李总理举行记者招待会的那日,正在杭州登五云山,走十里郎当,游梅家坞。未能守在电视旁观看,此乃一憾。因为,年年都与家人观看,尤其不忘对译员的精彩口译赏析。今日,浏览网络,览此文,特地转载于此,与诸君共赏- 作者言之有理哟,不过口译之译 已经十分成功。
李总理记者招待会上用了不少比喻,现场的翻译应该说是出色的。其中李总理的那句“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”应该是比较难翻的。翻译借用了英语的Talking the talk is not as good as walking thewalk的习惯说法,自然,外国人一下子就能听懂。但我个人觉得这个翻译虽然巧妙地借用了英语相同意思的习惯说法,但丢失了原话里的巧妙比喻(嗓子、膀子),即翻译让原话逊色了。
个人觉得这句话可以翻译成“Talking up big is not as good as rolling upsleeves.”“Talk upbig”英语就是“说大话、空话”的意思;“Roll up one'ssleeves”英语是“卷起衣袖实干、大干”的意思。两句话的翻译与李总理的原话相近也更好地保留和翻译了原话的比喻,可以说符合原文翻译的“信、达、雅”。