按:一首英文歌曲,现在想翻译成汉语,歌名不用翻译了,《鸳鸯茶》,完全符合信达雅的标准,歌词就有难度了,不光要信达雅,还要上口能唱。关于这首歌简单介绍如下:
鸳鸯茶(Tea for Two)是一首20世纪20年代流行于百老汇的爵士乐曲。作曲者是VincentYoumans,作词者是IrvingCaesar。这是1925年音乐剧《NO,NO,NANETTE》其中的一首歌曲。这首歌是以一位幻想中的男子为观点,他正计划与他幻想中的女人共渡未来。
这首歌在1928年由季米特里•肖斯塔科维奇改编成管弦乐版的Tahiti Trot。指挥家NikolaiMalko与肖斯塔科维奇打赌100卢布说他不可能只听过一遍就可以改写成管弦乐版。结果在不到45分钟,就改编完成,而赢得了赌金。
一个著名的诠释版本是Tommy Dorsey的恰恰恰版。在20 05年借由McVitie饼干的广告,再度流行起来。
下面是歌词,为方便大家复制,征得本人同意,后面附上网友对应的逐行翻译。
play to me upon your knee
Tea for two and two for tea
Me for you and you for me alone
Nobody near us to see us or hear us
No friends or relations on weekend vacations
We won't have it known,dear
That we own a telephone, dear
Day will break and I'm going to awake
to start to bake a sugar cake
For you to take for all the boys to see
We will raise a family
A boy for you and a girl for me
can't to see how happy we will be
(music)
play to me upon your knee
Tea for two and two for tea
Me for you and you for me alone
Nobody near us to see us or hear us
No friends or relations on weekend vacations
We won't have it known, dear
That we own a telephone, dear
Day will break and I 'm going to awake
to start to bake a sugar cake
For me to take for alone the boys to see
We will raise a family
A boy for you, a girl for me
Oh, can't you see how happy we will be
We will raise a family
A boy for you, a girl for me
Oh, can't you see how happy we will be
Oh, can't you see how happy we will be
------------------------------------------
play to me upon your knee 弹一曲,琴在膝
Tea for two and two for tea 鸳鸯茶,鸳鸯茶
Me for you and you for me alone 你爱我,我爱你,alone
Nobody near us to see us or hear us 没人打扰,没人知晓
No friends or relations on weekend vacations 周末时分,径幽巷深
We won't have it known,dear 他们不知,dear
That we own a telephone, dear 我们闭户封门,dear
Day will break and I'm going to awake 天将明,不再寐
to start to bake a sugar cake 忙烘培,甜美味
For you to take for all the boys to see 拿给他们,看色舞眉飞
We will raise a family 生儿育女好甜蜜
A boy for you and a girl for me 女孩给我,男孩给你
(注:这句看似平常却见功底,平时不注意英语的倒装表述)
can't to see how happy we will be 看我们多么幸福无比
(注:这句可以探讨,按照连续的整体风格,是否可以翻译成“旁若无人我们幸福无比”?)
(music)
play to me upon your knee 弹一曲,琴在膝
Tea for two and two for tea 鸳鸯茶,鸳鸯茶
Me for you and you for me alone 你爱我,我爱你,alone
(注:这个alone一词,网友没翻译,我理解成“你是我的唯一”或者“我的眼里只有你”那个含义?或者直接翻译成“我的唯一”?不知道对不对)
We will raise a family 生儿育女好甜蜜
A boy for you, a girl for me 女孩给我,男孩给你
Oh, can't you see how happy we will be 啊,看我们多么幸福无比
We will raise a family 生儿育女好甜蜜
(注:这句颇有“我们的生活充满阳光”的味道和场景画面慢动作,看着我就想笑,能看懂我这句描述的,能判断一个人的年龄段)
A boy for you, a girl for me 女孩给我,男孩给你
Oh, can't you see how happy we will be 啊,看我们多么幸福无比
Oh, can't you see how happy we will be 啊,看我们多么幸福无比
后记:翻译得真不错。看来学外语,语境是个必要条件,当然,我个人认为光有这个条件还不充分,最起码还翻译不出来这个水平。本来这篇博文写到这就结束了,依照我的性格,肯定不会就此结束,习惯性的我还会查查肖斯塔科维奇的相关信息,可惜,很多人习惯的浏览就结束,也难怪,现在是个浮躁的社会,映衬在人们的内心。有些人拿来文章就读,拿来歌曲就唱,我真想问一问但是又不敢问,文章的背景以及作者了解了多少?理解了多少?那歌曲的曲调以及用怎样的情绪去表达?我记得过去电台有个栏目叫《每周一歌》,喜欢的人们最起码是用一周的时间,拿着报纸上面给出的歌谱来学唱,上面还会简单注明1=c还是1=F,是充满深情的,还是热情洋溢的。现在倒好,一小时内不知道要跑多少个地方唱多少首歌曲读多少篇文字,说不上谁对谁错,开心就好吧。当然,我这么阐述并不表示如果我想念一片文字就一定都弄的那么清楚,谁指责我这点,最起码犯了逻辑上的错误。