一心翻译梦,万古芳风流
——葛浩文的翻译人生与翻译思想
葛浩文是英语世界当之无愧的中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动极大地推动了中国文学走向世界的步伐,在传播中华文化、促进东西交流和人类理解方面居功至伟。他不仅翻译成就首屈一指,而且翻译理论意识较强。但是,国内学界在解读其翻译作品及其影响的时候,往往忽略了他在汉英文学翻译理论上的重要贡献。葛浩文认为:文学翻译能够跨越语言、文化和时空的阻隔,促进人类相互了解,陶冶异国读者性情。翻译家充当着传播人、解释者和编辑等多重角色。翻译的本质是重写和折衷。考虑到读者的接受倾向和出版商的市场期待,“重新编辑”的过程必不可少。
无论是在国内文学界还是西方汉学界,葛浩文(Howard Goldblatt,1939-)“中国现当代文学首席翻译家”的名号可谓家喻户晓。截至目前,他已翻译过近30位名家的50余部作品,主要是小说,也包括一些散文、诗歌和论文。此外,还曾主编多部中国现当代文学选集。葛浩文的翻译书单如同一本中国当代作家的“名人录”,不仅译品数量众多、选择精细,而且翻译功力深厚、文学性强。他每推出一部新译,都能在报刊媒体上引起众多关注、评论和赞誉。因为其巨大的翻译贡献,葛浩文先后获得美国文学翻译家协会“年度翻译奖”(NationalTranslation Award)、“古根海姆基金”(GuggenheimFellowship)、“中华图书特殊贡献奖”等荣誉;其译作也多次斩获“曼氏亚洲文学奖”(Man Asian LiteraryPrize)、“纽曼华语文学奖”(Newman Prize for ChineseLiterature)等奖项。经由其译笔走向世界的中国作家莫言,终于在2012年10月11日荣获了全球瞩目的诺贝尔文学奖。
四十多年前,学习汉语拯救了曾经玩世不恭的葛浩文,使其“生活变得从此不再沉闷和平凡”(Goldblatt,2011a);三十多年前,葛氏迈上了翻译中国现当代中国文学的坎坷征途,这将他引向了今日的辉煌成就和巨大声誉;十四、五年前,他与夫人林丽君(SylviaLi-chun Lin)开始合作翻译,更是造就了一段译史佳话。可以说,葛浩文是被阅读也是被误读最多的当代汉学家、文学翻译家之一。这样一位高产的翻译家不仅有精辟的“翻译观点”,而且有良好的翻译理论意识。他在翻译文学的社会功能、文化通约性与可译性、翻译的文本选择、文学翻译的本质、译者的社会地位、翻译出版商和编辑的权力干预、译文读者的接受视阈等方面都有过深入的理论思考。葛浩文波澜壮阔的文学翻译实践从一开始就不是盲目的,而是有其一以贯之并不断深入的理论指导。他不奢谈翻译理论,但从未停止过对翻译活动的思考和再思考。葛浩文与林丽君珠联璧合,堪称“译介典范”(张琼方,2000)。他们的汉英文学翻译活动极大地推动了中国文学走向世界的步伐,在传播中华文化、促进东西交流和人类理解方面居功至伟。虽然如此,我们对葛浩文的翻译思想也需要采取客观的态度予以 公允评价。例如,过分迁就市场因素和出版商与编辑的权力操纵,有可能造成对原语文化的暴力侵占,也可能助长英语读者的文化自恋情结,从而加深西方对东方的文化殖民和文化霸权等。
参见:http://www.ejtrans.com/mulu/20/2007.aspx(全文18000余字,编辑部有删节)