转自北外星光 2011年翻译学考研经验 北外考研

很幸运被北外录取了,所以同大家分享分享过去这几个月的考研经验,希望对2012年考翻译学的同学有点帮助。

首先是复习过程中的参考资料

科目

参考书

政治

大纲解析(必备红宝书);

风中劲草(网友总结的,条理清晰,主次分明,非常受益);

政治辅导班;

时事政治小册子(各种版本都大同小异)

肖秀荣等模拟题

二外法语

新大学法语(1-4册,学生用书+教师用书);

大学法语考研必备(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面)

实用法语语法精讲与练习(中国宇航出版社;张晶主编)

法语动词变位完全手册(上海译文出版社;何敬业编;金黄色封面)

北外二外法语真题(05年到10年)

基础英语

经济学人(网站);

北外基英真题(05年到10年)

英语专业四、八级词汇表(上外出版)

翻译

北外规定的参考书目

当代西方翻译理论选读(外研社,马会娟教授编著)

当代翻译理论(第二版)(上外出版;Edwin Gentzler)

翻译研究(第三版)(上外出版;Susan Bassnett)

自己选择的参考书和资料

翻译理论与实践真题(05年到10年)

散文佳作108篇

古文观止:汉英对照(罗经国译)

浮生六梦(林语堂译)

英译中国现代散文

翻译美学(毛荣贵著)

当代英国翻译理论(廖七一等编著)

当代美国翻译理论(郭建中主编)

当代国外翻译理论导读(谢天振主编)

翻译学导论:理论与实践(杰里米·芒迪著 李德凤等译)

西方翻译理论精选(陈德鸿,张南峰主编)

当代西方翻译理论探索(廖七一)

西方翻译理论流派研究(李文革著)

中国翻译、上海翻译等期刊上的文章(主要是看翻译理论)

(一)复习

开始准备考研是在9月底。当时很幸运地在论坛上认识了一位08年考翻译学的学姐,很多人也都知道她——蝶澈学姐。之前没有任何考研准备,对考研一无所知,时间又非常紧,我那时问了学姐各种问题,渐渐才比较明白考北外翻译学应该是怎样一个过程。我学习的时间地点都比较固定,上午8:00准时在图书馆自习,晚上23:30回宿舍。没有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(没这个习惯,不想刻意为之)。

我先是看了北外的《招生简章和专业目录》,对自己报的翻译学有大概的认识,然后就开始进入考研准备。(今年除了翻译学其他英语学院的初试都有了改革,所以平时复习之余也多关注下北外的网站和论坛,能了解不少东西。)

9月底到10月份

这个月我把精力主要集中在翻译理论的学习,兼顾记忆单词。

我们的翻译课除了“信、达、雅”之外,从未接触过任何翻译理论,所以这部分完全是从零开始,主要是自学。记得当时在论坛上看了一篇2010年的翻译学经验贴,从中借鉴不少,受益匪浅。

北外规定的翻译学参考书目有三本,《当代西方翻译理论选读》(马会娟教授编的)、《当代翻译理论》(第二版)(EdwinGentzler)、《翻译研究》(第三版)(SusanBassnett),在网上都可以买到。书到了之后,我先读的是马教授的理论选读。花了一周时间阅读16篇论文,虽然轮廓很清晰,但是毕竟是理论,而且第一次接触,读得云里雾里的,可还得硬着头皮学下去,读完一遍。因为时间很紧,我继续看SusanBassnett的书,这本书相对通俗易懂些,3天就读完了。花了两三天时间粗略回顾一下这两本书的内容,但没时间做笔记,就继续开始看EdwinGentzler的书。这本书我感觉是最难的,内容最多,里面包含各种流派,各种观点以及作者的分析评论。不过轮廓还比较清晰,花了半个月才看完一遍。

理论的书算是全部读过一遍了。可毕竟是参加北外的考试,不求甚解肯定要吃亏的。学姐当时建议我去看看中文版的翻译理论。所以我在学校图书馆借了一大堆中文版的有关西方翻译理论的书,表中所列的就是我在复习过程中觉得很有参考价值的书目。这些书有的是西方翻译理论家论文的中文译本,有的是国内翻译界大家的总结、分析、评论等,对这部分的复习起到了很好的辅助作用。对照着之前的两本参考书目,理解起来轻松很多。这时也开始尝试做笔记,不过内容太多,没有做完。如果时间允许的话,很建议把笔记做好些,这样以后复习起来就轻松很多。

单词部分,利用每天早上8:00到9:30记忆,其他时间用来看翻译理论,看累了也会拿起单词再看看。虽然都是繁重的任务,但交叉学习好些。《专业四八级词汇表》是挺好的一本词汇书,小小的,单词会不少,排版清晰。背的时候熟悉的词汇先跳过,不熟悉的词汇重点记忆,然后对一些常用词汇标上记号,在汉译英中能用得上。(很多考北外的同学背GRE,很佩服他们的毅力!如果能的话最好了,多背点单词总是好的,可以降低在英译汉中遇到生词的几率。若是像我一样,时间不太允许,就选合适自己的,好好背。)

10月份过去了,理论部分的复习也告一段落,单词也大致背过2遍了。

接下来的时间里,理论和单词就每天复习着,至少隔天要复习,每次不花太多时间,只是为了巩固。理论这时可以多看看那些不太理解的部分,尝试做笔记(做好这部分的笔记真的不容易,因为东西太多太杂,尽力而为。)

这个月我还找蝶澈学姐买了北外历年的真题,包括法语、基英、翻译专业三门考试的题目。基英做了一部分,大体知道难度;法语和翻译没有做,就是看看,了解下题型和考的方式。

11月份上旬

这时发现周围很多同学都抱着政治红宝书在看了,有的同学甚至复习第二轮了,一开始有点焦虑。不过每个人不同,还是要按照自己的节奏来。考研时良好的心态非常重要!

11月份上旬我主要是看法语。因为我学二外时用的教材就是《新大学法语》,所以就继续用这套书。二外法语主要也是自学的,有了一定基础,其他就看自己了。

单词:1册到4册都背过一遍(法语和英语又很多相似之处,所以不是特别难;再者,北外的法语考试没有写作,单词的辨认似乎比书写重要,难度就降低些了)。教材中的课文挑几篇阅读着,算是阅读理解的一种训练。为了帮助理解,还在图书馆借了教师用书。

语法:非常重要的部分。可这套教材在内容安排上的特点就是进展特别快,容易跟不上,所以我还选了学姐推荐的《实用法语语法精讲与练习》(张晶主编),这是很好的辅助材料。认真看然后完成里面的练习,语法基本上也不会有太大问题。

动词变位:法语的动词变位也很重要。为了更好记忆,我选的是《法语动词变位完全手册》(何敬业编;金黄色封面),学姐推荐的,效果不错。

有一本书叫《大学法语考研必备》(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面)。英语专业考研的同学基本也都用了吧。里面各种题型的训练都有,做练习可以提高做题的熟练程度,巩固语法。每天的学习时间很长,所以10天左右就能完成第一遍法语的复习。

11月中下旬

20天左右复习的内容主要是古文翻译和现代文翻译的训练。

古文翻译学习和训练使用的书也是前人推荐的,《古文观止》、《浮生六梦》。古文翻译我先是选择文章中的某些段落,自己译过一遍,然后对着参考译文,仔细分析自己的问题,参考译文好在哪儿。为了方便以后的回顾,我那时准备一个笔记本,前面记我翻译中存在的问题,后面记一些好词好句,以便自己在翻译时借鉴。

古文翻译比现代文难,主要在于要先理解它。所以多阅读下古文,找回高中时语文课上的感觉,英译时好很多。

现代文的翻译主要用的书是《散文佳作108篇》和《英译中国现代散文》。翻译必须自己亲自翻了才能体味参考译文的优秀之处。所以我还是自己动手翻,一般也是选择几个段落,翻好了对照参考译文,分析问题,记录问题,积累词汇句型。(自己翻译很费时间,但是收获也最多。对于自己整理的笔记,记得要充分利用,多看看,一是提醒自己,而是熟悉好词好句。)

12月份

这个月主要是政治的复习。以前高中学文科,所以大纲解析看起来比较容易,理解上的问题不大。大纲解析看完了,就开始看《风中劲草》,这是网友总结的考研政治复习教材,他们很负责很细心,每年根据大纲变化更新,条理清晰,主次分明,真的是很好的复习材料。我还报了一个考研政治辅导班,只上两天的课,但收获挺多。授课老师帮我们梳理知识,建立知识框架,有助于我们回答大题。然后还提醒我们关注一些热点问题,提示我们分析问题的切入点。上完课后的复习中我就更加注重知识框架的搭建了,然后就是多记忆,我没有背书,就是反复看,反复默记。政治的复习大概用了20天。当时也充分发挥论坛的作用,在网上下载一些政治复习的资料。真题是必须做的,我选的是任汝芬的真题解析。由于时间很紧,我只是做了选择题,大题我主要分析其答题思路和得分点的分布,把自己的发现总结下来,记在本子上。论坛上也有类似的答题思路总结,可以根据需要自己选择一些帖子看看,总有收获的。

12月份下旬,又开始花大部分时间看翻译理论,还做了法语真题。

1月份

离考研还剩两周。这段时间就该补缺补漏了。把各门课最不熟悉最不放心的再看一遍。这段时间政治的冲刺复习也很重要。当时就看了时事政治的小册子,然后买了一些模拟题,基本都是3套或者4套,做过一遍。大题没有自己做,就是看看答题思路,记住一些句型。大纲解析还得继续看。

(二)初试

政治:我觉得考试之前的一两天很关键。这段时间可以把各种权威的模拟题(如任汝芬、肖秀荣等)大题好好看看。把一些常用的句型和套路默记下来。还有非常重要的一件事,答题思路和得分点的把握。之前总结的笔记拿出来稍微看看就可以了。

法语:今年的法语打分似乎都偏低。考试时我发现一个比较大的问题是词汇量不够。所以还是建议法语复习时把词汇这部分加强一些。

基础英语:考题大多在意料之内,主要靠平时的积累,如词汇,阅读速度等。因为基英的时间也比较充裕,所以建议翻译时要多斟酌下,书写也多注意(看北外一位老师的博客,对部分考生的书写很是鄙视,所以……),留个印象分也挺好。

翻译理论与实践:考之前还想着把翻译做好些,考的时候发现对我而言,题量实在太大,能在3个小时内完成已经很不错了。所以英汉互译部分、古文翻译部分基本上都不能花太多时间斟酌,只能不停地往下写。翻译理论部分,今年的考法和往年不太一样,题型变化了,不再是直接问翻译理论,而是给出翻译实践中出现的问题的实例,然后写essay进行简要分析,中英各一篇。(考完之后心里有点发虚,感觉理论都没用上,所以建议大家在essay中适量提及理论,可能会好些吧,显得底气更足一些。)

(三)复试

等了一个月,终于出了复试线,总分355, 政治二外55, 专业课每门100,专业课总分203.

与往年不同,英语学院统一划线,分数线降低很多,意味着进入复试之后,竞争也很激烈,按照北外的计分方式,复试分数起着非常重要的作用。

得知进复试后,离复试时间大概10天。我做的准备主要是:

第一,复习翻译理论。把三本参考书以及之前复印的相关材料复习一遍。因为之前看到一个翻译学经验贴,说复试笔试的理论主要考观点,理论本身相对少些。所以我到《中国翻译》等期刊上看了一些翻译界学者对西方翻译理论的分析和评论,他们的文章对我们发表个人观点很有启发。果然,笔试中真的考了自己对“翻译理论”与“翻译实践”关系的看法。

第二,复习了之前初试的笔记本,把积累的词汇和句型,自己常犯的错误看一遍。今年复试中的翻译实践考的是英译汉,难度不是特别大。

第三,准备了自我介绍,想了下面试可能问的问题,尽量自己说过一遍。原来以为口译基本没难度,所以没怎么准备。结果今年的面试主要部分就是口译,英译汉,汉译英都有,而且很多数字,million,billion搞得非常混乱,译得很不好。结束之后,老师问我平时都做过什么翻译实践。老实回答就行。虽然被口译吓到了————,但老师们都非常和蔼,面带微笑,不会刁难人。

终于,25日晚出了最终结果。很幸运地被录取了。当时去复试,看见有30多人都是翻译学的,却只要6-7个。突然很不自信,不过还是给自己暗示,发挥正常水平就好,其他顺其自然。所以再次发现,心态很重要。

想想过去几个月,我觉得过得很充实,而且真的很感激那位学姐的帮忙!

希望这个帖子能对考2012翻译学的同学有些帮助~~

(转自北外星光)2011年翻译学考研经验 北外考研

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/259320.html

更多阅读

云南朋友送的2011年伊斯兰教历 想在朋友圈卖云南特产

  这是云南朋友做的2011年伊斯兰教历电子版(照片无压缩,可下载。先点击图片,出现“点击查看原图”,出现大图后,“图片另存为”后就是原大的图片,约3.31MB)云南朋友送的2011年伊斯兰教历  2010年12月10日,我收到云南回族朋友“海原”

转载 转帖天外飞熊:广西灵渠--

原文地址:转帖天外飞熊:广西灵渠--作者:顾秀林的微博【广西灵渠】遛鸭戏水,两千年不变的闲致作者:天外飞熊知道灵渠,源自一篇课文。于是飞熊利用去龙脊梯田的机会,慕名来到桂林北部的兴安县,一睹这条千年古渠的风采。兴安县离桂林市有70多

1947年临沂战役老照片{转自中国黄埔军校网 黄埔军校夏令营

1楼 大 中 小 发表于 2009-7-14 23:47 只看该作者1947年临沂战役老照片{转自中国黄埔军校网)1947年1月,国民党军精锐部队31万余人,分南北两线大举进攻山东。国民党国防部参谋总长陈诚亲抵徐州指挥当时,国民党军南线欧震集团以8个整编师

声明:《转自北外星光 2011年翻译学考研经验 北外考研》为网友煙濃酒煭分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除