《生与死》——英国诗人兰德暮年之作
I strove with none
Walter Savage Landor
On His Seventy Fifth Birthday
I strovewith none, for none was worth mystrife;
Nature Iloved, and next to nature, art;
I warmedboth hands before the fire of life;
It sinks;and I am ready to depart.
杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
七十五岁生日作 图雅译
有人说这首诗读起来未免让人觉得有一点书生意气,但不正却以为一种生命的豁达被包含在了里面。
不过这里还有两个译本,提供给喜欢的人
(一)杨绛将此诗译作为:
我不和人争斗,
因为没有 人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
(二)又有一老者,也是大师级的绿原则译作:
我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。