对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考 母语迁移的例子

开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务

摘要:本文从迁移理论入手,从词汇,句式和文章衔接三方面探讨了汉语对中国大学生进行英语写作时所造成的负迁移现象。并提出了一些对策以避免母语负迁移对英语写作的影响。
对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考 母语迁移的例子
关键词:负迁移母语中式英语英语写作

1迁移理论长期以来,在外语教学过程中语言的迁移现象一直是语言学家、心理学家以及外语教师所探索的课题。语言上的迁移是指以前学习语言的经验与第一语言的思维模式对学习其它语言的影响。Schachter认为语言迁移现象是语言学习过程的一种制约(constraint)。她认为学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约并且都可能在外语学习过程中产生迁移。由于母语和目的语相似点的影响,从而在目的语学习中导致的正确输出称为正迁移。相反,由于母语和目的语的相异点的影响,导致在目的语学习中的错误输出被称为负迁移。当学习者的第一语言与目标语之间的差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移的方式对目标语的学习产生促进作用。反之,如果两者的差异较大,则会通过负迁移的方式使学习者学习目标语是产生错误。2目前大学生英语写作现状近几年来,写作在四、六级考试题中所占的比重越来越大,成为英语四、六级考试中一个重要的组成部分。尽管许多大学英语教师花了较多时间和精力上写作课,但效果并不令人满意。据全国大学英语教学指导委员会和四、六级英语考试中心对英语四、六级考试作文成绩的统计表明,考生作文的平均成绩均达不到及格线。许多外语专家指出,在一些中国学生的作文中,“汉语式英语(chinglish)”比比皆是。究其原因,是因为中国学生不了解也不习惯英汉两种语言之间的差异。在写作时通过汉语思维写英语句子。这就是母语的负迁移造成的后果。具体表现为:句子正确率不高,结构混乱,重点不突出,语篇连贯性差。事实上,母语思维方式的影响是英语写作的四大障碍之一。3学生作文中由于母语负迁移造成的错误种类词法、句法、语篇都折射出不同民族的思维模式,而这种思维模式又是文化的一部分。下面,笔者从这三方面分析母语所造成的负迁移现象。3.1词汇的负迁移学生在学习英语时词汇层面的负迁移可分为三个方面,即词性、词义和词的搭配方面。由于汉语缺乏英语那样的明显的词形变化标记,所以学习者在学习英语这样一个有词形曲折变化的语言是,对词形的敏感度低。常常犯词性误判,误用的错误,特别是在形容词,动词,名词,介词以及冠词的使用上。词性的负迁移我们主要讨论一下形容词的错误使用,这在初学者身上表现明显。如形容词误作动词,名词,副词,特别是遇到“主+系+表”结构的时候,这时,母语负迁移的干扰现象表现更明显。例如,“Trafficjam is a big problemwhich worth discussing at the meeting.”“Theyallshy,and justtry.”这是因为在汉语中,形容词和形容词性短语可以充当谓语,其主要作用是描写主语的性质、状态。例如,“天蔚蓝蔚蓝的”“她可爱极了”。词义方面,英语初学者以为每一个汉语词汇都可以在英语中找到合适的单词。但事实上,同样的中文字词在英语中却要用不同的单词来表示。如汉语中“重”一词在英语中对应的单词是“heavy”,比如“重盒子”可以说“aheavy box”。但是“heavy”却还有好几个意义。我们还可以说,heavy rain(大雨),heavytraffic(繁忙的交通)等等。而有的学生却按照汉语的字面意思去套,于是就出现了bigrain,busytraffic.词汇的搭配方面,英语词组的习惯搭配是中国学生学习英语最棘手的地方。如果对这些习惯用法不了解,学生写出的很有可能是“中式英语”(chinglish)。如,“expensiveprice”,“eatmedicine”,“notice yourbody”.3.2句法的负迁移在句法层面,母语参与和干扰的表现明显。学生在进行英语写作时,总是在脑海中线出现汉语图式,然后再翻译成英语。例如,(1)我每天下午都在操场玩。Weevery after-noon play on the ground.(2)我们的家乡发生了巨大的变化。Our hometown has taken place greatchanges.(3)我认为你是不对的。Ithink you are notright.从上面的例子,我们可以看出,学生对母语句型根深蒂固,对英语句型和惯用法不熟悉。具体表现为,学习者由于对英语句型不熟悉,在表达意义时,常依赖汉语表达模式。(1)Therewas a terrible accident hap-pened yesterday.(2)I thinkthat it is not a goodhabit to have a talk with others with mouthfulloffood.在时间意义的表达方面,受汉语句式习惯的影响,英语动词表“时”,主要通过语法手段,即,词形的变化,如,go,going,went,gone等。而汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。如用“了”,“着”,“过”,“已经”等词,而动词本身没有变化。这种句法上的表达差异使中国学生在用英语表达时间意义是,很容易受到汉语句法习惯的影响而产生负迁移。(1)Igo to school to check my marks yesterday.(2)Do youspend your holiday here nextweek?在语序方面,在汉语中,起定语作用的短语或从句常常前置,而在英语中却后置。另外,某些副词,尤其是表示频率的副词“总是”,“经常”,“通常”等,在汉语中的位置较固定,常位于动词之前。而在英语中,其语序决定于谓语动词的类型。汉语中的一般疑问句的构成,就是在陈述句的句尾加一个问号,有时也加上一个“吗”,语序不发生变化。而在英语)中,一般疑问句的构成,是主谓语倒装,必要时加上助动词。下面几个错误的句子也是学生受母语负迁移的影响写的。(1)Sheoften is the first to come to school.(2)Youhavereceived my letter of June 17th?(3)I havenewsomething to tellyou.3.3语篇的负迁移语篇中的词汇和句子都不是孤立的。句子与句子之间必须有必要的衔接手段。而英语和汉语的语篇衔接方式却有很大的不同。MichaelHoney(1983)认为,英语语篇思维模式可以分为三种:一是问题解决型(Problem-SolutionPattern);二是一般特殊型(General-ParticularPattern);三是匹配比较 型(MatchingPattern)。而汉语语篇思维模式中最缺乏“一般特殊型”,最具“隐伏型”特点,即含蓄的表达手法。所以在英语写作中,语篇的负迁移更加明显。从连接与篇章连接来看,英语注重形合,常常借助各种连接手段,语篇比较严谨。汉语注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连接手段。一些学生不了解这种差异,在英语写作时,不注意用逻辑连接词,致使所写的文章结构松散。从写作习惯来看,英文行文喜欢开门见山,直入主题,意思简洁明了。而中国人喜欢娓娓道来,再触及主题。4结语从以上的分析来看,对母语负迁移的讨论和提高对母语负迁移的认识是大学英语写作教学中不可忽视的一个问题,这有利于大学英语写作教学水平的提高。从上述讨论来看,母语负迁移的问题主要还是思维模式的问题。因此教师在教学中要培养学生对英汉文化差异的敏感性。让学生了解英文的写作习惯和表达方式,分析英汉因文化差异导致表达上的不同。从而让学生在写作实践中更自觉地避免汉语思维方式,避免母语造成的负迁移现象。

参考文献

[1]王墨希,李津。中国学生英语语篇思维模式调查[J].

外语教学与研究,1993,(4)。

[2]戴炜栋,王栋。语言迁移研究:问题与思考[J].外国

语,2002,(6)。

[3]汪福祥。英语写作技巧新编[M].北京:外文出版社,

1997.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/265888.html

更多阅读

对比手法在记叙文写作中的运用 运用对比的手法写作文

对比手法在记叙文写作中的运用【高考例文】品味时尚那是怎样的一种感觉,就像飞鸟划过整个头顶,就像牧童吹着那悠长的笛,就像整个山坡开满了鲜艳的花却又迅速枯萎。我知道忧伤与寂寞又一次占领了我的心房。自从于偏僻的小村考到这个繁

朱赤将军在南京保卫战中牺牲地点及其遗物的考证 如皋朱赤

朱赤将军在南京保卫战中牺牲地点及其遗物的考证朱天乐朱成山长期以来,史学界对当年在南京保卫战中英勇牺牲的朱赤将军的了解是知之不多的,大概仅限于以下几个关键词:他是江西修水人士;毕业于黄埔军校第三期;曾经率部参加过北伐战争、淞

声明:《对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考 母语迁移的例子》为网友辉落屋檐分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除