译:SONNET18附:大家名译

译:SONNET18附:大家名译

-by William Shakespeare (1564-1616)

Shall I compare thee to a summer'sday?可否将君比夏日?

Thou art morelovely and moretemperate:君更温柔倍美丽:

Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月狂风折娇蕾,

And summer'slease hath all too short adate:夏季匆匆如过隙;

Sometimes too hot the eye of heavenshines,有时太阳照太烈,

Andoften is his gold complexiondimm'd;苍天彤颜常黑黧;

And every fair from fair sometimedecline,美人一旦颜色摧,

Bychance, or nature's changing course,untrimm'd;代谢自然无常逼;

But thy eternal summer shall notfade,君夏长盛不衰竭,

Norlose possession of that fair thouow'st;姣好仪态不消失;

Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,死神难夸阴霾厉,

When ineternal lines to time thougrow'st;不朽诗行长伴随:

So long as men can breathe or eyes cansee,人类呼吸眼未闭,

So long lives this, and this gives life tothee.此诗生命赋予你!

北斗第一星的博客

SONNET18十四行诗第18首*[英]莎士比亚

Shall I compare thee to a summer'sday?我能否以夏日将你相比?

Thou art morelovely and moretemperate:其实你更温柔也更美丽:

Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月的娇蕾在风中狂悸,

And summer'slease hath all too short adate:夏季老匆匆然白驹过隙;

Sometimes too hot the eye of heavenshines,有时候太阳照得太热狂,

Andoften is his gold complexiondimm'd;苍天的彤颜常黯然无光;

And every fair from fair sometimedecline,美中之美一旦人老珠黄-

Bychance, or nature's changing course,untrimm'd;便自然代谢,或毁于无常;

But thy eternal summer shall notfade,然而你的夏天长盛不衰,

Norlose possession of that fair thouow'st;你不会失却姣好的仪态;

Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,死神岂矜夸你蹈其阴霾,

When ineternal lines to time thougrow'st;不朽的诗行将与你同在:

So long as men can breathe or eyes cansee,只要人类能睁眼与呼吸,

So long lives this, and this gives life tothee.这诗便活着-赋生命予你!

-by William Shakespeare (1564-1616)

[附1]:陈若雷译本-[附2]:梁实秋译本-

可否让我将你比喻为夏天?我可能把你和夏天相比拟?

但你比夏天更可爱更温婉:你比夏天更可爱更温和:

夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,狂风会把五月的花苞吹落地*,

夏季竟然是那样短短的瞬间。夏天也嫌太短促,匆匆而过:

夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,有时太阳照得太[热],

但不一会又浓云密布,掩了金颜;常常又遮暗他的金色的脸;

太阳的霞光总归会因日落而消失,美的事物总不免要凋[落],

时序的更迭终将会使得丽景摧残。偶然的,或是随自然变化而流转。

但你是永恒的夏天绝对不会凋零,但是你的永恒之夏不会褪色,

更不可能消褪了你那明媚的美艳;你不会失去你的俊美的仪容;

死神也不敢夸口能挡住你的芳履,死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

你的倩影已经融入了不朽的诗篇。如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人类尚存,双眼还能看,只要人们能呼吸,眼睛能看东[西],

我的诗句必使你的芳名永传。此诗就会不朽,使你永久生存下[去]。

梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。自第8首至26首

又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,以诗篇使他的朋友名垂于永久。

**葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月中旬数日,属于夏季。

[附3]:曹明伦教授译本-[附4]:顾子欣译本-

我不知能否将你比作一个夏天我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:虽然你远比夏天更温和也更可爱。

狂风会使五月娇蕾红消香断,狂风有时将五月的娇蕾摧残,

夏天拥有的时日也转瞬即过;而夏天的尽期很快就会到来。

有时天空之巨眼目光太炽[热],有时苍天的巨眼照得太热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;有时他金色的脸庞又黯淡无光;

而千芳万艳都终将凋零飘[落],一种美都会凋零,或夭折,

被时运天道之更替剥尽红颜;或随着时序代谢自然衰亡。

但你永恒的夏天将没有止尽,但你的夏天永远不会消殒,

你所拥有的美貌也不会消失,永远不会丧失你赋有的美貌,

死神终难夸口你游荡于死荫,*死亡也不能夸耀你徘徊其影,

当你在不朽的诗中永葆盛时;你将在我诗中与时光共存不老;

只要有人类生存,或人有眼睛,只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就会流传并赋予你生命。我的诗就活着,使你生命绵延。

译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行

于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”

[附5]:何功杰教授译本-[附6]:屠岸译本-

是否把你比作夏季的美?能不能让我来把你比拟作夏[日]?

可你比夏季更温和可爱:你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的花蕾,狂风会吹落五月里开的好花[儿],

夏季赁期太短结束太快,夏季的生命又未免结束得太快:

天眼的光焰有时会太强,有时候苍天的巨眼照得太灼[热],

金面孔上常有阴云出现:他那金彩的脸色也会被遮暗;

一切美好事物难免消亡,每一样美呀,总会离开美而凋[落],

或因偶然,或因自然变迁;被时机或者自然的代谢所摧残;

但你的长夏将永不消[逝],但是你永久的夏天决不会凋枯,

你的美态将会永远存在:你永远不会失去你美的仪态;

当把你写进了永恒的诗行[里],死神夸不着你在他影子里踯躅,

死神难夸你会在他影下徘徊:你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人能呼吸,眼能看见,只要人类在呼吸,眼睛看得见,

这诗行就会让你生命重现。我这诗就活着,使你的生命绵延。

[附7]:陈黎/张芬龄译本- [附8]:猎人译本-

我该把你比拟做夏天吗?我欲将你比作美丽夏天?

你比夏天更可爱,更温婉:你比夏天更温柔更娇艳。

狂风会把五月的娇蕊吹落,五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,

夏天出租的期限又太短暂:夏天的季节又委实太短。

有时天上的眼睛照得太热,有时上苍巨眼喷射烈焰,

他金色的面容常常变阴暗;他金色的面容常变阴暗。

一切美的事物总不免凋败,华美之物难免衰败黯淡,

被机缘或自然的代谢摧残:实机缘或自然变化使然。

但你永恆的夏天不会褪色,但你永恒之夏色彩斑斓,

不会失去你所拥有的美善,丝毫无损你所有的芳颜。

死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,死神拒你在其影中盘桓,

当你在永恆的诗行裡与时间同久[长]:日月同辉你在永恒诗篇。

只要人们能呼吸或眼睛看得清,只要一息尚存双眼可见,

此诗将永存,并且赐给你生命。此诗不磨将你生命续延。

  

[附9]:Ideaarchitect译本-[附10]:白羽翛译本-《念奴娇》

让我如何来把你比作夏天?乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。

你比夏天还要可爱,而且柔软:欲把春容比春色,尔比春光娇媚。

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。

夏天那无情的赁期,也实在是太短:一年好景,醒来花落流水。

有时候太阳的照耀又会太烈,万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。

那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。

每一种美丽,都会有衰谢的一天,织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。

或者由于无常,或者因为自然。人间天上,且陪王母同醉。

可是你的夏天却不会凋谢,

你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,

但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就会活着,让你的青春生动依然。

【附11】:铁冰译本-【附12】:丰华瞻教授译本-

我真想把你比作怡人的夏天,可否把你比作明媚的夏天?

你却比她更加可爱更加温情。你比夏天更可爱、更温婉:

五月的娇蕊总是被狂风吹断,夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;

夏天也只是一道短暂的美景。好景能有几时,转眼花事阑珊。

苍穹的目光有时会过于灼热,有时天神的眼睛,照地炎热逼人;

那金色的脸庞也常黯淡无光。他那金黄色的颜面也常蒙上层云。

人间一切瑰丽终将失去秀色,纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,

湮没于不测风云和世事沧桑。不堪摧折凋残,无奈时序转运。

但是,你常青的夏季永不消[逝],但是你的长夏,永远不会消亡;

你拥有的美丽也将永不折损,你的神采风韵,必将恒久如常。

或许死神的阴影会笼罩着[你],死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;

你却和这不朽的诗句千古长存。因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。

只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,

我的诗就会活着,令你生命绽放。这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。

[附13]:“酒城译痴”译本及铁冰点评-
我怎能把你比作宜人的夏天?
 你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:第1-4行译得很好


苍穹的眼睛有时照得太灼热,“苍穹的眼睛”应加引号
金色的容颜常变得朦胧暗淡:谁的“金色容颜”?
遭受机缘或自然变化的摧折;“机缘”用词不当
美好的事物终究会不免雕残。“会”和“不免”语义重复


但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁
死神不夸耀你在他影里徘徊,“不夸耀”和“不能夸耀”是两回事
当你在不朽诗行里与时同长。“与时同长”不符合中文行文习惯


只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

【附14】:戴镏龄教授译本-[附15]:黄新渠教授译本-

我怎样能把你比作夏天?我是否可以把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和;你却比夏天可爱,更加温婉;五月的娇蕾有暴风震颠,狂风会吹落五月的嫩蕊,夏季的寿命很短就度过。夏季的租期未免又太短暂;
有时候当空照耀着烈日,有时苍天的巨眼照耀在得太炙热,
又往往它的光彩转阴淡;那金色的容颜常被乌云遮暗;凡是美艳终把美艳消失,受到机缘或自然变化的践踏;
遭受运数和时序的摧残。众芳群艳难免也会零落凋残;

你永恒的夏季永不凋零,但你永恒的夏季决不会消逝,
而且长把你的美艳保存;你也不会失去秀丽、典雅的容颜;
死神难夸你踏它的幽影,死神也难夸口你在他的魔影里游荡,
只因永恒的诗和你同春。你将在不朽的诗篇里与时间共[存]。

天地间能有人鉴赏文采,只要人类还在呼吸,还能用眼鉴赏。
这诗就流传就教你永在。我的诗就会流传,并赐给你生命。2010年10月31日修订

【附16】:朱湘译本-【附17】:孙大雨教授(1905-1997)译本-

我来比你作夏天,好不好?我可要将你比作初夏的清晖?

不,你比他更可爱、更温和:你却焕耀得更可爱,也更温婉;

暮春的娇花有暴风侵扰,夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏住在人间的时日不多:孟夏的良时便会变得太短暂。

有时天之目亮得太凌人,晴空里赤日有时光照得过亮,

他的金容常被云霾掩蔽,它那赫奕的金容会转成阴晦;

有时因了意外,四季周行,被机运或被造化变迁所跌宕,

今天的美明天已不美丽:任何美妙的形象会显得不美。

你的永存之夏却不黄萎,但你这丰华的永夏不会衰颓,

你的美丽也将长寿万年,你不会丧失你这无比的修好;

你不会死,死神无法夸嘴,死亡不会夸,你在它影下低回,

因为你的名字入了诗篇:有这些诗行将你的韶光永葆:

一天还有人活着,有眼睛,只要人们还活着,眼睛还能看,

你的名字便将与此常新。这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

【附18】辜正坤教授译本-【附19】:铁冰八言译本-

或许我可用夏日将你作比方,我怎能比你作夏天?

但你比夏日更可爱也更温良。你更可爱也更温婉。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,五月风狂娇蕾惊颤,

夏季的期限也未免还不太长。美景有期夏季苦短。

有时候天眼如炬人间酷热难当,有时天悬毒辣太阳,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。金色面庞也常无光。

每一种美都终究会凋残零落,种种绝美必将衰亡,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。陨殁于时序或无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,但你长夏永不凋残,

你优美的形象也永远不会消亡,你的美丽永不消减,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,死神之影望而兴叹:

只因你借我的诗行便可长寿无疆。你与诗行万古流传。

只要人口能呼吸,人眼看得清,世上有人人有眼睛,

我这诗就长存,使你万世流芳。此诗不灭给你生命。(2010-5-29译)

[附20]:无心剑三译本-

(迷你版)(打油版)
将汝比夏天,怎可将汝比夏天?我怎能将你比作夏日? 

 而汝更温婉。汝比夏天更温婉。你比它更可爱更温婉。

娇蕊风吹断,五月娇蕊风吹断,狂风将五月蓓蕾吞噬,

 夏天何其短!夏季风情何其短!夏日风情又何其短暂!

灼日照千山,灼灼日光照苍天,苍穹之眼照得太灼热,

 容颜常暗淡。金色面庞常暗淡。金色容颜遭乌云遮挡。

无常云舒卷,天道无常云舒卷,有不测风云横加摧折,

 妩媚终凋残。世间妩媚终凋残。世间妩媚终不免消亡。

汝夏永安恬,汝有夏天永安恬,而长夏伴你永不衰败,

 群芳长娇艳,满园群芳长娇艳,亦将永葆你风姿曼妙。

诗行永相伴,不朽诗行永相伴,当你与不朽诗行同在,

 死神空喟叹。死神对此空喟叹。死神亦不敢对你夸耀。

人类睁眼看,只要人类睁眼看,只要人类还耳聪目明,

与诗共璀璨。此诗与汝共璀璨。你与此诗将万古长青。

 2008年7月23日2008年7月22日2008年7月19日 

【附21】:朱生豪译本-  [附22]:刘聪美译本-


我能否将你比作夏天?春天比作你可与你相配?

你比夏天更美丽温婉。你比它可爱也比它妩媚:

狂风将五月的蓓蕾凋残,狂风作践五月爱的嫩蕊,

夏日的勾留何其短暂。春天的期限不够来玩味:

休恋那丽日当[空],天上的眼睛有时太尖锐,

转眼会云雾迷蒙。 云彩也常挡住它的金辉,

休叹那百花飘零,无常的机缘挫败它的美,

催折于无常的天命。 没有芳艳不最终被销毁。

唯有你永恒的夏日常新,但你的春天永不会凋坠,

你的美貌亦毫发无损。也不损失你皎洁的玫瑰,

死神也无缘将你幽禁,死神夸口你与它相伴随,

你在我永恒的诗中长存。可你在诗里与日月同辉。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 只要一天有高贵的人类,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。你与诗就一起扣响心扉。

[附23]:一言译本- [附24]:方舟子译本-

该怎样把你的美好描摹?我应否把你与夏之一日比较?

夏也没你这般亮丽温和。你可是比它更为可爱和温婉:

南风会吹落五月的花朵,狂风把五月宝贝的蓓蕾吹掉,

夏要消逝不会多留一刻。夏季给予的良辰又过于短暂:

夏日亮起来会炽热难挨,上苍之眼有时太炽热地闪耀,

又时常模糊了她的容颜。它金色容颜常遭遮掩而黯淡:

香消玉殒美丽何曾不衰?尤物终将衰减其每一处美貌,

世事无常造化何其多变!因意外或被天道沧桑所摧残:

然而你的美丽却可持[久],但你永恒的夏天绝不会凋[零],

亘古中不会有半点凋零。你也不会失去拥有美丽资材,

死神对你也要望而却[步],死神不该夸口你踯躅其影[中],

我的诗行中你已成永恒。当你在不朽的诗行与时同在。

只要有人在,只要人看见,只要人类能呼吸,眼睛能看清,

这诗就让你复活于人间。   此诗就将存留,并赐予你生命。

[附25]:飘译本-  

我能把你比诸一个温和的夏日吗?

可是你更加可爱迷人; 

狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,

夏季应允的承诺总是太短的时辰。 

骄阳的光芒有时太灼热明亮,

金灿灿的外表却常常暗淡无光, 

一切源自于美的美好事物渐渐隐去,

这是命运,是自然规律,明明白白。

但无穷的夏天不会消[失],

你的天生丽质永不衰退,

哪怕死神的阴影也不敢将你迷[失],

 你已在永恒的诗行里与时间相会;

只要尘世间还有人呼吸,有人看见,

这诗歌就存在,你就活在其间。

[附26]:普敬天下人译本-[附27]:陈才宇教授译本-

我如何能将你比作夏天?我是否可把你与夏天比美?

 你是那样可爱那样温婉。你比夏天更可爱亦更温和:
暴风能摇落五月的花瓣,狂风吹落五月艳丽的花蕾,

 夏日的时光滞留得太短。夏日的赁期总是匆匆而过。

上天眼睛有时胜过烈焰,天上的巨眼有时照得太[热],

 常让金色面庞变得暗淡。它那金彩的脸宠常被遮挡;
将美好的一切不时摧残,美的事物总不免美颜凋[谢],

 有时造化却是那般无端。机缘与自然使美渐次消亡;

永恒的夏日定然不走远,但你永恒的夏天永不沉沦,

 永不失去其拥有的灿烂。你拥有的美决不与你分开。
死神阴影无法让你蹒跚,死神不能夸你身陷其阴影,

 你已经永生于不朽诗篇。永恒的诗行使你与时同在。

只要人还能呼吸还能看,只要人在呼吸,眼睛看得[见],

它就存在让你永葆欢颜。只要这诗活着,你就有生[命]。

【附28】:小雨译本-    [附29]:东海仙子译本-
    

我是否将你比作夏天?夏日怎么能和你相比并[论],
 你比它可爱也比它温婉。     你的可爱与温婉它所不及;
狂风把五月的嫩芽摧残,     粗暴的风狂摇五月的嫩[蕾],
 夏天的期限又未免太短。     夏季租赁是太短促的约期;
    

天上那金眼有时太强烈,     天眼有时会发出太多光辉,
 它的容颜又常常被遮掩;    它的金色面容也变得灰暗;
世上娇艳之物都会凋零,     美丽的容颜总会消退损毁,
 受机缘或大自然的局限。     命运或自然轮回不会改变;
    

你的长夏永远不会消逝,     但你的永恒夏季不会消[失],
 永不会失去迷人的光彩;你会永远拥有那美貌红颜;
不会在死神阴影中漂泊,死神也无法把你曳到地[府],
 这诗句将让你与时同在。时光永恒你容颜永不消减。
    

只要人活着,眼睛还能[看]。只要人的眼睛能看见呼[吸],
这诗将永存,赋予你生[命]。此诗将会赋予你生命永[续]。

[附30]:杜承南、罗义蕴译本-  [附31]:蔡元鑫译本- 
  

我怎能把你和夏天相比,我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?

 你比夏天更加娇艳温婉,你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:

五月的鲜花在风雨中化作尘泥,狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,

 夏天的日子未免过于短暂;而夏令的租期始终又是短短的一瞬;

有时上天的明眸照耀地实在酷烈,有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,

 它那金色的容颜也常被云遮雾掩;他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;

美总会因受到摧残而转瞬凋谢,每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
 或由于机遇,或源于自然的变幻。是由于偶然或是由于自然界改变行程;

但你永恒的夏天不会逝[去],不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,

 你具有的千娇百媚也永不凋残,你决不会失去你所拥有的倾国倾城,

死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影[里]。“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,

 有这不朽的诗篇永远为你作伴, 要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;

只要人类两眼能看—一息尚存,只要人类啊能够呼吸或眼睛能够[看],

我的诗就长在,使你得到永生。这诗能存多久,你就能享受多久的韶[光]。

[附32]:高健教授译本-[附33]:张梦井译本-
我啊多想把你比作明朗夏天!我可否把你与夏日相比?
 但是你比夏天更加温柔娇艳:你比夏日更美丽、温和有节[制]。
狂风会把五月芳菲肆意摧残,五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
 那些美好夏日也常时间太短:夏日的时间倏忽就过多么短[促]。

有时那天上的晴光过于焦炙,有时天空的火眼照得太明,
 有时它那辉煌却又黯无颜[色];但它金色的脸盘常常阴沉朦[胧],
美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺:

有时美中之也要凋[零],机遇或自然之进程会使它杂乱无[形]。

但是你的滔滔长夏却不衰歇;而你的永恒之夏却永不凋零,
 你的美丽却将长在,永葆青春;你那天仙的面容也永葆青春,
死神难夸你在他的荫下蹀躞,死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
 一旦你在不朽诗篇获得永存:在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要一天眼能观看,人能呼吸,只要人的呼吸尚存,眼睛也能看[清],
这诗就将不死,并赋生命予你。    只要这样存在,我的诗行将给你生命无[穷]。

[附34]海外逸士译本-【附35】: 译本-

我欲将君比夏昼,

 君更娇艳更媚柔。

疾风吹摇五月蕾,

 夏日苦短行矣休。

时或骄阳何炎炎,

 常见金乌遭遮掩。

美人之美易消[逝],

 偶失天夺亦可怜。

君之长夏永不[逝],

 君之花容能久[驻]。

阎罗终未拘君去,

 不朽君因不朽[句]。

世间有人人能[看],

我诗长存君并[存]。

【附36】:上善若水2译本-

我能不能将你比作夏天?我将你比作夏天的日光?

你比夏天更美丽,更温婉:你比夏天更美丽,更温婉:

五月的娇蕾被狂风摧残,五月的娇蕾被狂风摇荡,

夏季使所有花期太短暂:季使所有花期太短暂:

有时天光照耀炽热无比,有时天光照耀炽热无比,

其金色彤颜常昏暗迷离;其金色彤颜常模糊昏暗;

有朝一日会褪去所有艳丽,有朝一日会褪去所有艳丽,

或偶然将自然过程更替;或偶然将自然过程改变;

然而,你的夏日生生不息,然而,你的夏日生生不息,

你不会失去拥有的旖旎,你不会失去拥有的美态,

死神会矜夸你步其阴翳?死神会矜夸你步其阴翳?

不朽诗篇记录成长的你:不朽的诗篇将与你同在:

只要人能呼吸,眼睛能看见,只要眼睛能看见,人能呼吸,

将赋生命于你,诗存永远。诗存永远,将赋生命于你。

[附37]:周游万里江山译本-

我怎么能把你比作夏天

 你比它更可爱,更温婉

狂风把五月娇嫩的花蕊摧残

 夏季时光匆匆,总是如此短暂

有时炽热异常,像上天燃烧的眼,

 它那金色的面容常飘忽闪现

再美好的事物也终将凋残

 随时间和自然的变化而流转

但是你的夏日会永远鲜艳

 你将永远拥有这俊美的容颜

死神也无法夸口让你在它阴影里逗留

 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅[读]

我这首诗就会存在,你的生命就会存[在]

【附38】:海的女儿译本-

能否把你比作夏日璀璨?
 你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
 夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,
 金色脸容往往蒙上阴[翳];
一切优美形象不免褪色,
 偶然摧折或自然地老[去]。

而你如仲夏繁茂不凋[谢],
 秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
 你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。

[附39]:孙梁译本-

能否把你比作夏日璀璨?
 你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
 夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸(1)有时过于灼热,
 金色脸容往往蒙上阴[翳];
一切优美形象不免褪色,(2)
 偶然摧折或自然地老[去]。(3)

而你如仲夏繁茂不凋[谢],
 秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
 你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。

译注:(1)指太阳。
   (2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
   (3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
   (4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。

【附40】:蓝雪儿演绎本-

那么姑且让我把你比作夏天吧?
可夏天怎堪比拟你的可爱与万婉丽!
狂野的风暴蹂躏五月的嫩蕾,
夏季出租了它梦寐般短促的花季。
有时候太阳的光辉太过绚丽,
太多的透支以至于花容失色。
光影的变幻或许将你的光彩会一时遮蔽,
姣好的风姿或许会困顿萎靡,
可不变的是你所诠释的轮回规律。
变幻的的是一个个具体的夏天,
不会消亡的是永恒的夏季,
你的绝代风华永远留驻人的记忆。
死神也对你徒唤奈何,
你的生命里鼓荡着激情与诗意。
只要人类还需要观看与呼吸,

【附41】:东海仙子修订版-

我愿将你与夏日比拟,

 可你比它更温和秀丽。

狂风使五月靓蕾颤栗,

 夏期太短促匆匆分离。

有时骄阳纵晒施暴戾,

 但他的金颜常被遮蔽。

尤物有时会芳艳遁迹,

 偶然或被天道所排挤。

但你的恒夏不会消匿,

 如果你永生在这诗里。

你的娇美永远属于你,

 你将超越死神的阴厉。

只要人有呼吸眼能看,

这诗将与你生息恒绵。

【附42】:晚枫译本-

我能否将你比作夏日?

你却更加温柔更娇艳。

虐风将五月花蕊摧逝,

夏季也来得着实短暂;

天眼之光有时太灼热,

金色面庞常黯淡无光;

万种妖娆都将失秀色,

毁于无常或自然更张:

但你的夏天不会消亡,

你的芳颜将历久不衰;

只要你永驻千古诗行,

死神休诩你负其阴霾;

只要人类尚存仍在阅读,

你就与这诗篇流芳万古。

【附43】:徐家祯译本-

我怎能将你与夏日相比?

 你比它更为温柔秀丽。

因为狂风会摇落五月娇贵的蓓[蕾],

 而夏季也总是一晃眼就将逝[去]。

有时上天的眼睛照得使人热不可[耐],

 它金光灿烂的容貌也常会变得阴沉委靡。

不论是偶然,还是由于自然的变[迁],

 任何美人都要丧失她的美丽。

可是,你永恒的夏天,却不会凋敝。

 你既不会失去已经拥有的美[貌],

死神也不会夸口能让你徘徊在他的阴影里。

 在我不朽的诗句中,你的寿命将与日月相齐。

只要眼睛能看,人能呼吸,

我的诗就将永存,并把生命赋予你。

陈若雷梁实秋曹明伦顾子欣何功杰屠岸陈黎/张芬龄猎人Ideaarchitect白羽翛铁冰丰华瞻酒城译痴戴镏龄黄新渠朱湘孙大雨辜正坤铁冰无心剑朱生豪刘聪美一言方舟子飘普敬天下人陈才宇小雨东海仙子杜承南、罗义蕴蔡元鑫高健张梦井海外逸士上善若水周游万里江山海的女儿孙梁蓝雪儿东海仙子晚枫徐家祯
莎士比亚十四行诗第18首汉译

1,朱湘译文
  
  我来比你作夏天,好不好?
  不,你比它更可爱,更温和:
  暮春的娇花有暴风侵扰,
  夏住在人间的时日不多:
  
  有时候天之目亮得太凌人,
  他的金容常被云霾掩蔽,
  有时因了意外,四季周行,
  今天的美明天已不再美丽:
  
  你的永存之夏却不黄萎,
  你的美丽亦将长寿万年,
  你不会死,死神无从夸嘴,
  因为你的名字入了诗篇:
  
  一天还有人活着,有眼睛,
  你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文

    
  我来将你比作夏天吗?
  你比夏天更为可爱,更为温和:
  暴风摇落五月的柔嫩花芽,
  夏季的租赁期限要短得多:
    
  有的时候太阳照得太热,
  他的金色面孔常变阴暗;
  每种美有时都会凋零衰谢,
  由于机缘,或者由于自然变幻;
    
  但是你的永久夏季不会衰败,
  你的美也永远不会丧失;
  死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
  当你在不朽的诗行中度日:——
    
    只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
    这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
    
3,梁宗岱译文
    
    我怎么能够把你来比作夏天?
    你不独比它可爱也比它温婉:
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
    夏天出赁的期限又未免太短:
    天上的眼睛有时照得太酷烈,
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
    被机缘或无常的天道所摧折,
    没有芳艳不终于雕残或销毁。
    但是你的长夏永远不会雕落,
    也不会损失你这皎洁的红芳,
    或死神夸口你在他影里漂泊,
    当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文   

    
    我可能把你和夏天相比拟?
    你比夏天更可爱更温和:
    狂风会把五月的花苞吹落地,
    夏天也嫌太短促,匆匆而过:
    有时太阳照得太热,
    常常又遮暗他的金色的脸;
    美的事物总不免要凋落,
    偶然的,或是随自然变化而流转。
    但是你的永恒之夏不会褪色;
    你不会失去你的俊美的仪容;
    死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
    如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
    只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
    此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文

  
    能不能让我把你比拟作夏日?
    你可是更加温和,更加可爱: 
    狂风会吹落五月的好花儿,  
    夏季的生命又未免结束得太快:
  
    有时候苍天的巨眼照得太灼热,  
    他那金彩的脸色也会被遮暗; 
    每一样美呀,总会离开美而凋落,  
    被时机或者自然的代谢所摧残;
  
    但是你永久的夏天决不会凋枯,  
    你永远不会失去你美的仪态;  
    死神夸不着你在他影子里踯躅, 
    你将在不朽的诗中与时间同在;
  
    只要人类在呼吸,眼睛看得见,  
    我这诗就活着,使你的生命绵延。

6,孙梁译文:
  
  能否把你比作夏日璀璨?
  你却比夏季更可爱温存;
  狂风摧残五月花蕊娇妍,
  夏天匆匆离去毫不停顿。
  苍天明眸有时过于灼热,
  金色面容往往蒙上阴翳;
  一切优美形象不免褪色,
  偶然摧折或自然地老去。
  而你如仲夏繁茂不凋谢,
  秀雅风姿将永远翩翩;
  死神无法逼你气息奄奄,
  你将永生与不朽诗篇。
  只要人能呼吸眼不盲,
  这诗和你将千秋流芳!

7,虞尔昌译文:   

  我应否把你和夏天比美?
  你比夏日更其美好温和:
  强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,
  夏之为期全太短暂匆匆忽过:
  天上日照有时又何炎炽,
  太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:
  美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
  只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
  但是你的常住之夏将要永不消退,
  那为你所有之美也将无改观,
  当你已在不朽的诗篇中和时间合一
  死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
  斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。

8,戴镏龄译文:

  
  我怎样能把你比做夏天?
  你比她更可爱也更温和。
  五月的娇蕾有暴风震颠,
  夏季的寿命很短就渡过。
  有时候当空照耀着烈日,
  有往往它的光彩转阴淡;
  凡是美艳终把美艳消失,
  遭受运数和时序的摧残。
  你永恒的夏季永不凋零,
  而且长把你的美艳保存;
  死神难夸你踏他的阴影,
  只因永恒的诗和你同春。
  天地间能有人鉴赏文采,
  这诗就流传就教 你永在。

9,杨熙龄译文:

  
  我可否把你来比拟作美丽的夏天?
  你比夏天更可爱,也更加温善。
  粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,
  而夏天借与人的,匆匆地就要收回。
  时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,
  而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。
  凡美的总要失去其美,无论是偶然,
  或者是造物变易的规律,不可避免。
  但是你永恒的长夏将永不消逝,
  你也永不会把你美的宝藏丧失,
  死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,
  因为你已在不朽的诗篇中永生。
  只要世间还有人能阅读,还有人生存,
  这篇章将活着,它活着就给你以生命。

10,杜承南、罗义蕴译文:

  
  我怎能把你和夏天相比,
  你比夏天更加娇艳温婉,
  五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
  夏天的日子未免过于短暂;
  有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
  它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
  美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
  或由于机遇,或源于自然的变幻。
  但你永恒的夏天不会逝去,
  你具有的千娇百媚也永不凋残,
  死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。
  有这不朽的诗篇永远为你作伴,
  只要人类两眼能看——一息尚存,
  我的诗就长在,使你得到永生。

11,蔡元鑫译文:

  
  我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?
  你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:
  狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,
  而夏令的租期始终又是短短的一瞬;
  有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,
  他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;
  每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
  是由于偶然或是由于自然界改变行程;
  不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,
  你决不会失去你所拥有的倾国倾城,
  “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,
  要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;
  只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,
  这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。

12,高健译文:

  
  我啊多想把你比作明朗夏天!
  但是你比夏天更加温柔娇艳:
  狂风会把五月芳菲肆意摧残,
  那些美好夏日也常时间太短:
  有时那天上的晴光过于焦炙,
  有时它那辉煌却又黯无颜色;
  美的容貌总有一天会要消逝,
  暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
  但是你的滔滔长夏却不衰歇;
  你的美丽却将长在,永葆青春;
  死神难夸你在他的荫下蹀躞,
  一旦你在不朽诗篇获得永存:
  只要一天眼能观看,人能呼吸,
  这诗就将不死,并赋生命予你。

13,张梦井译文:

  
  我可否把你与夏日相比?
  你比夏日更美丽、温和有节制。
  五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
  夏日的时间倏忽就过多么短促。
  有时天空的火眼照得太明,
  但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,
  有时美中之也要凋零,
  机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
  而你的永恒之夏却永不凋零,
  你那天仙的面容也永葆青春,
  死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
  在我永恒的诗行中你将与时间永存。
  只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,
  只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。

14,孙大雨译文;

  
  我可要将你比作初夏的清晖?
  你却焕耀得更可爱,也更温婉;
  狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
  孟夏的良时便会变得太短暂。
  晴空里赤日有时光照得过亮,
  它那赫奕的金容会转成阴晦;
  被机运或被造化变迁所跌宕,
  任何美妙的形象会显得不美。
  但你这丰华的永夏不会衰颓,
  你不会丧失你这无比的修好;
  死亡不会夸,你在它影下低回,
  有这些诗行将你的韶光永葆:
  只要人们还活着,眼睛还能看,
  这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

15,丰华瞻译文:

  
  可否把你比作明媚的夏天?
  你比夏天更可爱、更温婉:
  夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
  好景能有几时,转眼花事阑珊。
  有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
  他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
  纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
  不堪摧折凋残,无奈时序转运。
  但是你的长夏,永远不会消亡;
  你的神采风韵,必将恒久如常。
  死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
  因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
  只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
  这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。

16,顾子欣译文:

  
  我不知能否将你比作夏天?
  你比夏天更温和也更可爱。
  狂风有时将五月的娇蕾摧残,
  而夏天的尽期很快就会到来。
  有时苍天的巨眼照得太热,
  有时他金色的脸庞又黯淡无光;
  每一种美都会凋零,或夭折,
  或随着时叙代谢自然衰亡。
  但你的夏天永远不会消陨,
  永远不会丧失你赋有的美貌,
  死亡也不能夸耀你徘徊其影,
  你将我诗中与时间共存不老;
  只要还有人呼吸,眼睛能看见,
  我的诗就活着,使你生命绵延。

17,黄杲昕译文:

  
  我可能够拿你同夏天作比较?
  但是夏天不像你温和又亲切:
  狂风会让五月的娇蕾抖又摇,
  而夏天又是过于短促的季节,
  有时候天上那眼睛照得太热,
  它金色的面庞又常黯淡无光,
  任哪种美色都难以永葆美色——
  意外或自然变化剥去其盛装。
  可是你永恒的夏天不会凋零,
  不会丧失你所拥有的那种美——
  一旦你在不朽的诗中获永生,
  死神难吹嘘你在它影中徘徊:
  只要世上有看书的人在呼吸,
  这诗就存活并把生命给予你。

18,辜正坤译文:

  
  或许我可用夏日将你作比方,
  但你比夏日更可爱也更温良。
  夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
  夏季的期限也未免还不太长。
  有时候天眼如炬人间酷热难当,
  但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
  每一种美都终究会凋残零落,
  或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
  然而你永恒的夏季却不会终止,
  你优美的形象也永远不会消亡,
  死神难夸口说你在它罗网中游荡,
  只因你借我的诗行便可长寿无疆。
  只要人口能呼吸,人眼看得清,
  我这诗就长存,使你万世流芳。

19,施颖洲译文:

  
  让我来把你与夏日比拟?
  你是更加可爱,更加温婉;
  狂风会摇撼五月的娇蕊,
  夏天租借的时日也太短;
  有时苍天明眸照耀太热,
  他的金容也常常被遮暗;
  美中之美也各有时消没,
  因意外或天道变化紊乱。
  但你永恒的夏不会朦胧,
  也不失去你拥有的美丽;
  死神难夸你徘徊他影中,
  你在永恒诗中与时并滋:
  只要有人呼吸,有眼看明,
  此诗便将长存,予你永生。

20,蒲度戎译文:

  
  我能否把你同夏日相比?
  你啊是更加温柔美丽。
  五月会有狂风吹落花朵,
  整个夏季又匆匆而过;
  有时天上的太阳分外酷热,
  那灿烂的容颜又常常被遮;
  每一种美呀到时终究凋枯,
  时间剥掉它华丽的装束;
  但是,你的长夏永在,
  你永远拥有你的芳颜,
  死神不敢夸口能将你捉走,
  穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。
  只要人能呼吸,眼睛不失明,
  我的诗就流传,赐予你永生。

21,陈黎、张芬龄翻译的版本

  
  我该把你比拟做夏天吗?
  你比夏天更可爱,更温婉:
  狂风会把五月的娇蕊吹落,
  夏天出租的期限又太短暂:
  有时天上的眼睛照得太热,
  他金色的面容常常变阴暗;
  一切美的事物总不免凋败,
  被机缘或自然的代谢摧残:
  但你永恆的夏天不会褪色,
  不会失去你所拥有的美善,
  死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,
  当你在永恆的诗行裡与时间同久长:
  只要人们能呼吸或眼睛看得清,
  此诗将永存,并且赐给你生命。

22,林文淇译文

  
  夏日怎能與妳譬喻比擬  
  妳的可愛溫和夏日難及  
  五月花蕾惡風吹襲落地  
  夏日租約倏忽轉瞬到期    
  
  有時天眼高灼炎炎難耐  
  更見烏雲常蔽金色面容  
  古今紅顏難逃紅顏色衰  
  命運無常季候欺凌作弄  
    
  妳的永恆夏日卻將長存  
  美貌紅顏必也永世不減  
  死神難誇妳為地府美人  
  因妳芳名已成不朽詩篇  
  
  除非人世已經滅絕無生  
  此詩必將永傳與汝永恆

23,王道余译文

  以君比夏日,未知君可愿?
  君自更可爱,君亦更温婉:
  五月娇花蕾,狂风吹落散,
  夏季何短暂,倏忽已过完。
  日头高悬天,有时吐烈焰。
  金黄灿烂脸,常常转阴暗;
  美丽随时减,日久终不艳,
  若非遇不测,自然亦使变。
  君当长为夏,历历不暗淡,
  美丽君拥有,保留至永远。
  死神虽不惭,不敢将君挽。
  永恒诗行间,君与时共延。
  人若可呼吸,眼睛可看见,
  此篇若流传,君生得万年。

24,艾梅译文

  我怎能把你比作夏天,
  你比它更可爱、更温婉:
  狂风把五月的花蕊摧残,
  夏季时光匆匆、总是如此短暂:
  有时炙热异常,像天上灼烧的眼,
  它那金色的面容常飘忽闪现。
  再美好的事物也终将凋残,
  随时间和自然的变化而流转。
  但是你的夏日会永远鲜艳,
  你将永远拥有这俊美的容颜。
  死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
  当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
  只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
  我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

25,曹明伦 译
  
  我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬既过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。

26,顏斯華译文:
  
  許吾將卿比做明媚夏日?
  卿更可愛更知溫柔克制:
  五月嫩蕊常遭狂風摧遲,
  夏之賃期*則又苦短難滯。
  有時九天之眼烈焰狂悍,
  時常其金容則受蔽黯淡,
  世之美者,其美類皆存難,
  有時不測,有時歲月自然;
  然卿之永恆夏將不凋殘,
  卿之所美者,卿永擁其屬,
  當卿隨此永恆詩篇*殖展,
  冥神亦難誇卿遊其死谷:
   但許人可吐息,目可識丁,
   此詩即活,且賦生命與卿。


27,陈若雷译本

  可否让我将你比喻为夏天?
  但你比夏天更可爱更温婉:
  夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,
  夏季竟然是那样短短的瞬间。

  夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,
  但不一会又浓云密布,掩了金颜;
  太阳的霞光总归会因日落而消失,
  时序的更迭终将会使得丽景摧残。

  但你是永恒的夏天绝对不会凋零,
  更不可能消褪了你那明媚的美艳;
  死神也不敢夸口能挡住你的芳履,
  你的倩影已经融入了不朽的诗篇。

  只要人类尚存,双眼还能看,
  我的诗句必使你的芳名永传。

28,何功杰译本

  是否把你比作夏季的美?
  可你比夏季更温和可爱:
  狂风会吹落五月的花蕾,
  夏季赁期太短结束太快 ,

  天眼的光焰有时会太强,
  金面孔上常有阴云出现:
  一切美好事物难免消亡,
  或因偶然,或因自然变迁;

  但你的长夏将永不消逝,
  你的美态将会永远存在:
  当把你写进了永恒的诗行里,
  死神难夸你会在他影下徘徊:

  只要人能呼吸,眼能看见,
  这诗行就会让你生命重现。

29,黄新渠译本

  我怎样能把你比作夏天?
  你比它更可爱也更温和;
  五月的娇蕾有暴风震颠,
  夏季的寿命很短就度过。

  有时候当空照耀着烈日,
  又往往它的光彩转阴淡;
  凡是美艳终把美艳消失,
  遭受运数和时序的摧残。

  你永恒的夏季永不凋零,
  而且长把你的美艳保存;
  死神难夸你踏它的幽影,
  只因永恒的诗和你同春。

  天地间能有人鉴赏文采,
  这诗就流传就教你永在。

30,陈才宇译本

  我是否可把你与夏天比美?

你比夏天更可爱亦更温和:狂风吹落五月艳丽的花蕾,夏日的赁期总是匆匆而过。天上的巨眼有时照得太热,它那金彩的脸宠常被遮挡;美的事物总不免美颜凋谢,机缘与自然使美渐次消亡;但你永恒的夏天永不沉沦,你拥有的美决不与你分开。死神不能夸你身陷其阴影,永恒的诗行使你与时同在。只要人在呼吸,眼睛看得见,只要这诗活着,你就有生命。

31,海外逸士译文:

我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。
疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。
时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。
美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。
君之长夏永不逝,君之花容能久驻。
阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。
世间有人人能看,我诗长存君并存。


Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

This is one of the most famous of all the sonnets, justifiablyso. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, forit links in with so many of the other sonnets through the themes ofthe descriptive power of verse; the ability of the poet to depictthe fair youth adequately, or not; and the immortality conveyedthrough being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeablethat here the poet is full of confidence that his verse will liveas long as there are people drawing breath upon the earth, whereaslater he apologises for his poor wit and his humble lines which areinadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps inthe early days of his love, there is no such self-doubt and theeternal summer of the youth is preserved forever in the poet'slines. The poem also works at a rather curious level of achievingits objective through dispraise. The summer's day is found to belacking in so many respects (too short, too hot, too rough,sometimes too dingy), but curiously enough one is left with theabiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer'sday at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darlingbuds of May, and that all his beauty has been wonderfullyhighlighted by the comparison.


The 1609 QuartoVersion

SHall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,
And Sommers leaſe hath all too ſhorte a date:
Sometime too hot the eye of heauen ſhines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And euery faire from faire ſome-time declines,
By chance,or natures changing courſe vntrim'd:
But thy eternall Sommer ſhall not fade,
Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow'ſt,
Nor ſhall death brag thou wandr'ſt in his ſhade,
When in eternall lines to time thou grow'ſt,
So long as men can breathe or eyes can ſee,
So long liues this,and this giues life to thee,

Commentary

1. Shall I compare thee to a summer's day?
This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?'The stock comparisons of the loved one to all the beauteous thingsin nature hover in the background throughout. One also remembersWordsworth's lines:
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days when we were young,
Sweet childish days which were as long
As twenty days are now.
Such reminiscences are indeed anachronistic, but with therecurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', itis not difficult to see the permeating influence of the Sonnets onWordsworth's verse.
2. Thou art more lovely and more temperate:
The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day.more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer'sday might have violent excesses in store, such as are about to bedescribed.
3. Rough winds do shake the darling buds of May,
May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendarin use lagged behind the true sidereal calendar by at least afortnight.
darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the earlysummer; favourite flowers.
4. And summer's lease hath all too short a date:
Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year,but the lease is too short, and has an early termination(date).

5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
Sometime = on occasion, sometimes;
the eye of heaven = the sun.
6. And often is his gold complexion dimmed,
his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would bedimmed by clouds and on overcast days generally.
7. And every fair from fair sometime declines,
All beautiful things (every fair) occasionally become inferior incomparison with their essential previous state of beauty (fromfair). They all decline from perfection.
8. By chance, or nature's changing course untrimmed:
By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, whichare not subject to control, nature's changing courseuntrimmed.
untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a shipwhich keeps it stable; or to a lack of ornament and decoration. Thegreater difficulty however is to decide which noun this adjectivalparticiple should modify. Does it refer to nature, or chance, orevery fair in the line above, or to the effect of nature's changingcourse? KDJ adds a comma after course, which probably has theeffect of directing the word towards all possible antecedents. Shepoints out that nature's changing course could refer to women'smonthly courses, or menstruation, in which case every fair in theprevious line would refer to every fair woman, with the implicationthat the youth is free of this cyclical curse, and is thereforemore perfect.
9. But thy eternal summer shall not fade,
Referring forwards to the eternity promised by the ever living poetin the next few lines, through his verse.
10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall it (your eternal summer) lose its hold on that beautywhich you so richly possess. ow'st = ownest, possess.
By metonymy we understand 'nor shall you lose any of yourbeauty'.
11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
Several half echoes here. The biblical ones are probably 'Oh deathwhere is thy sting? Or grave thy victory?' implying that deathnormally boasts of his conquests over life. And Psalms 23.3.: 'Yeathough I walk through the valley of the shadow of death I will fearno evil ' In classical literature the shades flitted helplessly inthe underworld like gibbering ghosts. Shakespeare would have beenfamiliar with this through Virgil's account of Aeneas' descent intothe underworld in Aeneid Bk. VI.
12. When in eternal lines to time thou grow'st,
in eternal lines = in the undying lines of my verse. Perhaps with areference to progeny, and lines of descent, but it seems that theprocreation theme has already been abandoned.
to time thou grow'st - you keep pace with time, you grow as timegrows.
13. So long as men can breathe, or eyes can see,
For as long as humans live and breathe upon the earth, for as longas there are seeing eyes on the eart.
14. So long lives this, and this gives life to thee.

That is how long these verses will live, celebrating you, andcontinually renewing your life. But one is left with a slightresidual feeling that perhaps the youth's beauty will last nolonger than a summer's day, despite the poet's proudboast.

The sonnet pays a tribute to the exquisitebeauty of Shakespeare’s companion. The poet seeks his consent toliken him to a summer’s day. The beauty is therefore such that itis full of sunshine and brightness. It imparts light to others inthe form of inspiration; the sonnet itself bears testimony to thisfact. The day mentioned here can refer to either a single day or asingle period of summer. His charm is everlasting and constant. Thedaring buds of May are shaken off too soon; the period of summer isalso too short. The rose metaphor is humanized in the phrase “thedarling buds of May”. In the phrase “eye of heaven”, the gapbetween the divine world, human world and world of Nature isbridged. Sometimes, the Eye of Heaven, the Sun shines too hot .Andowing to its stinging rays, the summer’s brightness to itself, orthe beholder gets dimmed. .In the course of time, everything getsaltered as Change is inevitable. Even climates or seasons aresubject to change. This may occur either due to the onslaught ofTime, or purely owing to Chance. Every beautiful object will thuscontinue to exist as a thing of the past; with the present notimparting any real significance to it.

But the beauty of the friend shall never cease to exist. The poetdeclares that his friend’s eternal summer is for here to stay. Thefriend’s loveliness will be eternalized through the poet’s sonnets.Death, the Eternal Vanquisher cannot win over him as he will beimmortalized in the framework of the poet’s sonnet. The phrase “totime thou grow’st” is interpreted by W.G.Ingram: he asserts that‘to grow’ implies to ‘coalesce” or “become incorporated in”, as agraft coalesces with its parent stock. Likewise, the friend willcontinue to exist along with time, as long as Time lasts. This alsoalludes to the deeper personal integration that he has built overtime with the friend as critics point out.

The poem concludes on a note affirming the ever- lasting qualityand the power of poetry. It stresses the power and permanence ofpoetry. So long as men continue to breathe and eyes cansee(read),so long lives this poem, and the poem itself lends lifeto the friend. His friend will be immortalized in these lines; yettheir eternity depends in turn, on the continuity of the humanrace. J.W.Lever asserts how Shakespeare stresses his innermostconvictions regarding the values of beauty and truth, and theirexternalization through love. Compare these lines to Spenser’sSonnet 75 that essays the 'attempt' to immortalize his lady-love inthe sands of time through his poetry.


"Sonnet XVIII" is also known as, "Shall I CompareThee to a Summer's Day?" It was written around 1599 and publishedwith over 150 other sonnets in 1609 by Thomas Thorpe.

The first 126 sonnets are written to a youth, a boy, probably about19, and perhaps specifically, William Herbert, Earl of Pembroke.His initials, W.H., appear in Thorpe's dedication, and the firstvolume of Shakespeare's plays, published by two of his fellowactors, Herminge and Condell, after Shakespeare's death, wasdedicated to William Herbert.

"Sonnet XVIII" is one of the most famous of all of Shakespeare'ssonnets. It is written in the sonnet style that Shakespearepreferred, 14 lines long with three quatrains (four rhymed lines)and a couplet (a pair of rhymed lines).
译:SONNET18附:大家名译

The Sonnet praises the youth's beauty and disposition, comparingand contrasting the youth to a summer day. Then the sonnetimmortalizes the youth through the "eternal lines" of thesonnet.

First Quatrain

The first line announces the comparison of the youth with a summerday. But the second line says that the youth is more perfect than asummer day. "More temperate" can be interpreted as more gentle. Asummer day can have excesses such as rough winds. In Shakespeare'stime May was considered a summer month, a reference in the thirdline. The fourth line contains the metaphor that summer holds alease on the year, but the lease is of a short duration.

Second Quatrain

This quatrain details how the summer can be imperfect, traits thatthe youth does not possess. The fifth line personifies the sun as"the eye of heaven" which is sometimes too scorchingly hot. On theother hand, "his gold complexion," the face of the sun, can bedimmed by overcast and clouds. According to line 7, all beautifulthings (fair means beautiful) sometimes decline from their state ofbeauty or perfection by chance accidents or by natural events."Untrimmed" in line 8 means a lack of decoration and perhaps refersto every beauty from line 7.

Third Quatrain

This quatrain explains that the youth will possess eternal beautyand perfection. In line 10 "ow'st" is short for ownest, meaningpossess. In other words, the youth "shall not lose any of yourbeauty." Line 11 says that death will not conquer life and mayrefer to the shades of classical literature (Virgil's Aeneid) whowander helplessly in the underworld. In line 12 "eternal lines"refers to the undying lines of the sonnet. Shakespeare realizedthat the sonnet is able to achieve an eternal status, and that onecould be immortalized within it.

The Final Couplet

The couplet is easy to interpret. For as long as humans live andbreathe on earth with eyes that can see, this is how long theseverses will live. And these verses celebrate the youth andcontinually renew the youth's life.

"Shall I Compare Thee" is one of the most often quoted sonnets ofShakespeare. It is complex, yet elegant and memorable, and can bequoted by men and women alike. It has been enjoyed by allgenerations since Shakespeare and will continue to be enjoyed "solong as men can breathe, or eyes can see."

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/256621.html

更多阅读

译云工程正式上线 飞凡网 正式上线

香港万得通讯社报道,7月30日,国家新闻出版广电总局的重点项目——中国对外翻译出版有限公司推出的实时译云工程正式上线,该技术的推出意味着今后多语言实时交流不再是难题。据介绍,译云工程汇集了多语言云呼叫中心和视频会议,多语言咨询

她住在人迹罕至的地方译诗 她住在人迹罕至的地方

她住在人迹罕至的地方(译诗)原作:威廉·华滋华斯翻译:徐家祯引言前天看见Juris博客上有一首他翻译的十九世纪英国诗人威廉·华滋华斯的名诗《她住在人迹罕至的地方》。想到我“文革”中似乎也译过该诗,于是就翻出我七十年代初自编的

张嘉译 张嘉译主演的电视剧

编辑词条   张嘉译,1970年出生,毕业于北京电影学院,影视演员。在《帕米尔一声》、《国家使命》、《半路夫妻》等影视作品中有着出色表演。2009年,因在争议性电视剧《蜗居》中的表演而名声大噪。基本信息外文名ZhangJiayi毕业院校北京

声明:《译:SONNET18附:大家名译》为网友折枝分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除