引用:CaraDillon(卡拉·狄龙/卡兰·迪伦),北爱尔兰民谣歌手,英国国籍,天主教徒,1975年7月21日出生于北爱尔兰Londonderry(伦敦德里)(北爱尔兰西北部一自治社区,位于贝尔法斯特市西北)的Dungiven
初次关注这首歌,正是凌晨5点多站在医院大厅排队挂号,窗外冷风嗖嗖漆黑一片,大厅内灯光昏暗又宁静。无聊之中打开手机听听歌,赫然发现新下载的这首歌,旋律非常动听,特别是主旋律的和声,有一种渗入骨髓的柔美和悲凉。后来搜索了一下,发现歌词大有深意,于是试着自己翻译了歌词。歌词背后的血刃与温情,阴谋与善良,让这首歌超脱了痴男怨女的私人小格调,这也是我很喜欢的一点。
My song for you this evening
今夜,我的歌为你唱响
Is not to make you sad
它不会让你难过
Nor for adding to the sorrows
也不会为这阴郁的北方
Of this troubled northern land
平添悲伤
But lately I've been thinking
但是,近来我在回想
And it just wont leave my mind
那件事很难从我心中抹去
I'll tell you about two friends one time
我会对你讲述我的两位朋友
Who were both good friends of mine
两人都曾是我最好的朋友
Isaac he was Protestant
艾萨克(含义:笑)是新教徒
And Sean was Catholic born
肖恩(来源于希伯来语及爱尔兰语,含义是“耶和华是仁慈的”)是天主教徒
But it never made a difference
但这从未给带来分歧
For the friendship it was strong
友谊情比金坚
And sometimes in the evening
有时在傍晚
When they heard the sound of drums
当他们听着喧嚣的鼓点
They said they wont divide us
他们说永远不会同我们分别
We will always be as one
我们同心共济,始终如一
There were roses, roses
There were roses
瞧那玫瑰,玫瑰
And the tears of a people ran together
还有人们同时滴落的泪珠
It was on a Sunday morning
那个周六的早晨
When the awful news came round
骇人的消息传来
Another killing had been done
又一起杀戮发生了
Just outside Newry Town
就在Newry 镇的光天化日下
We knew that Isaac danced up there
我们熟知艾萨克曾在此跳舞
We knew he liked the band
我们知晓他喜欢那个乐队
But when w[]e heard that he was dead
但当我们听到他死了
We just could not understand
我们难以置信
Now fear it filled the countryside
此时村庄中弥漫着恐惧
There was fear in every home
那恐惧笼罩了每一幢新房
When late at night a car came
傍晚时分一辆汽车驶来
Prowling round the Ryan Road
潜行在瑞安路上
A Catholic would be killed tonight
一个天主教徒将在今晚被杀
To even up the score
只为冤冤相报
Oh Christ, it's young MacDonald
主啊,那是年轻的麦克唐纳
They have taken from the door
他们把他拖出了门
There were roses, roses
There were roses
瞧那玫瑰,玫瑰
And the tears of a people ran together
还有人们滴落的泪珠
Isaac was my friend he cried
艾萨克是我的朋友,他哭了
He begged them with his tears
他哭泣着哀求他们
But centuries of hatred
但百年积怨
Have ears that do not hear
已使他们麻木得得无动于衷
An eye for an eye
用一颗眼珠,偿还另一颗眼珠(用一泊血偿还另一泊血)
That was all that filled their minds
这想法充斥着他们的大脑
And another eye for another eye
于是用另一颗眼珠,去偿还另一颗眼珠
Till everyone was blind
直到每个人都失明
Now I don't know where the moral is
现在我不知道德何在
Or where the song should end
不知这支歌何时终了
But I wonder just how many wars
但我知道有多少战争
Are fought between good friends
曾在挚友间爆发
And those who give the orders
只是那些发号施令的人
Are not the ones to die
自己不会去充当炮灰
It's Scott and young MacDonald
只有斯科特与年轻的麦克唐纳
And the likes of you and I
如同你和我
There were roses, roses
There were roses
瞧那玫瑰,玫瑰
And the tears of a people ran together
还有人们滴落的泪珠