【缘起】
今天翻译一份销售培训材料时,遇到了Advocacy这个词。原文中的解释如下:
“Likelihood of the customer returningand recommending the store to others”
译文:顾客再次光临或者向他人推荐本店的可能性。
那么该如何翻译advocacy呢?
【溯源】
《新牛津英汉双解大词典》对advocacy的解释如下:
“public support for or recommendationof a particular cause or policy”
译文:公开支持或推荐某一具体的运动或者政策。
从这里可以看出,原文中的advocacy肯定是引申义。要理解它的含义,就必须查找相关背景材料。
首先,这里的advocacy是否与“customeradvocacy”有关呢?wikipedia对“customer advocacy”的解释如下:
“Customer advocacy is aspecialized form of customer service …”
译文:Customer advocacy是一种专门的客户服务形式……
“Some examples of a customer advocacyapproach are suggesting a product even if the profit margin is lessfor the company, setting service call appointments b ased on thecustomer's, not the company's preferred hours, or recommending acompetitor's product because it better meets the customer'sneeds.”
译文:Customeradvocacy方法的一些例子有,推荐产品(即使这种产品对公司的利润率较低)、按照顾客的而不是公司的首选时间进行服务电话预约,或者推荐竞争对手能够更好地满足顾客需要的产品。
http://en.wikipedia.org/wiki/Customer_advocacy
这里的customer advocacy意指“客户利益代言”。例如:
“因此,企业需要一种新的营销模式——顾客利益代言(CustomerAdvocacy)来获得高盈利和持续的竞争优势。”
http://www.21cbh.com/HTML/2009-3-20/HTML_DCH95S149N3F.html
与原文中的advocacy之间似乎关联不上。
【解疑】
http://www.talkingretail.com/news/industry-news/customer-experience-challenge-the-beers-wines-and-spirits-experience
在另一个网页上查找到了下面的解释:
“Customer satisfaction at its highestlevel leads to loyalty and advocacy, with the customer activelyrecommending the store to friends and family.”
译文:顾客满意度的最高层次,其结果就是忠诚和advocacy,也就是顾客积极向朋友和家人推荐本店。
这里的advocacy,其含义与原文相同,并且与忠诚并列,可见并非是wikipedia上面解释的“customeradvocacy”。应该是“拥护”的意思。比如说我基本上都从京东商城购买电子产品,其他网上商城即使略微便宜一点儿,我也选择京东,这就是“忠诚”;朋友买电子产品,我也会向他们推荐京东,这就是“拥护”。其基本含义就是《新牛津英汉双解大词典》中的“公开支持或者推荐”,只是这里的对象是商店而非“某一具体的运动或者政策”。
【题外话】
“customeradvocacy”中的advocacy,使用的是advocacy的另外一个基本含义。据《新牛津英汉双解大词典》解释:
“the profession or work of a legaladvocate”
译文:辩护人的职业或者工作。
【小结】
绕了一圈路,又回到原来的地方,发现原文其实已经明确给出了答案。所幸绕路的过程中,又得到了更多东西。