The Catcher in the Rye,Jerome David Salinger著,五爷透析的第44本长篇英文小说。全书74230单词,单词难度测量:首万词不重复单词1423个(非常容易级)。五爷及时在作者去世的2010年读到此书。
五爷难得找到一本生词较少,篇幅较短,而且引起了大中学生强烈共鸣的英文原著,以后透析教学和自学又多了一本重要的入门级原著。这是五爷第一本在智能手机上读完的英文小说,可以说,全书有30%是在电梯时间读的,另外30%是在车上读的。我承认这种阅读方式很散碎,理解和体悟不如静静地端着阅读,但这本书偏偏是塞林格的意识流作品,是以文思散乱为特色的,这样读法也未尝不可。这本书严格按照电子书透析规则查单词,不连续两屏幕查词,第一个屏幕不查词。查词时我在手机上一键打开万能词典,然后ctrl+C/、ctrl+V将生词黏贴到手机的备忘。中间有一个月刷了手机系统,忘记把备忘转到micro SD卡上,导致大量生词库存丢失,而剩下这些词仍然让五爷回想起读《麦田》的点点滴滴:
as hell(大量这种粗俗表达引起争议), beat it(查了才知道误解了MJ最好听的歌的意思,而且理解正好相反:不是打人,而是走人), beret, bourbon, bull session(宿舍的吹水), bum(男主角决意流浪远方搭便车), checkroom, chiffonier, clinch, cockeyed,conceited, crocked, digress, doll up, flitty(男主角眼中好多男同), flunk out, galoshes, glob, grippy, highball,holler, icicle, inferiority complex, infirmary, jampacked, knocker,light out, loafer, malted milk, moccasin, neck*(冷僻义,男女亲热动作), newsreel, oodles, pansy, racket, raspy, rink,rubberneck, seesaw, snotty, snub, spooky, squaw, swanky, take aleak, toss one's cookies, turtleneck(樽领毛衣), windbreaker, yellow
还收集了不少有用的模板。塞林格运用了大量纽约俚语,需要读者适应:
a king's ransom
all of a sudden
all that crap
and all
by any chance
cost quite a prettypenny
doll up
for instance
get sore about sth
horse around
in the first place
on that score
once in a while
one way or another
rough up
toss one's cookies
内容上,此书不是一 般的颓废。当年美国垮掉的一代的精神皈依,今天中国青年大面积进入垮掉的一代,估计有很多精神共鸣。塞林格好像随随便便地写了中学生Holden Caulfield退学游荡几天的经历,他什么都不在乎,行事随心所欲,想叫鸡就叫鸡,叫了鸡想不做就不做,但想不多交钱的时候被鸡头强抢了。同样是写叫鸡,相比之下佛山大炮就积极很多。五爷目前生活还不够颓废,共鸣还有待提高。希望更加颓废的你能从此书爱上英文小说,只要不是像美国的《麦田》狂热读者那样,读完之后杀列侬、杀里根……