
   But I cannot see past your body dressed in its covering,
   Cannot see past your upturned hair, your smile.
  
   You need no background,
   No one would see them anyway.
  
   O my warm goddess,
   Step down from the wall
   And we will span the blackness of two years
   In our eyes’ and our lips’ first touching together

开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品

从总体上看, 我国的诗歌翻译一直处在某种误区。人们不愿意读译成中文的外国诗歌,对这类译作甚至避而远之;诗歌翻译大有名声败坏之嫌、万劫不复之势。有人批评某些诗歌翻译是把醇香的美酒变成了淡淡的凉水,不是没有道理的。为什么词情并茂、动人心魄的外国名诗译成汉语后, 竟会索然无味、令人不忍卒读呢?
答案在于, 除了个人的先天因素及种种理念讹谬之外, 某些译家忽略了英语诗歌与汉语诗歌的形式美有着根本的差别;而形式美一旦扭曲,神韵之美就无从谈起了。
英诗重节奏而压韵次之, 可以说节奏是英诗的根本, 是以节奏统音韵;而汉诗则不然, 是音韵与节奏并重, 而且特别讲求压韵,可以说音韵是汉诗的根本, 是以音韵统节奏。
英诗的节奏, 主要由重读音节与非重读音节交替变化加以体现,这是英语词句的读音特征所规定的。词汇有轻读重读的区别,语句也有轻读重读的区别。英语诗歌中的所谓韵律(meter)主要是指“音步foot”这种重读与非重读音节各种搭配和组合的形式变化规律,一般并不涉及压韵。
另外, 由于英语语音体系的特性, 元音富于变化, 单词有辅音连缀及辅音结尾, 这就使得英语诗歌的压韵较为困难。所以,除了四行短诗之外, 我们很难看到一韵到底的英语诗歌。频繁更换韵脚, 创造各种不同的压韵形式,如间隔两行或数行压韵(如abba或abcda),把拼写相同而发音不同(如love与move)或发音相近(如fair与near)的词也视为压韵, 常常破韵或脱韵等等,甚至还有不少无韵诗。这种现象是英语的语音体系所规定的, 实在是不得已而为之,不能把它奉为金科玉律不可动摇或视作艺术精粹津津乐道并刻意移植到汉语中来。
反观汉语, 发音体系就截然不同。既无辅音连缀又无辅音结尾,元音数量相对较少;但是单字有不同的声调弥补音位的不足,而声调变化有利于压韵, 这就形成了汉语诗歌宽广的韵尾。因而, 无论是古诗还是现代诗, 无论是长歌还是短吟,汉语中一韵到底的惊世之作比比皆是。
汉语诗歌中的“韵律”, 特别是在现代诗中, 虽然也指节奏及平仄之类的变化, 但主要还是指压韵的原则。不仅古诗不压韵不能称其为诗,而且, 除个别情况外, 现代诗如果不压韵, 也难以称其为诗。巧妙和谐的韵脚是汉语诗歌的灵魂。要达到以诗译诗的效果, 想要求得化境,除巧用各种文学笔法和翻译技术之外, 还必须妙遣音韵, 也就是以“韵”统“节奏”来翻译英语中的以“节奏”统“韵”的基本格局。
这些译家并非不了解上述现象, 不过是被所谓“忠实”的绳索捆住了手脚;他们一头扎进死胡同, 戴上英诗格律这条洋锁链去跳中国的舞蹈,殊不知正如汉语诗词的格律无法译入英语诗歌中去一样, 英语诗歌的格律也不能搬进汉语中来。更有甚者,新兴的文化融合理论竟成了他们作茧自缚的依据, 流行的“异化”手法也拿来当作拒绝艺术创造的借口。例如,为了凑足每阙相同的行数以及每行相等的音步数来获得节奏感, 英语格律诗可以将两个甚至三个句子放在一行,或者将一个句子分成若干行。那种死搬硬套的译品, 竟然把英语中的“商籁体(sonnet)”这种格律诗原封不动地移入汉语;同样十四行,一行不多一行不少, 同样用abba abba cdc dcd之类的韵式。阉割英诗节奏的根本, 移植一个韵式的赘瘤,怎不叫人大倒胃口呢?
还有人甚至把英诗中的 “foot (音步)”、“syllable (音节) ” 与汉诗中的 “顿”、 “字” 看作相对应的“形”, 全国第四届诗歌翻译研讨会上就有译家重又提出在翻译英诗特别是格律诗时以 “顿” 代 “步”, 甚至要求“顿数与原作音步数相同”、 “字数与原作音节数相应”, 不言而喻, 诗行与小节数目也必须相等。作为 “形似”的选择方式之一,我们认为无可厚非。
不过, 英诗中的 “音步” 与汉诗中的 “顿” 有着本质上的差别。首先, 除了韵格的变异之外,音步有内在的严格规定。一个音步要么两个音节, 要么三个音节, 而且轻重音的变化有固定的模式。汉诗的 “顿” 则不然, 一个 “顿”可以由少到一个多到四个字组成(汉语一个字一个音节), 读音也没有严格的规定。
其次, 音步是一种显示节奏的读音方式而非表意单位, 一个单词往往会分隔在不同的音步。然而, 汉诗的 “顿” 却是一种 “意群”的划分, 有表意的功能。从理论上讲, 把一种读音方式与一种表意单位当作两种语言间对等的 “形”, 而且严格要求两者的数目相同,这是缺少依据的。只是鉴于 “顿” 也是影响节奏感的因素之一, 我们才把它与音步相联系作为 “形似”的某种(而非唯一)参考。音步与顿的对应关系, 取决于 “顿” 能够容纳多少对应的词语所表达的信息量。
以字代音节与以 “顿” 代 “步” 道理相近, 这里不再赘述。
由此类推, 以 “音节” 和 “音步” 为节奏基础的英诗与以 “字” 和 “顿” 为节奏基础的汉诗, 由于 “字” 与 “音节”的本质区别、“顿” 与 “音步”的原则差异, 其行数就可能不完全对等,小节数也可能有变化。如果死抠字与音节、顿与音步、行与行以及小节与小节的数字对应, 认定这就是形与形似的唯一因素,那就过于简单化了。
所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形”的对应关系是极其复杂的。翻开任何一本翻译教科书都可以看到种种改造句型、调整词序、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。
翻译中, 各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难,这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome),而不是一种特例或“背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看, 其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。
我们主张创造性地运用各种翻译技巧追求灵活多变、臻于完美而又适合于特定内容的 “形似”。
我们提倡艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。
我们不仅要考究压韵, 而且, 在译出神韵的基础上, 还要讲求一韵到底。
我们期待着,
 开诗歌翻译一代新风,
 创神形兼备双语极品。

Ushering in a New Era and Creating the Best Poems inTranslation
Generally speaking, poem translation in China has been in an “areaof error”. It is criticized as “turning mellow and pure wine intotasteless and even offending water. Poem translation seems to be ina skeptical situation of discredited reputation and a fataltendency beyond redemption. We have to ask the question here, whyfamous foreign poems excellent both in language and content becomeflat, insipid and even unreadable when translated intoChinese?
Except for personal congenial deficiency and all kinds oflongstanding mistaken ideas, the answer lies in the fact that thetranslators have ignored the essential difference of form beautybetween English and Chinese poem. The romantic charm will be gonewhen the form of poem is distorted.
English poems lay more importance on rhythm than on rhyming. It canwell be asserted that with rhyming as its appendix, rhythm is thespirit of English poem. On the contrary, Chinese poems lay moreimportance on rhyming instead of rhythm.
The rhythm of English poems is presented by the regular andalternate change of stressed and unstressed syllables, which isprescribed by the pronunciation characteristics of its words andsentences. There is even the distinction of word stress andsentence stress. The term “meter” in English poem is mainly used torefer to the particular form depending on both the kind and thenumber of the feet constituting the verse without relation torhyme.
Rhyming in English poem is rather difficult due to thecharacteristics of the phonetic system with the great variety ofvowels and consonant or consonant cluster at the end of some words.We can hardly encounter an English poem with the same rhyme exceptfor a very short one. It is an unavoidable practice to create allkinds of rhyme schemes and even “rhyme license” or “rhymeomission”, which shouldn’t be considered without doubt asinfallible precepts or appreciated with gusto as artistic essenceand transferred into Chinese by all efforts.
In striking contrast, the phonetic system is quite different inChinese. Words in Chinese have less vowels and no ending consonantor consonant cluster but change of tones to supplement phonemicincerficiency, which is favorable for rhyming. As a result, Chinesepoems with one rhyme as masterpiece, whether long or short, can beseen everywhere.
It is essential for the Chinese poem to have an ingenious andharmonious rhyme. Beside using all kinds of literature andtranslation techniques, we have to rely on skillful wording to getthe right rhyme in order to reach perfection and attain the effectof “translating poem with poem”,that is to say, we have totranslate English poems which take rhyming as its appendix andrhythm its spirit into Chinese poems which lay more importance onrhyming instead of rhythm.
We stress not only rhyme, but also consistent rhyme on the base ofperfection in form and spirit. We are waiting for the ushering of anew era and the creation of the best poems in translation.

To a Waterfowl

byWilliam Cullen Bryant

Whither,'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thoupursue
Thy solitaryway?

Vainly thefowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figurefloats along.

Seek'st thou the plashybrink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafedocean side?

There is aPower whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitableair,--
Lonewandering, but not lost.

Allday thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Thoughthe dark night is near.

Andsoon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shallbend
Soon o'erthy sheltered nest.

Thou'rtgone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hastgiven,
Andshall not soon depart.

He, who,from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Willlead my steps aright.

致水鸟

吕志鲁译

披着滴落的露珠,
天空灿烂,白日的行程就要结束;
穿过玫瑰色的遥远空际,
你往何方把孤单的前程追逐?

看你远远飞翔而无计可施,
捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
满天红霞把你映衬,
暗黑的身影飘飘飞舞。

你是在寻找开阔的大河之滨,
还是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水冲刷的海滩,
那里的巨浪奔腾起伏?

有上苍把你关照,
在无路的海岸为你指路--
在荒漠和无边的空际,
你孤单的飘荡不致迷途。

你成天翕动翅膀,
任空气稀薄暴寒冷,飞在高处,
疲乏中你不肯降落舒适的大地,
即使黑夜即将紧闭它的帷幕。

你很快就会结束这样的劳苦,
你即将找到你夏天的住处;
休息中呼唤自己的伙伴,
芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。

你的身躯全被吞没,
天堂深渊里,你踪影全无;
然而你的启迪深深留在我的心底,
我将久久地久久地把它记住砖

从一地又到一地,
天空无垠,你的飞翔从无迟误;
愿引领你的向导把我引领,
孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

威廉·柯伦·布莱恩特

威廉·柯伦·布莱恩特(William BullenBryant,1794-1878),美国诗人和新闻记者。作为美国首位重要的自然派诗人,他经常被称为“美国的华兹华斯”。布莱恩特的作品受沃兹沃斯的影响,不过,他所描述的是美国有代表性的鸟语花香和其他自然美景。《死亡随想》是他在17岁之前创作的,表达了死亡不可避免、人们必须接受的哲学理念。布莱恩特做报社编辑长达50之久,对政治和社会问题很感兴趣。他采用无韵诗的形式翻译了荷马的《伊利亚特》(1870年)和《奥德赛》(2卷,1871-73年),保留了原诗的质朴和庄重。

布莱恩特出生在马萨诸塞州的库明顿,在九岁之前就开始写诗。《禁运》(1808年)是他发表的第一部诗作,对杰斐逊政府进行了批评。在威廉斯学院读书一年后,布莱恩特成为一名律师。

1821年,布莱恩特在剑桥出版了一部诗集,收入了《死亡随想》、《致水鸟》,及其他早先发表在《北美评论》上的诗作。1824-25年间,他在《美国文学报》上发表了20到30首诗。

在出名后,1825年,布莱恩特来到纽约市,成为《纽约评论》和《雅典娜神殿》的共编者。随后于1826年,他加入《纽约邮报》,1829年成为主编,后来又获得一半的股份。布莱恩特一开始是一位杰克逊式的民主党人,后来在奴隶制问题上转变成共和党人。直到生命的最后时刻,他一直是一位积极的编辑和民众运动领导者。他在参加塑像落成典礼时中暑死亡。

他的作品包括:《诗集》(1832年);《泉水与其他》(1842年);《白足鹿及其他诗》(1844年);《诗三十首》(1864年);《自然之声》(1865年);《似水流年》(1876年)。《游历者的信札》(1850年)及其他作品描写了他的六次欧洲之行。


【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M onsieur’sD ep a rture"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“神似”为前提。 “On Monsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄录如下:On M on sieu r’s D ep a rtu reI g rieve and da re no t show m y discon ten t,I love and yet am fo rced to seem to ha te,I do,yet dare no t say I ever m ean t,I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly dop ra te.  I am and not,I freeze and yet am burned,  Since frommyself another self I turned.M y ca re is like m y shadow in thesun, Fo llow s m e fly ing,flies w hen p u rsue it,Stand s and liesby m e,do th w ha t I have done.H is too fam ilia r ca re do th make m e rue it.  No means I find to rid him from my breast,  Tillby the end of things it be suppressed.Som e gen t ler p a ssionslide in to m y m ind,Fo r I am soft and m ade of m elt ing snow;Or be m o re cruel,L ove,and so be k ind.  Let me or float orsink,be high or low.  O r let me live w ith some more sweet con2tent,  O r die and so forget what love are meant.自从这首诗流传到中国以来,一直为译家所推崇,也被不同的译者诠释过多次。由于译者本身的风格不同,水平各异,所以翻译出来的作品也是良莠不齐。这里,我选取了较具有代表性的黄杲 先生的译文(以下简称黄译)和吕志鲁先生的译文(以下简称吕译)来做比较,以期找出两位译者在翻译风格上的差距。黄译:此君离别后我伤心,但是不敢让遗憾流露;我在爱,却被迫装出我是在恨;我做事,可不敢说出我的意图;我心中嘀咕,表面却一声不吭。我是是否否,冰凉却象着了火;因为,我已离开了另一个自我。我的心事,象我阳光下的黑影;我逃他就跟着我,我追他就逃;它总在我身边,做我做的事情。总为他伤心,使我为这事烦恼。我没法让自己的心不去想他,直到事情都了结这才能压下。请把温和的激情送进我脑海,爱神哪,因为我象融雪般的柔;要不就更狠,请对我发发慈悲。让我不是高就是低,或沉或浮。让我活,就多给些满足的甜蜜;让我死,我就能忘掉爱的含义。吕译:在他离别后我忧伤却不敢流露怨愤,我挚爱却只能强装痛恨,我有意却只能谎称无情;心里有千言万语,口中却哑然无声;我已死,我还生;我是烈火,我是寒冰;只因我把自我分作两半。再也无法恢复我的原形。心中的牵挂,如影随形;我跟他逃,我逃他跟;事事都来搀和,时时纠缠不清;对他过多的思念,使我懊恼烦闷;永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。爱神啊!爱神!请给我心里装一些甜蜜的情意,因为我柔弱如融雪天成;要么对我更加残忍,要么对我大发善心;让我升天或者入地,让我或浮或沉;让我死,以便我忘却爱的真谛;让我生,就该多一些爱的温馨。同一首诗,两种译文,风格迥异。其中,黄译无论是在结构上还是在格律、句式上,都对原作亦步亦趋,毫无变更,“形似之至”。例如,在结构上,原诗共分三节,每节六小句。黄译版本亦是三节,每节六句。在格律上,原诗每句都是五音步十音节若把汉语诗歌中每一行的“顿”(或音组)看作是英语诗歌中的“音步”的对应体的话,那么,黄译中每句亦大抵为五个“顿数”,与原诗在格律上遥相呼应。在句式上,亦是如此。黄译对原诗的句子结构几乎未做任何调整,只是在个别句子的表达顺序上稍稍做了变动。例如,原诗中“Iseem starm u te bu t inw a rd ly do p ra te”(见原诗第一节第四行)及“Let me orfloat or sink,be high orlow(见原诗第三节第四行),黄先生将这两句诗分别译为“我心中嘀咕,表面上却一声不吭”(见黄译第一节第四行)及“让我不是高就是低,或沉或浮(见黄译第三节第四行)。诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。然而,反观吕先生的译文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整和改动。例如,在结构上,吕译与原诗一样都是分为三节,但原诗每节均包含六小句,而在吕译中,第一节包含九小句,第二节和第三节分别包含有十小句。在格律上,原诗为格律体,每行为五音步十音节,用了四个韵,分别为[[d][n][u],其压韵模式为:aaaabb;cacaaabdbdaa。而吕先生并未用格律体而是用自由体来翻译这首诗歌,用韵也较为随意。其中,第一节中用了五个韵,分别为[en][ing][u][eng][an];第二节中用了七个韵,分别为[a][ing][ao][en][e[an][ou];第三节中用了四个韵,分别为[en][[eng][in]。在遣词用句上,吕译与原诗更是相去甚远。例如:(1)将原诗中的一个并列句转化为译文中的两个简单句。Iseem sta rk m u te bu t inw a rd ly do p ra te.译文:心里有千言万语,口中却哑然无声。Ifreeze and yet am bu rned.译文:我是烈火,我是寒冰。(2)句子含义的延伸。I am and not.译文:我已死,我还生。Since from m y self ano ther self I turnd.译文:只因我把自我分成两半,再也无法恢复我的原形。句子表达顺序的更换。I seem sta rk m u te bu tinw a rd ly do p ra te.译文:心里有千言万语,口中却哑然无声。Fo llow s m e flying,flies w hen p u rsue it.译文:我跟它逃,我逃它跟。L et m e o r floa t o rsink,be h igh o rlow.译文:让我升天或者入地,让我或浮或沉。比较原诗和译文,不难发现,吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明的对照。那么我们不禁要问:“难道‘忠实性’的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义,就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。第三义,就是绝对忠实之不可能,译者只能谋求相对忠实,而非绝对忠实。”(见《林语堂论翻译》)林先生的这一解释道出了翻译中“忠实性”原则的本质:所谓“忠实”,是忠实于 原作的内容而非形式,而“忠实性”的目的,是追求“神似”而非“形似”。黄译恰恰犯了舍本逐末这个毛病,为了追求形似而不管神似,不悉心领会诗人的思想感情和言外之意,将原诗逐字逐句对号入座,从而将一首好诗译为分行的散文,成为味同嚼蜡的东西,实在叫人惋惜。以下仅撷取几例,以作分析:第一,“Ido,yetda re no t say I ever m eant,”这里的“do”本是一个表强调意义的助动词,原句的意思是我确是爱他,却不敢表露出来,黄译中却将“do”理解为一个实义动词,从而将原句错译为“我做事,却不敢说出我的意图。”其次,“Iam and not,Ifreeze and yet am burned,”该句本是对前面几句诗里所流露出的诗人的矛盾心情的一种总结和升华,决不能从字面上来理解,死译为“我是是否否,冰凉却像着了火;”第三,将“My care is like myshadow in thesun”译为“我的心事,像我阳光下的黑影”,这句诗的理解从表面上来看自然不错,但译者忘记了我国语言决不只是表面平顺的语言,因此没有创造性地利用我国语言的丰富性和韧性,发挥它的巨大潜力,从而使译诗显得过于直白,且丧失了诗的韵味。而吕译之感染力,恰恰源自其“貌似悖则忠实”。吕译与原诗相比变动较大,但它变是原诗的结构、韵律及个别语法词汇,忠实的诗的意义,传达的是原诗的诗情。译者将原诗想内容与符合汉语诗歌表达习惯、具有音韵的语言结合在一起,从而为我们奉上了一首回味无穷的艺术佳作。例如,吕译以自由体而律体来翻译原诗,从而使译诗的语言不受格的限制,更加流畅自如。而前面所讨论的吕译原诗某些句子结构和表达顺序的改变,如:在“Iseem stark mute but inwardly doprate时将语序颠倒,译为“心里有千言万语,口中然无声”;同样,将“Follow s me flying,fliesp u rsueit”译为“我跟他逃,我逃它跟”,都是照顾到汉语诗歌压韵的需要;而将原诗中“from m y self ano ther self Iturned”这一句的进行丰富和拓展,将一层意思扩充为两层“只因我把自我分作两半,再也无法恢复我形”,则是为了和第一节中前面几句的对称结持一致,从而使译诗的语言更符合汉语诗歌达习惯、更具音韵美。值得注意的是:“忠实”不等于只要形式内容的直译、死译;然而,追求“神似”也不等任意发挥。译诗不能不说是一种再创作,但这种有限度的再创作,译者在翻译过程中的创活动不能脱离原著限制规定的范围。基于以种认识,笔者对吕译中个别语句的翻译尚存特提出如下,以供商榷:原诗中“Iam and not”,吕先生将其译已死,我还生”,是否译得过于灵活?笔者认am and not”是对前面所描述的诗人的矛盾的升华和总结,明明我是在爱着他却丝毫也流露,所以,该句拟译为:貌似冷漠,又饱含此外,原诗中,“H istoo fam iliar care dothm e rue it.”中的“H is ca re”与第二节第一句“M ycare”并非指代同一事物---“我对他挂”,而是指当“我”想起“他”,想起“他”对“好处时,也会感到十分懊恼。因此,该句拟译熟悉的关爱,令我惆怅万分。遵照翻译学中的“忠实性”原则,结合黄吕译的优点,我试把这首诗翻译如下:在他离别后我忧伤却不敢流露怨愤,我挚爱却只能强装痛恨,我有意却只得谎称无情;心里有千言万语,口中却哑然无声;貌似冷漠,又饱含深情;我是烈火,却似寒冰;只因我已一分两半,一半是假,一半是真。心中的牵挂,如影随形;我跟它逃,我逃它跟;无时无刻不在,事事纠缠不清;他熟悉的关爱,令我惆怅万分。万难把他从心底驱走,除非将一切了结干净。爱神啊,爱神!请赐予我些许柔情蜜意,只因我柔弱如融雪天成;要么对我更加残忍,要么对我大发善心;让我升天或者入地,让我或浮或沉;让我死,以便我忘却爱的真谛;让我生,就该多一些爱的温馨。参考文献: [1]黄杲 .英语爱情诗一百首[M].对外翻译出版公司,1993.[2]吕志鲁.英语爱情名诗选译[M].武汉出版社,2003.[3《]中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1987.[4]中国对外翻译出版公司.翻译理论与翻译技巧论文集[C].中国对外翻译出版公司,1985.[5]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛出版社,1998. [6]张柏然,许钧.译学论集[M].译林出版社,1997.

True Love William Shakespeare

Let me not to the marriage of the minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

Oh, no! It is an ever-fixed mark,

That looks on tempest and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error, and upon me proved,

I never writ, nor man ever loved.

真爱

威廉·莎士比亚

吕志鲁译

两颗真心结合,

哪怕水隔山挡;

如若因变生变,

爱情从此消亡。

啊, 不!

爱是万古灯塔,

巍然屹立海上;

威镇波翻浪涌,

傲视雨暴风狂;

爱是夜空北斗,

专为迷舟导航;

高度虽然可测,

价值难以度量。

犀利胜过刀剑,

无情最数时光;

容颜虽可催老,

真爱岂能欺罔?

岁月荏苒流逝,

爱共人生久长。

如果此言有误,

设若此说虚妄,

世上从无真爱,

诗人何必吟唱。

From:VOA英语网 文章地址: http://www.tingvoa.com/html/20120705/80354.html


西奥多·罗特克吕志鲁译

你嘴里威士忌酒气冲天,
男孩也会被熏得头晕目眩,
我还是死揪着你不放,
这华尔兹跳得勉为其难。

我们蹦喳喳不停旋转,
震落了厨房的锅瓢碗盘,
我的母亲眉头紧锁,
在一旁看得心里发烦。

你的手指关节外形改变,
一双大手抓住我的手腕,
每当你的舞步踩错,
你的裤扣就会刮擦我的脸蛋。

你在我头上敲击节拍,
手掌上干硬的泥土沾满,
华尔兹舞步中你送我上床,
我的小手紧拽你的衬衫。

My Papa's Waltz

Theodore Roethke

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.

You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.


乔治·戈登·拜伦(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。他是世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(LordByron)。She Walks inBeauty是一首歌颂女性美丽的抒情诗,诗中的女性是拜伦的表妹威尔莫特夫人。拜伦在一次舞会上偶遇身着黑色丧服的威尔莫特夫人,随即被她的美丽所打动,便写下了这首诗。此诗中的许多句子都特别生动,拜伦的描写仿佛让人看见了了栩栩如生的威尔莫特夫人。比如说“Oneshade more, one ray less, Had half impaired the namelessgrace.”这句,颇像古代中国的宋玉描写“东家之子”的美:“增之一分则太长,减之一分则太短。著粉则太白,施朱则太赤。”

这次提供的朗读是由裘德·洛(JudeLaw)带来的,来听听我们这位英国的大美男是用怎样的语调来赞颂美人儿的吧 :)

在线试听

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


她在美中徜徉

(吕志鲁译)

她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。

我的母亲 (吕志鲁译)

拉迪亚德?基普林

母亲啊我的母亲,
假如我绞死在高高的山岗,
母亲啊我的母亲,
我知道你的爱仍会追到我的身旁!

母亲啊我的母亲,
假如我淹死在深深的海洋,
母亲啊我的母亲,
我知道你的泪也会流到我的心上!

母亲啊我的母亲,
假如我的身和心破碎变样,
母亲啊我的母亲,
我知道你的祷告会使它恢复原状!


Mother o' Mine

Rudyard Kipling

If I were hanged on the highest hill,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o' mine, O mother o' mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o' mine, O mother o' mine!

If I were damned of body and soul,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose prayers would make me whole,
Mother o' mine, O mother o' mine!

旁人与母亲 (吕志鲁译)

A.R.韦尔斯

旁人厌烦吵闹转身躲避,
母亲陪儿女玩耍嬉戏。
旁人责骂因为我们摔倒,
母亲吻去我们的哭泣。
旁人工作全凭耐心,
母亲劳累全心全意。
旁人的关怀时多时少,
母亲的慈爱始终如一。
旁人的原谅还留怨恨,
母亲的原谅完全彻底。
旁人保存陈年老帐,
母亲的大门从不关闭。
旁人对我们少有信任,
母亲对我们毫无怀疑。
旁人的信仰随手抛弃,
母亲的祷告永无止息。


Mothers and Others

A.R.Wells

Others weary of the noise,
Mothers play with girls and boys.

Others scold because we fell,
Mothers "kiss and make it well."

Others work with patient will,
Mothers labor later still.

Others' love is more or less,
Mothers love with steadiness.

Others pardon, hating yet;
Mothers pardon and forget.

Others keep the ancient score,
Mothers never shut the door.

Others grow incredulous,
Mothers still believe in us.

Others throw their faith away,
Mothers pray, and pray, and pray.
转载来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn

Ode on Solitude
AlexanderPope Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground. Whose heards with milk, whose fields withbread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire. Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day, Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation. Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.


幽居颂
亚历山大·波普
吕志鲁译 他定是有福之人,
只关心父辈留下的几亩土地,
满足于呼吸家乡的空气,
故土寸步不离。 牛奶自取,面包自给,
羊群供他穿衣,
树木夏天为他遮阴,
冬天让他炉火不熄。 为他祝福,胸中一无牵挂,
只见岁月轻轻流逝的足迹,
身体康健,心平气和,
白日清静无比。 夜来安睡,闲读书籍,
赏心乐事穿插随意,
还有一种最大的快乐:
任遐思漫无边际。 让我就这样幽独地活在世上,
让我去世时无人悼念痛惜,
悄悄离开人间,死于何时何地,
无需石碑铭记。 Note:

This poem was written by Alexander Pope when he was twelve yearsold. It shows the poet's hope to have a peacefully secluded life.Pope's immersion in Christian and Biblical culture gave great depthto his poetry.


英诗译评

《多幅海滩》
诗评1:

诗歌属于文学作品,与科技论文和哲学论文不同。然而,在翻译文学作品的时候是否要忠实于原作?在多大程度上忠实于原作?是否可以因为它是文学作品就可以比较随便地发挥?我们应该追求形式的整齐性、韵律的完美性还是意义的准确性?

有人说:翻译理论的“信、达、雅”就是标准。如果能够做到完美,为什么不做到完美呢?笔者认为,标准没有这么多,就一个字:“信”。

为什么?有“信”必“达”;若“达”必“信”。至于“雅”,如果原文“雅”,则其译文也要“雅”;如果原文不雅,译文也应该不雅,为什么要美化它呢?

吕志鲁教授是目前翻译界比较活跃的一位学者,著书立说,成果颇丰。他的译文读起来比较押韵,但是在准确性和逻辑性上问题比较突出。下面让我们看看译文的开头一段。

今夜,大海宁静一片,
 月明星稀,水涨潮满,
 清辉下的海峡,
 遥望法兰西的彼岸,
 隐隐绰绰,忽明忽暗;
 英格兰崖壁陡峭,
 高高耸立静谧的海湾,
 一望无际,微光闪闪。

用“水涨潮满”翻译“the tide isfull”虽然多了“水涨”二字,但是意义没有增加,这是许可的;然而,用“月明星稀”去翻译“the moon liesfair”就有问题了——它突增了关于“星”的信息,而原文是没有的。这两个短句的翻译,可以用来说明什么是翻译的“度”。

“清辉下的海峡”前不着村,后不着店,地位十分尴尬——不自然,也不符合文法。原文是“the moon lies fair uponthe straits”,因此,语法关系应该是“明媚的月亮高悬在海峡之上”,译者的处理造成这样一种效果:它似乎是作为下句的主语——“清辉的海峡遥望法兰西的彼岸”。这既不合理,也不明确,是一个败笔。

“on the French coast, the light gleams and is gone”被译者翻译成“清辉下的海峡,遥望法兰西的彼岸,隐隐绰绰,忽明忽暗”,这种处理方式除了前面已经指出的问题之外,翻译也出现了错误。原文当中根本没有“隐隐绰绰”,也没有“忽明忽暗”。前者是徒增;后者是错译。译者把“gleamsand is gone”解读成一种交替进行的动作,这是完全没有道理的。如果作者是这个意思,那么,他应该这样写“the lightgleams and goes off”。原诗表示的意思是“法兰西海岸的灯光闪烁,并且在逐渐消失”,这个动作不是交替进行的。“coast”与下文的“bay”不同,前者指靠近海岸的陆地;后者指靠近陆地的海面。

后面一段问题也很严重:

英格兰崖壁陡峭,
 高高耸立静谧的海湾,
 一望无际,微光闪闪。

这与原诗的意境完全不同。当时诗作者处于英伦多弗海滩上的一处房屋之内,海滩、海湾和对面的法兰西海岸一收眼底,怎么会“一望无际”(“vast”是指“cliffs”,而不是指“thebay”)?那些“英格兰崖壁”到底在海滩附近还是在海湾深处?译文不明确。“out in the tranquilbay”明确说明它们是不靠近海岸的。“Glimmering”在这里不是“微光闪闪”的意思,而是“模模糊糊”、“隐约可见”的意思。

相比之下,马勒的译文在意义上比较靠近,但是形式太简单,也丢失了原诗的不少意蕴。笔者不知道这个“马勒”到底是谁,看似一个外国人名,但是这个译文却发表在一个网名为“中学语文没学好的马勒”的博客上,真是具有讽刺性:难道这也是“官科”和“民科”的区别?

笔者对于诗曾经十分喜爱,但是毕竟已经30多年没有写作了,因此,虽然已经写出了该诗的一个译文,但是从韵律上还需要精加工,因此,暂时不发表自己的译文。

[2009/12/22 14:07]

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/232854.html

更多阅读

转贴:忆与吴志攀教授夫妇交往点滴--冷静

提示:本文作者冷静,是我博士同门,共同师从尊敬的吴志攀教授,目前任教于香港大学法学院。冷静闻知吴老师和杨老师遭人陷害,悲愤在心,连夜写就长文,回忆与恩师交往点滴。冷静文章多有自谦之词,事实上,冷静游学多国,学问及才识远在本人之上。因而

联盟西部第一主教练:斯科特·布鲁克斯

时至今日,布鲁克斯仍然没有严厉批评过韦斯特布鲁克,尽管后者今年季后赛已经不止一次有令人抓狂的非理智举动了。西部决赛第二场赛后,布鲁克斯对第四节雪藏主力控卫的举动解释道:“当时我们正在扩大领先优势,(场上球员)手感正佳,我不想打乱

狮王乱弹:球迷领袖再遭鲁能官方贴吧封杀,起因竟为犀利哥

狮王乱弹:球迷领袖再遭鲁能官方贴吧封杀,起因竟为犀利哥狮王/文近日在微博发现了山东鲁能球迷领袖人物王大全置顶的一篇帖子,他满怀悲怆地写道:山东鲁能贴吧竟然容不下一位支持鲁能泰山十六年的老人!呐喊助威二十载赤胆忠心王大全!这就

澳门新赌王吕志和取代何鸿燊赶超李嘉诚 吕志和 何鸿燊

步入2013年12月,有“东方拉斯维加斯”之称的澳门,迎来回归14周年。回顾回归以来历程,2002年4月,澳门搏彩业一家独大近半个世纪的历史画上句号,赌权正式开放。经过11年“龙争虎斗”,澳门华人赌王的宝座终于在今年首次易主,由港商吕志和取代

子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”

子张第六章。  【原文】子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”  【注释】切问---亲切地向人请教。  【译文】子夏说:“博学而坚定志向,亲切地向人请教而且联系自己思考,仁义便在其中了。”【原文】子夏曰:“博学而笃志,切问而近

声明:《译:LovebySamuelTaylorColeridge附:吕志鲁译》为网友多余麵分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除