最近,一直淅淅沥沥下着秋雨,有时候雨势还挺大。据说,要一直下到17日。
近日,除了出门遛狗,几乎就一直猫在家里。连傍晚出去散步也暂且停顿,皆因雨天不便。
一周以来,喜欢上网听歌。除了听中国老歌《梅娘曲》,每天还听听由美国斯蒂芬.福斯特作词作曲的外国老歌《美丽的梦中人》。
这首歌曲是福斯特1864年初去世前几天写的(因意外早亡)。《美丽的梦中人》是一首优美动人的抒情歌曲,充满梦幻色彩的动人旋律令人心驰神往。这首歌曲后来传遍全世界。我国听众接触到的较早中文版本是由我国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家邓映易先生翻译的作品。
经邓映易译配的定名为《美丽的梦中人》的中文歌词优美抒情,朗朗上口:
第一段歌词第二段歌词
美丽的梦中人美丽的梦中人
快快醒来海上游荡
星光和露珠在等待着你美人鱼吟唱着神秘传奇
白日的尘世一片喧嚣在那小溪上迷雾升腾
已被那月光催眠入睡要把那晨光轻轻遮起
美丽的梦中人美丽的梦中人
歌中女王心上之光
请你聆听我这思慕的歌曲当那小溪和海面笼罩晨曦
生活的烦扰都已消逝悲哀的愁云都将消逝
美丽的梦中人快快醒来美丽的梦中人快快醒来
美丽的梦中人快快醒来美丽的梦中人快快醒来
快醒来快醒来
前几天,我在网上又遇着太平洋影音公司出品的这首歌曲的视频。歌名翻译为《美丽的梦神》。译者不详。中文歌词如下(两段歌词相同):
美丽的梦神来到身旁
美人鱼轻声地诉说哀伤
在小河那边烟雾飘荡
静静地等待着黎明曙光
美丽的梦神像万道霞光
照耀着小河也照耀海洋
驱散了云雾赶走悲伤
美丽的梦神你来到身旁
美丽的梦神你来到身旁
同样的一首歌,两种迥然不同的中文版本。
邓映易先生所译歌词从对梦中人的赞美、爱恋到呼唤,一步步深入听者内心,有很强的感染力。而太平洋影音公司所用中文歌词,对梦神极尽讴歌、赞美、称颂之意,其意境和感染力,我以为较前者逊色。
看来,翻译同样的外国作品,因翻译者的文学修养、音乐感受力、对作品的理解程度和思考深度或受其感染的程度等状况的不同,翻译出来的中文内容和风格是有相当大的差异的。
对此,只有仔细甄别,才可看出其风格、水平的不同。看来,翻译同一首(部)外国作品,没有绝对相同的译作。
《美丽的梦中人》歌曲链接地址(另一种中文歌词字幕):
http://www.tudou.com/programs/view/WtjeH8UsRsI/?union_id=100501_100500_01_01&tpa=dW5pb25faWQ9MTAyMjEzXzEwMDAwMV8wMV8————wMQ