享誉世界的秘鲁名歌《ElCondor Pasa(Fly Like An Eagle)》已被列入联合国世界文化遗产、歌曲以其经典的民族元素,悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器排箫演奏,给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。旋律宁静、深邃、高远,如雄鹰翱翔天际让人心境明澈,也令世人对南美印第安文化心驰神往。我想这就是经典歌曲之所得以传承的重要元素。
表达的感情
这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
秘鲁演奏家拉乌尔·加西亚·萨拉特(Raul GarciaZarate)半个世纪以来凭借精湛的演技演绎秘鲁的民族风情,把秘鲁本土音乐传播到世界各地。向我们讲述了秘鲁人民在辽阔的安第斯山脉博大的爱和它的痛苦!展现了安第斯山山地居民灵魂所有情感,和安第斯山民经历过的痛楚,和只有温暖和太阳近在咫尺时获得的坚强的心!
最经典的版本是由美国流行乐坛历史上最成功的唱片二人组合保罗西蒙Paul FredericSimon和Art Garfunkel演唱的。
I'd rather be a sparrowthan a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲伤的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than astreet
我宁 可是座森林,也不愿是一条小路
Yes I would, If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
歌曲的沿革
《老鹰之歌》原型出自秘鲁自由战士TupacAmaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。
《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。
秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomiarobles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。
古印加凯楚亚语原版歌词:
喔!安第斯山雄壮的神鹰,
请你携带我,回到安第斯山的家。
喔!神鹰。
我想回到可爱的故乡,
和我的印加兄弟姐妹一起生活,
那是我梦寐以求的啊!
喔!神鹰。
在库斯科,在大廣场上,
等着我,
让我們一起漫步马丘比丘和瓦纳比丘山巅。
神鹰是翱翔与安第斯山的神鸟,从游吟者内心深处流淌出来的正是对沉淀与古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,对高飞精灵的向往!凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。激起人们内心深处思乡的惆怅以及由此生发的对于人类爱的追忆。
以下是犹太民歌改编:
我自从失去你的爱情,
寂寞孤单又伤心。
在九泉之下,
你闭上眼睛,
永远不会再生。
亲爱的,我的太阳,
长眠不醒,
你的灵魂化作雄鹰,
在蓝天盘旋悲呜。
飞向万里长空。
高原的雄鹰:
你就是我的整个心灵。
矫健的雄鹰,
你虽然身遭不幸,
芦笛齐悲鸣。
你为自由献出生命,
虽死犹生。雄鹰。
各种版本的《雄鹰飞逝》