托马斯•潘恩《常识》两个中译本的比较
书虫子
《常识》是“美国独立革命的教科书”。美国第二任总统约翰•亚当斯说过:“没有《常识》作者的那支笔,华盛顿高举的剑将是徒劳的。”朱学勤指出:“人们常说,18世纪末的拉法耶特是‘两个世界的英雄’”,却遗忘了那个时代更有资格获得这一称号的民主战士——托马斯•潘恩。拉法耶特执剑,潘恩执笔。”最近浏览了托马斯•潘恩所著《常识》的两个中译本,感觉译本的好坏会直接影响读者对原书的评价。现在我就选择一些句子对这两个中译本的相关译文进行对比,我认为第一个译本总体上稍胜一筹,更加流畅、口语化,更符合《常识》作为向普通民众发行的小册子的语言特点;也更有文采,这应该是《常识》得以风靡北美的重要原因之一,但第二个译本似乎“略输文采”。我的英语极差,中文也不行,下面的对比权当读书笔记,译文的高下还请方家品鉴。
托马斯•潘恩(1737—1809):美国立宪先驱,思想家、作家、政治活动家。生于英国诺福克郡,曾做过裁缝、教员、税吏,屡遭失业和饥饿的威胁。移居英属北美殖民地后,积极号召并躬身参加美国独立运动,为美国建国立下了汗马功劳。美利坚合众国的国名(The United States ofAmerica)即出自潘恩。主要著作包括《常识》、《美国危机》、《人的权利》、《理性时代》等(见〔美〕托马斯•潘恩:《常识》,张源翻译,译林出版社,2012年2月第1版)。
(一)张源翻译,译林出版社,2012年2月第1版(以下简称张译)。张源:北京大学比较文学博士,北京师范大学外文学院副教授。
(二)田素雷、常凤艳翻译,中国对外翻译出版有限公司,2012年3月第1版(以下简称田译)。书中无译者介绍。
1.Time makes more converts than reason.
张译:时间,而非说理,会使更多的人转变观念。
田译:时间比理性更能够让人改变观念。
2.The cause of America is in a great measure the cause ofall mankind.
张译:在很大程度上来说,美洲的事业是全人类的事业。
田译:美洲的事业在很大程度上是全人类的事业。
3.Government even in its best state is but a nece ssaryevil; in its worst state an intolerable one.
张译:政府,哪怕是在最佳状态下,也不过是一种必要的恶,至于在最糟糕的状态下,则是无法容忍的。
田译:政府即使是在最佳状态下也不过是一种必要之恶,在最糟糕的状态下则令人难以忍受。
4.Government, like dress, is the badge of lostinnocence.
张译:政府就像衣服,标志着失落的纯真。
田译:像衣服一样,政府的存在是失去纯真的标志。
5.And as a man, who is attached to a prostitute, isunfitted to choose or judge of a wife, so any prepossession infavor of a rotten constitution of government will disable us fromdiscerning a good one.
张译:正如一个男子,当他倾心于娼妓时,是不配选择或评价妻子的;同理,如果我们先入为主地偏爱一个腐朽的政体,我们也将无法识别好的政体。
田译:就像迷恋娼妓的男人不适合选择或者评价妻子一样,任何事先偏爱一个腐朽政体的思想也会让我们没有能力发现好的政体。
6.Male and female are the distinctions of nature, good andbad the distinctions of heaven.
张译:男女之分是自然产生的差别,善恶之分是上天给出的差别。
田译:男人和女人是自然界的产物,好和坏由上帝来区分。
7.The nearer any government approaches to a republic theless business there is for a king.
张译:一切政体越是接近共和制,需要国王负责的事务就越少。
田译:一个政府越是接近共和制度,留给国王做的事情就越少。
8.Of more worth is one honest man who to society, and inthe sight of God, than all the crowned ruffians that everlived.
张译:一个诚实的普通人对于社会以及在上帝眼中的价值,要超过古往今来所有戴着王冠的恶棍。
田译:一个诚实的人都比他们对社会的贡献更大,而且在上帝眼里,这样的人比过去所有加过冕的恶棍都更有价值。
9.The sun never shined on a cause of greaterworth.
张译:太阳的光芒从未照耀过比这更有价值的事业。
田译:这是地球上最值得去做的事情。
10.Europe, and not England, is the parent country ofAmerica.
张译:欧洲,而非英国,才是美洲的母邦。
田译:欧洲,而非英国,是美洲的宗主国。
11.In no instance hath nature made the satellite largerthan its primary planet.
张译:大自然从来没有给出过这样的范例,即让卫星大于它所围绕的行星。
田译:自然界还从没有让一颗卫星大过它的行星。
12.I am not induced by motives of pride ,party ,orresentment to espouse the doctrine of separation and independence;I am clearly ,positively ,and conscientiously persuadedthat it isthe true interest of this continent to be so.
张译:我并不是出于骄傲、党派之见抑或憎恨之情等等动机来支持分离与独立的主张的;我清楚地、十分肯定地、从良心上深知,这么做符合这个大陆的真正利益。
田译:我对“脱离英国获得独立”主张的拥护并非出于骄傲、党派思想或者憎恨。我清楚、明确并且认真地认为,这样做符合这个大陆的真实利益。
13.Reconciliation and ruin are nearlyrelated.
张译:和解与毁灭如影随形。
田译:和解和毁灭是紧密联系在一起的。
14.It is but seldom that our first thoughts are trulycorrect.
张译:未经思考的想法几乎从来都不会是真正正确的。
田译:我们未经过深思的想法很少是正确的。
15.For as in absolute governments the King is law, so infree countries the law ought to be King.
张译:正如专制政府中国王便是法律,同样地,在自由的国家中法律便应该成为国王。
田译:在专制政府中,国王就是法律。在自由的国家里,应该成为国王的是法律。
16.It is easy getting into holes and corners and talking ofreconciliation.
张译:躲在洞穴里和角落里侈谈和解是容易的。
田译:躲在角落里谈论和解很容易。
17.Beneath the shade of our own vines are we attacked; inour own houses, and on our own lands, is the violence committedagainst us .We view our enemies in the characters of Highwaymen andHousebreakers, and having no defence for ourselves in the civillaw, are obliged to punish them by the military one.
张译:我们在自己家的树荫下遭到了袭击,在自己的房子里,在自己的田地里,遭到了暴力相向。在我们看来,敌人乃是剪径的强梁和入室的盗贼,我们无法用民法来保护自己,只能用军事之法来惩罚他们。
田译:我们在自己的家园里被袭击,在自己的土地上遭遇针对自己的暴力犯罪。我们视敌人为拦路的劫匪,打家劫舍的强盗。在得不到民法保护的情况下,被迫用军事手段惩罚他们。