TheWorld'sWanderers宇宙流浪者英 雪莱PercyByssheShelley

TheWorld's Wanderers

宇宙流浪者

作者:【英】波西·比希·雪莱-PercyByssheShelley

上善若水·译

(原诗韵式为AAAB;CCCB;DDDB;拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)

(一)

Tell me, thou Star, whose wings oflight

告诉我,星星啊,你发光的羽翎—
Speed thee in thy fiery flight,

是否正带着你火速飞行?
In what cavern of the night

洞穴深深、长夜幽冥—
TheWorld'sWanderers宇宙流浪者【英】雪莱PercyByssheShelley
Will thy pinions close now?

你的羽翼就此收紧?

(二)

Tell me, Moon, thou pale andgray

告诉我,月亮啊,你苍白、死灰—
Pilgrim of Heaven's homeless way,

朝觐天国却无家可归,
In what depth of night or day

白天或黑夜何其深邃—
Seekest thou repose now?

而今你是否在寻求酣睡?

(三)

Weary Wind, whowanderest

疲惫、游荡的寒风—
Like the world's rejected guest,

恰似被红尘婉拒的贵宾,
Hast thou still some secret nest

在波浪上抑或在树林—
On the tree or billow?

是否仍有你某个温床匿隐?

(作于1820年)(writtenin 1820)

附江枫教授同名译本

告诉我,星星,你用明光的羽翼

奔赶你火焰的航程,匆匆飞行,

在夜的什么样的洞穴里,

你将收敛你羽翎?

告诉我,月亮,你面色苍白阴黯,

无休无止的天国之路的巡礼香客,

在夜的或白昼什么样的深渊

把安息的场所寻觅?

疲惫的风,象是宇宙不容的逐客,

到处游荡,到处流浪,

你是否也还有个隐秘的巢穴

在海上或是在树上?

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/245106.html

更多阅读

雪莱的诗云雀颂査良铮译 云雀颂

雪莱:云雀颂 祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕

初识浪漫:清末民初中国作家眼中的雪莱

来源:中国现代文学研究丛刊》(京)2012年3期作者简介:张静,复旦大学中文系博士生。内容提要:英国浪漫主义诗人雪莱在清末就已经进入了中国作家的视野。鲁迅在《摩罗诗力说》一文中重点突出了他“摩罗诗人”的一面;而苏曼殊在译介过程中推

郭沫若《雪莱的诗》小引 雪莱的诗全集

郭沫若 《雪莱的诗》小引作者:彭建华PLUIE《雪莱的诗》小引郭沫若  雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。他很有点像我们中国的贾谊。但是

读诗人雪莱冬天来了春天还会远吗 雪莱 冬天来了

读诗人雪莱:冬天来了,春天还会远吗?十九世纪英国诗人雪莱在他的最负盛名的作品《西风颂》中有这样一句诗:冬天来了,春天还会远吗?珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,被誉为诗人中的诗人,也是一位伟大的理想主义者,他创

声明:《TheWorld'sWanderers宇宙流浪者英 雪莱PercyByssheShelley》为网友岁月成沧海分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除