先上常见的译版。
无限
——(意)莱奥帕尔迪翻译:钱鸿嘉
这孤独的小山啊,
对我老是那么亲切,
而篱笆挡住我的视野,
使我不能望到最远的地平线。
我静坐眺望,仿佛置身于无限的空间,
周围是一片超乎尘世的岑寂,
以及无比深幽的安谧。
在我静坐的片刻,
我无所惊惧,心如死水,
当我听到树木间风声飒飒,
我就拿这声音同无限的寂静相比,
那时我记起永恒和死去的季节,
还有眼前活生生的时令,
以及它的声息。
就这样,我的思想
沉浸在无限韵空间里,
在这个大海中遭灭顶之灾,
我也感到十分甜蜜。
然后是无名氏译者的另一版:
无限
——(意)莱奥帕尔迪翻译:无名氏
我一直爱这座孤山
和这道
挡住整个地平线的篱笆。
但坐在这里,做着白日梦,我看见
篱笆外无限的空间,比人类的沉默
更深的沉默,一片无边的寂静,
我的心几乎因害怕
而停跳。疾风
在树丛中窸窣穿行,
我在风声中听到无限的沉默——
永恒的念头浮现在脑海,
还有那些死去的季节,和这个
此刻搏动着季节和它的声音。
我的思绪浸溺在这片辽阔中,
在这样的大海里沉落
何尝不是安慰?!
第一次读到这诗歌,是刊在杂志上的无名氏版。非常奇怪,竟然连译者之名都不出————现。诗歌乍读平实不起眼,细品之下,世界阒静惟余自己与自然对话的忧伤,压倒性的悲观,以及面对宿命的宁静正视,跃上心间。这大概是意大利人把他的诗歌当成药物的原因。
上译出版社钱版,则是共鸣之后查找译者得到的。虽然文字更优美,实则思维更理性。那种情感上的猛烈冲击以猝不及防,比较起来,无名氏版更直入人心。