唐诗英译 《咏鹅》鹅鹅鹅 --骆宾王译/晚枫_Rhapsodia 咏鹅 唐 骆宾王

儿童出版社《唐诗三百首》(6)

咏 鹅

—— 骆宾王

鹅鹅鹅,

曲项向天歌。

白毛浮绿水,

红掌拨清波。

【作者简介】

  骆宾王(640?– 684)与王勃、杨炯、卢 照邻齐名,被称为“初唐四杰”。684年徐敬业起兵讨伐武则天时,骆宾王代他写《为徐敬业讨武曌檄》。檄文罗列了武后的罪状,写得极感人。当武后读到“一抔土之未干,六尺之孤安在”两句时,极为震动,责问宰相为何不早重用此人。徐敬业兵败后,骆宾王下落不明,有被杀、自杀、逃匿不知所终等传说。

【诗篇大意】 

大白鹅呀大白鹅,弯着脖子仰天欢叫。洁白的身躯漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。

【解题】

这是骆宾王七岁时写的诗。这首咏鹅诗不仅写得生动逼真,而充满了天真的童趣。

注释

①咏:用诗、词来叙述或描写某一事物。

②曲项:弯曲的脖子。项,颈的后部。鹅的高歌与鸡鸣不同,鸡是引颈长鸣,鹅是曲项高歌。

③掌:诗中指鹅的脚掌。

④拨清波:划水。

Ode to the Geese

By LuoBinwang(640? - 684 A.D. Tang Dynasty)

Tr.Rhapsodia_晚枫

Geese, O geese!

Necks curve and sing to sky withglees;

Your white plumes float on watergreen,

Red feet paddle streams clear andclean.

附:

【许渊冲译文】
O Geese
by Luo Binwang


O geese, O geese, O geese!
You crane your neck and sing to sky your song sweet.
【唐诗英译】《咏鹅》(鹅鹅鹅)--骆宾王译/晚枫_Rhapsodia 咏鹅 唐 骆宾王
Your white feathers float on green water with ease.
You swim through clear waters with your red-webbed feet.

【金于的译文(两个版本)】

Swimming geese
by Luo Bingwang
Look, Geese! How happy they are!
Holding up their long and bent neck,
They crying merrily towards the sky.
They’re swimming happy and joyful,
With white feathers on green waters,
With red webs under the clear waves

Geese swimming
byLuo Bingwang
Oh, geese! Oh, geese!
How happy you are!
You sing to the clear sky,
Holding up your bent necks.
You swim in the blue water,
Floating your white feathers.
You spread waves across,
Paddling with your red fins ,

【朱曼华译文 Manfield Zhu】

Goose
Luo Bingwang (626?-684)

Goose, Goose, Goose, Hi!
You with a long-crooked neck sing to the sky,
Floating on green water by feathers in white,
With red-webbed feet stirring in blue dye.

【刘军平译文】

Ode to theGoose

Luo Binwang

Quack Quack,merrily sings the goose,
Raising its head a tune from its mouth pours.
Blue water moors the white feathers,
Its red palms ply the waves as oars.

【John译文】http://blog.myspace.cn/e/400679929.htm

The Geese

Luo Bin-wang (Tang )

The geese!The geese!The geese!

skyward sing through curvednecks!

Plumage floating in greenstreams;

Red paddles stirring up clear ripples.

Goose,goose,goose,

bending its neck and singing toward thesky.

Its white feather floating on thewater,

and red feet trailing through theripple.

【小李飞刀译文】

A Ditty AboutGeese
  by Luo Binwang
  
  Goose,goose and goose
  Gaggle skywards from their bentnecks,
  Whitefeathers float on green water,
  Red feet paddle and leaveripples.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/235611.html

更多阅读

系列数字电影《烈火男儿》在广州开机 烈火男儿

11月20日,由公安部消防局监制,国家广播电影电视总局卫星电影频道节目制作中心出品,中央电视台电影频道和广东省公安消防总队联合摄制的系列数字电影《烈火男儿》在广州隆重举行开机仪式。出演《士兵突击》中许三多的王宝强加盟该片,倍受

许渊冲唐诗英译选析 许渊冲 唐诗

许渊冲译作选析  1、含蓄转向直白:  将唐诗译成英文,有些诗词原本含蓄内敛,委婉曲折,一两个词可能已经囊括许多文化含义,而为了使母语是英语的读者在即使不了解文化背景历史故事的情况下也能读懂译文,有时需要省去一

《IT狂人》 电脑狂人百度百科

昨天晚上,重温了两集英剧《IT狂人》,虽然早已剧透,但我还是爆笑不止。《IT狂人》是迄今为止我所看过的最上乘的情景喜剧。                《IT狂人》主要演员最初接触的欧美喜剧是美剧《生活大爆炸》(BIGBANG),讲述的

声明:《唐诗英译 《咏鹅》鹅鹅鹅 --骆宾王译/晚枫_Rhapsodia 咏鹅 唐 骆宾王》为网友男配角分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除