北冥有鱼①,其名为鲲②。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏③。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞④,其翼若垂天之云⑤。是鸟也,海运则将徙于南冥⑥。南冥者,天池也⑦。
《齐谐》者⑧,志怪者也⑨。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里⑩,抟扶摇而上者九万里(11),去以六月息者也(12)。”野马也(13),尘埃也(14),生物之以息相吹也(15)。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪(16)?其视下也,亦若是则已矣。
【注释1】
①冥:亦作溟,海之意。“北冥”,就是北方的大海。下文的“南冥”仿此。传说北海无边无际,水深而黑。②鲲(kūn):本指鱼卵,这里借表大鱼之名。
③鹏:本为古“凤”字,这里用表大鸟之名。
④怒:奋起。
⑤垂:边远;这个意义后代写作“陲”。一说遮,遮天。
⑥海运:海水运动,这里指汹涌的海涛;一说指鹏鸟在海面飞行。徙:迁移。
⑦天池:天然的大池。
⑧齐谐:书名。一说人名。
⑨志:记载。
⑩击:拍打,这里指鹏鸟奋飞而起双翼拍打水面。
(11)抟(tuán):环绕而上。一说“抟”当作“搏”(bó),拍击的意思。扶摇:又名叫飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。
(12)去:离,这里指离开北海。息:停歇。
(13)野马:春天林泽中的雾气。雾气浮动状如奔马,故名“野马”。
(14)尘埃:扬在空中的土叫“尘”,细碎的尘粒叫“埃”。
(15)生物:概指各种有生命的东西。息:这里指有生命的东西呼吸所产生的气息。
(16)极:尽。
以下为部分句子的英文翻译
1.《庄子·内篇·逍遥游》
Zhuangzi Innner Chapters The CarefreeExcursion
逍遥游,这里译为Carefree Excursion,也可以翻译成:carefree soaring。
2.北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。
In the northern ocean there is a fish, called the leviathan, which is no one knowshow many thousand li in size.
鲲,在这里,译成leviathan,是出自《圣经》的一种海中怪兽,比较容易引起英文读者的形象联想,但是,因其在《圣经》中代表邪恶,似乎又与庄子将其比作一种大智慧不甚吻合。也可以直接译成Kun。将中文的人名、地名、译成英文时,本人比较倾向于音译,音译虽然初一下子不容易将文字的内在含意传达给英语读者,但是,人名、地名最重要的作用是一个符号,至于其中的深奥内涵,可以在进一步介绍的时候加以说明。而且,如果意译,往往会造成母语使用者的莫名其妙。例如:假如一个外国游客问一个当地人"Where is the Humble Administrator's Garden?"除非是比较专业的翻译陪同人员,好多能用英语的中国人是不能了解,这位外国游客要问的是去"拙政园"的路。所以,还不如把它直接译成"zuozhengyuan"更为直截了当。下面的 roc 也可以译成peng。
3.化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。
This fish changes into a bird, called the roc, whose back spreads over noone knows how many thousand li.
这句很平易,无须多加解释。
4.怒而飞,其翼若垂天之云。
When the bird rouses itself and flies, its wings are as clouds,hanging over the sky.
此处"怒"是一种奋发的姿态,所以用rouse, rouse oneself 就是振作,发奋。
5.是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。
When it moves itself in the sea, it is preparing to start for thesouthern ocean, which is the Celestial Lake.
天池,Celestial Lake;celestial body 是天体,指月亮、星星、太阳等;celestialbeing就是神;中国古代称自己国家为天朝,是the Celestial Empire。
6.齐谐者,志怪者也。
Qixie was a collection of strange tales.
7.《谐》之言曰:"鹏之徙于南冥也,水击三千里,者九万里,去以六月息者也。"
It is said in Qixie that: "When the roc travelsto the southern ocean, it flaps along the water for three thousandli, and then it soars upon a whirlwind to a height of ninetythousand li, for a flight lasting sixmonths."
it flaps along the water for three thousand li,flap是一个像声词,表示鸟类翅膀拍动的声音,描述"水击三千里"非常妥贴。
"抟"汉语拼音tuan, 意为鸟类盘旋飞翔,"抟扶摇而上"译为it soars upong awhirlwind, 相当形象生动。
8.野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
There is the floating air, there are the darting motes—little bitsof creatures blowing one against another with theirbreath.
"野马","尘埃"是比喻,此处以floating