印刷媒体与商业网络媒体如要转载,请与zfjhswy@sina.com联系,征得同意方可转载。非盈利网络转载需要注明出处和博客链接
翻译时心里想着要点化外国人的。很多句子,感觉很地道的,小小自恋一下。呵呵。
劝学原文
君子曰:学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
劝学翻译
君子说:学习是不可以停止的。靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
Wisemen say: learning.knows noend.(恩,这句挺西方化)
Ultramarine is out of blue grass butdeeper than blue(不错,虽然取自蓝草,但对比的双方却应该是颜色); Ice is frozen water butcolder than water(上句用了out of,这句不用这样的结构,更显句式的多变,少用骈体排比). A length ofstraight wood, when baked into a wheel, will never be straightagain, even if dried, because of the baking. (不知道bake在这里合适不)Therefore, wood will remain straight by the ink line, metal toolsget sharper on the grindstones., and Wisemen ,though learned, makeself-reflections everyday, so they are wise enough not to behavewrong.(就是不知道那个by能不能表示出“被墨线标直”的意思)
劝学原文
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非如长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也。
劝学翻译
我曾经整天发思索,(却)不如片刻学到的知识(多);我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔。登到高处招手,胳臂没有比原来加长,可是别人在远处也看见;顺着风呼叫,声音没有比原来加大,可是听的人听得很清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,却可以行千里,借助舟船的人,并不是能游水,却可以横渡江河。君子的资质跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。
I once thought for a whole day but gainedno more than a moment of study. I once tiptoed to see more butstill far from what I saw on a higher place. Beckings from highattract attention afar, without lengthening the arm; Greetings withthe wind make yourself heard more clearly, without strengtheningthevoice(strength用的好,掌声鼓励下。虽然汉语是“疾”,但英语不能是speed,因为声音借助风力,当然speed了). Byusing a horse cart, one can go a thousand miles, not because hehimself walks faster; By using a boat, one can travel across allrivers, not because he himself swims better. Wisemen are by birthno different but know better than others how to make use ofmaterials around.
劝学原文
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
劝学翻译
堆积土石成了高山,风雨就从这儿兴起了;汇积水流成为深渊,蛟龙就从这儿产生了;积累善行养成高尚的品德,那么就会达高度的智慧,也就具有了圣人的精神境界。所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。骏马一跨跃,也不足十步远;劣马拉车走十天,(也能走得很远,)它的成功就在于不停地走。(如果)刻几下就停下来了,(那么)腐烂的木头也刻不断。(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。
Where a hill piles up, there tend to havewinds and rains; where waters gather into a pool, there may comewater-dragons.(用时较久,对come, come into being, bear等都不甚满意) When gooddeeds accumulate into virtue, higher wisdom will naturally bedeveloped and then come the spiritual state of a saint. Therefore,without those small steps, one can never go a thousand miles;without those trikles, there will be no rivers and seas; A jump ofa steed covers no more than 10 paces; while a nag can travel farwithout stopping in ten days, that’s because of its persistence. Apiece of rotten wood won’t cut if you give up half-way, while Metaland stones can be carved if you hold on to it.(喜欢那些不及物动词,如:Themedicines that kill等,但不知cut能否如此使用)
劝学原文
蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。
劝学翻译
蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨,却能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,这是由于它用心专一啊。螃蟹有六只脚,两只大爪子,(但是)如果没有蛇、鳝的洞穴它就无处存身,这是因为它用心浮躁啊。
Earthworms have no sharp claws or teeth,no strong muscles or bones, but they can feast on the mud above anddrink at the underground springs below(抬头食土,低头饮泉,黄泉姑且译作地下河吧。). Thisis because they are devoted to the same thing. Crabs have six legsand two pincers, but they have no other places to lodge except forthe empty holes of snakes or water serpen[]ts. This is because theycan’t concentrate themselves.