《芬妮希尔:欢场女子回忆录》译后记




  
豆瓣阅读:http://read.douban.com/ebook/1718675/多看阅读:http://www.duokan.com/book/41582台湾泼墨书房购买地址(繁体版) http://puomo.tw/post/64947996561 iBook也有售哦~
  简介: 1749 年于伦敦非公开刊印。经典情色小说,曾经的禁书。今人阅读还是有很大的冲击力。1 983 年拍成同名电影。2003 年入选 BBC英国人最喜爱的百部小说。

 我与这本书的缘分,从在英国读研的时候开始。那时我在写翻译研究的论文,看到性别与翻译的文丛中提到此书的四个外文译本,就对它产生了浓厚的兴趣,抱着猎奇的心态在ibook上下载试读了100多页,大约看得太急,有点云里雾里。没有想到译言古登堡计划会推出此书的中译本,看到这个消息的那一刻我就激动万分,立刻报名试译,没想到顺利通过,就成了本书的两位译者之一。
  
  翻译时我也参考了台湾的译本,感觉存在三个问题:一是误译,二是漏译,三是部分细节未经推敲,大眼一看还行,仔细看就看不明白了。因此觉得在大陆推出新的中文译本,还是很有必要。经过与合作译者夏奇、项目负责人和译言网编辑的共同努力,这本书在四个月的时间内上线了,目前只有电子书,有人问会不会出纸质版,对此我不太乐观,你懂的。
  
  《芬妮希尔》英文原作大约8万字,我们这次翻译、校对历时三个月,中文成书约11万字,力图最大程度上还原原作的风采,并保证中文的严谨和通顺。这是一本很难翻译的书,我的译文是后半本(《第二封信》),从初稿到终校,大概总共改过不下十遍,现今终于呈现在读者面前,希望能得到大家的喜爱。
附:译后记
  当朋友听说我在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来了一句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说的翻译是没法读的。或许我可以劝说她来买一本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。
  
  如果单纯将其作为一本禁书来看,《芬妮·希尔》的故事放在今天算不上惊世骇俗。在对人情世故的描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《金瓶梅》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化了。但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译的过程中,我屡屡被作者活灵活现的描述所折服。这本书虽然出自男人之手,其对女性心理的洞悉和对男性种种癖好的嘲讽却可谓登峰造极了,实乃大师之作。不得不说,翻译它是一个寂寞而痛苦的过程,但我也体会到了“每有会意,便欣然忘食”的快乐。原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙的,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译么!翻译过程中最难处理的莫过于情色描写中的各种比喻了,我要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们的帮助下我的译文读起来才顺畅了许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出了很多宝贵的修改润色意见,还见证了译文从初稿到终校的过程。张慧聪、陈贤也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。
  
  是为记。
《芬妮希尔:欢场女子回忆录》译后记

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/269558.html

更多阅读

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》!

韩国总统朴槿惠于6月27日至30日访问我国。这位倾心中国文化的女总统与中国“渊源颇深”,对中国文化较为熟悉。朴槿惠能够说一口流利的汉语,这与她受到家庭的熏陶以及从小对中国文化的喜爱是分不开的。一些熟悉前总统朴正熙一家的学者

毛向辉 分享主义:一场思维革命

  毛向辉先生在TEDxShanghai的演讲主题为《分享主义哲学》,这次我们发表的文章并非该演讲的全文演讲稿。  《分享主义:一场思维革命》原文由毛向辉以英文撰写,收录于JoiIto以CC授权方式出版的个人摄影集《自由灵魂》(Freesouls)。

《浪客剑心:传说的完结篇》——系列电影都应有个完美结局

距离上次的《浪客剑心:京都大火篇》过去还没多长时间,没想到这么快就能看到浪客剑心真人版电影的完结篇。作为些列电影,浪客剑心应该是我看过上映时间安排最为紧密的一部,大部分情况都是一年或是隔几年才会有续篇,个人感觉仓促拍出出来

声明:《《芬妮希尔:欢场女子回忆录》译后记》为网友你的若无其事分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除