有限责任公司经营协议中英文 有限责任公司合作协议


有限责任公司经营协议中英文) 有限责任公司合作协议

LIMITED LIABILITY COMPANY OPERATING AGREEMENT

有限责任公司经营协议

THIS OPERATING AGREEMENT is made and entered into effective_____, by and among ,______ [list the full legal names of the LLC members] (collectivelyreferred to in this agreement as the "Members").

此协议完成生效的时间为___日,由, 制定并在他们中生效。(以下简称上述人员为成员)

SECTION 1 THE LIMITED LIABILITY COMPANY 第一节 责任有限公司

1.1 Formation. Effective____, the Members form a limited liability company under the name_____, L.L.C. (the "Company") on the terms and conditions in thisOperating Agreement (the "Agreement") and pursuant to the laws ofthe People’s Republic of China. The rights and obligations of theparties are as provided in Chinese law except as otherwiseexpressly provided in this Agreement.

成立。成立时间:______公司成立的成员如下:_____(以下简称为公司)遵守中华人民共和国法律按此经营协议中的条款经营运行。(此经营协议以下简称协议)。各方享有并承担中国法律规定的权利和义务,所有成员享有并承担中国法律规定的权利和义务,此协议另有规定除外。

1.2 Name. The business of the Company will beconducted under the name ______, L.L.C., or such other name uponwhich the Members may unanimously agree.

名称 公司业务将以_____名称经营,或成员全体同意的其它名称。

1.3 Purpose. The purpose ofthe Company is to engage in any lawful act or activity for which aLimited Liability Company may be formed within the People’sRepublic of China.

目标。公司的目标是从事中国法律规定的各项合法的活动。

1.4 Office. The Company will maintain itsprincipal business office at the following address:

场所 公司将把经营场所置于以下地址

1.5. Legal Title to Company Property. Legal title to theproperty of the Company shall be held in the name of or in suchother name or manner as the Members shall determine to be in thebest interest of the Company. Without limiting the foregoing grantof authority, the Members may arrange to have title taken and heldin their own names or in the names of trustees, nominees or strawparties for the Company. It is expressly understood and agreed thatthe manner of holding title to property (or any part thereof) ofthe Company is solely for the convenience of the Company, and thatall such property shall be treated as Company property subject tothe terms of this Agreement.

公司财产合法所有权,公司财产合法所有权头衔将允许被置于成员认为符合公司最佳利益的名下。在此条件下,成员允许约定所有权头衔置于自己或公司的受托人,提名人或傀儡。公司任何财产所有权头衔享有的方式均为公司提供便利为目的,同时我们清楚了解和同意无论何人拥有所有权头衔,按本协,财产所有权均为公司所有。

1.6 Term. The term of the Company commences on______ [date] and shall continue perpetually unless soonerterminated as provided in this Agreement.

时期 公司开始运营时期从______开始并将永远持续,除非按协议规定提前结束。

1.6.1 Term Expiration. ThisAgreement will expire 19 months after taking effect, unless it isextended by a majority in interest of the Members, or unless areplacement agreement has yet to be signed by a majority ininterest of the Members. In the event that amajority in interest of the Members have signed a replacementagreement, all Members who fail to sign the replacement agreementshall be bound by the terms of this agreement in perpetuity, oruntil the Company is dissolved. Under nocircumstances will the expiration of this Agreement cause thedissolution of the Company.

协议结束时期自生效之日起此协议有效期为19个月,在此之后,在超过百分之五十股份的同意下或新的协议还没通过超过百分之五十股份的股东通过下可以继续生效。超过百分之五十股份的成员们通过新的协议后,在没签协议的成员将继续遵守此协议,除非公司解散。无论在任何条件下,此协议的结束不能造成此公司的解散。

1.7 Names and Addresses of Members. TheMembers' names and addresses are attached as Schedule 1 to thisAgreement.

成员名称和地址 成员的名字和地址见此协议的续增表1。

1.8 Admission of Additional Members. Except asotherwise expressly provided in this Agreement, no additionalmembers may be admitted to the Company through issuance by thecompany of a new interest in the Company without the priorunanimous written consent of the Members.

新成员的接纳在没有全体成员一直书面同意的条件下,不得通过发行股份的方式吸收新成员,此协议另有规定除外。

SECTION 2 CAPITAL CONTRIBUTIONS 第二节 资本贡献

2.1 Initial Contributions.The Members initially shall contribute to the Company capital asdescribed in Schedule 2 attached to this Agreement within sevendays of when this agreement takes effect. If aMember fails to fulfill their initial contribution in the allowedtime, they will forfeit all of their interest to theCompany.

启动资本。成员对公司的出资数额见此协议续增表2,资金在此协议生效之日起七天内到位。在此期间资金没按时到位的成员,将丧失在公司中所占的股份。

2.2 AdditionalContributions. No Member shall be obligated tomake any additional contribution to the Company's capital withoutthe prior unanimous written consent of the Members.

额外追加。 除非全体成员一致书面同意,任何成员不得要求额外追加对公司的投入。

2.3 No Interest on Capital Contributions.Members are not entitled to interest or other compensation for oron account of their capital contributions to the Company except tothe extent, if any, expressly provided in this Agreement.

无资本利息。 成员无权对注入公司资本要求利息或其它赔偿, 除非此协议另有规定。

SECTION 3 ALLOCATION OF PROFITS AND LOSSES; DISTRIBUTIONS

第三节 利润分配和损失的承担

3.1 Profits/Losses. For financial accountingand tax purposes, the Company's net profits or net losses shall bedetermined on a quarterly basis and shall be allocated to theMembers in proportion to each Member's relative capital interest inthe Company as set forth in Schedule 2 as amended from time to timein accordance with applicable Chinese laws.

利润和损失为了应付财会和交税,每三个月公司对净利润和损失进行清算后,并按续增表2中成员对公司所占的股份进行利润分配。并且时不时修改分配方式以和中国法律要求一致。

3.2 Distributions. The Managing Members shalldetermine and distribute available funds quarterly or at morefrequent intervals as they see fit. Availablefunds, as referred to herein, shall mean the net cash of theCompany available after appropriate provision for expenses,liabilities and monetary reserves, as determined by the ManagingMembers, who have a duty to justify their accounting to otherMembers. Distributions in liquidation of theCompany or in liquidation of a Member's interest shall be made inaccordance with the positive capital account balances pursuant toapplicable Chinese law.

分配。管理成员们将结算出现有资金,并按每季度,或其它成员认为合适的更频繁的方式分配。现有资金,在这里是指在的开销,债务,和资金储备等合理付给后,管理成员们结算出的净资金,于此同时管理成员们有义务向其它成员证实结算结果的可靠性。公司或股份将按照中国法律根据公司账户收支进行清算。

3.3 No Right to Demand Return of Capital. NoMember has any right to any return of capital or other distributionexcept as expressly provided in this Agreement. No Member has anydrawing account in the Company.

无权要回资金。任何成员无权要回资金或其它财物,但此协议的条款规定的除外。任何成员无权动用公司账户。

SECTION 4 INDEMNIFICATION 保证

The Company shall indemnify any person who wasor is a party defendant or is threatened to be made a partydefendant, pending or completed action, suit or proceeding, whethercivil, criminal, administrative, or investigative (other than anaction by or in the right of the Company) by reason of the factthat he is or was a Member of the Company, Manager, employee oragent of the Company, or is or was serving at the request of theCompany, against expenses (including attorney's fees), judgments,fines, and amounts paid in settlement actually and reasonablyincurred in connection with such action, suit or proceeding if theMembers determine that he acted in good faith and in a manner hereasonably believed to be in or not opposed to the best interest ofthe Company, and with respect to any criminal action proceeding,has no reasonable cause to believe his/her conduct wasunlawful. The termination of any action, suit, orproceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon aplea of "no lo Contendere" or its equivalent, shall not in itselfcreate a presumption that the person did or did not act in goodfaith and in a manner which he reasonably believed to be in thebest interest of the Company, and, with respect to any criminalaction or proceeding, had reasonable cause to believe that his/herconduct was lawful

SECTION 5 POWERS AND DUTIES OF MANAGERS 第五节管理人员的权力和义务

5.1 Management of Company.公司管理。

5.1.1 The Managing Members, within theauthority granted by the Act and the terms of this Agreement shallhave the complete power and authority to manage and operate theCompany and make all decisions affecting its business andaffairs. Such decisions may include but are in noway limited to hiring and firing of employees; negotiating andsigning contracts with faculty, staff and third parties;purchasing, maintaining and selling property on behalf of theCompany; recruiting and consulting with students and teachers; andconducting public outreach.

公司管理人员按照此协议的条款规定范围拥有完全的权力管理和经营公司,同时对业务和事情做决定。这些决定包括下例这些和其它没列举的:雇佣和解雇公司职员;和公司职员及和公司业务相关人员谈判和签订合同;代表公司购买,维护,销售公司财物;招生和招师,并处理学生,老师的问题;处理公关业务。

5.1.2 Except as otherwise provided in thisAgreement, all decisions and documents relating to the managementand operation of the Company shall be made and executed by aMajority in Interest of the Members.

除非次协议另有规定,所有和公司有关的管理经营决定和文件,将由公司成员统一决定和操作。

5.1.3 Third parties dealing with the Companyshall be entitled to rely conclusively upon the power and authorityof a Majority of the Managing Members to manage and operate thebusiness and affairs of the Company.

公司业务相关人员完全依赖公司管理人员对公司管理经营和对业务事情的过半表决的效力。

5.2 Appointment of Managing Members. The namesof the three permanent Managing Members are listed as follows:

常任管理人员的选举。下例人员为常任公司管理人员:

5.2.1 Removal of Managing Members. Thepermanent Managing Members may not be removed from their positionsas Managing Members except by unanimous approval by the Members,not including the Managing Member whose removal is beingconsidered.

管理人员的解雇。常任公司管理人员除以下情况不能解雇管理职位:除管理人员本人以外,全体成员一致同意解聘。

5.2.2 Resignation Notice for ManagingMembers. Managing Members wishing to resign theirposition and become non-managing Members must submit theirresignation in writing to all Members 60 days’ before the date oftheir resignation.

管理人员的辞职。管理人员如要辞去管理职位成为普通成员,必须辞去之日60天前以书面形式通知。

5.2.3 Appointment of Temporary ManagingMembers. The Members have the ability to hire anew Temporary Managing Member and offer the new position to aMember who is not currently a Managing Member by a vote of amajority of Members excluding the prospective Temporary ManagingMember. The company shall have no more than oneTemporary Managing Member at one time. It iswithin the authority of the Managing Members to delegateresponsibilities and duties to a Temporary Managing Member; Atleast one week before the Members vote on approval for theTemporary Managing Member, the permanent Managing Members shoulddecide on and put into writing a contract for the TemporaryManaging Member to sign. The contract mustinclude an expiration date for the new Temporary Managing Member’sposition. Amending the Temporary ManagingMember’s contract requires unanimous approval of the Members

非常任管理人员的选举。成员有权选举公司成员为非常任管理人员,但必须通过除候选成员本人外的过半成员投票通过。在选举之前,所有常任管理人员必须在一星期内为候选成员准备好合同。合同必需包括当选成员的工作期限,如需修改,取消合同须要全体成员一致通过。公司不能同时有选出一名以上非常任管理人员。常任管理人员有权对非常任管理人员安排任务。

5.2.4 Salaries for all Managing Members. AllManaging Members will be paid a salary, to be evaluated andapproved annually by a Majority in Interest of theMembers. During the first month when a ManagingMember reports for work, he or she will begin receiving an initialmonthly salary of no less than RMB 2,500.00 yuan.

所有管理人员的工资。所有管理人员将获得工资,每年由公司过半股份决定,管理人员的工资不应低于2500元每月。

5.2.5 Management Fee. In addition to theirsalary, the Managing Members will equally divide a management feeamong themselves, which shall be equal to 25% of the Company’savailable funds. This fee will be paid before allinterest-based distributions.

管理奖金,除工资以外,管理人员平均分配管理奖金,管理奖金为公司现有资金的25%。管理奖金将在分红前取得。

5.3 Definition of Members. Whenever in thisAgreement reference is made to the decision, consent, approval,judgment, or action of the Members, unless otherwise expresslyprovided in this Agreement, such decision, consent, approval,judgment, or action shall mean a Majority of the Members.

成员的定义。在此协议中出现关于成员的决定,允许,同意,评价和行为,除非此协议另有规定,这些决定,允许,同意,评价和行为都是指关于过半成员的。

5.4 Withdrawal by a Member. A Member has nopower to withdraw from the Company, except as otherwise provided inSection 8.

成员的退出。成员无权退出公司,除非第八节另有规定。

SECTION 6 SALARIES, REIMBURSEMENT, AND PAYMENT OF EXPENSES

第六节 工资,报销

6.1 Organization Expenses.All expenses incurred in connection with organization of theCompany will be paid by the Company.

公司开销。公司将付给所有与公司有关的开销。

6.2 Salary. No salary will be paid to a Memberfor the performance of his or her duties under this Agreementunless the salary has been approved in writing by a Majority inInterest of the Members.

工资。成员不能要求对履行协议义务时的付出取得工资,除非过半股份以书面形式同意。

6.3 Legal and Accounting Services. The Companymay obtain legal and accounting services to the extent reasonablynecessary for the conduct of the Company's business.

法律与财会服务。公司允许为了公司业务取得合理的法律与财会服务。

SECTION 7 BOOKS OF ACCOUNT, ACCOUNTING REPORTS, TAX RETURNS,

FISCAL YEAR, BANKING

第七节 公司账户、财务报告、税务、财政年度

7.1 Method of Accounting.The Company will use the method of accounting previously determinedby the Managing Members for financial reporting and taxpurposes.

会计形式。管理人员决定公司财务报告和税务的会计形式。

7.2 Fiscal Year; Taxable Year. The fiscal yearand the taxable year of the Company shall begin July 1 and endAugust 31.

财政年度/税务年度。公司的财政和税务年度从7月1日到次年的8月31日。

7.3 Capital Accounts. The Company will, ifacceptable under local laws, maintain a Capital Account for eachMember on a cumulative basis in accordance with federal income taxaccounting principles. No individual Member will have access tothese accounts.

固定资产账户。公司将为每个。。。。。。。。。。。

7.4 Banking. All funds of the Company will bedeposited in a separate bank account in the name of the Company asdetermined by the Managing Members.

银行业务。管理人员决定公司所有资金以公司的名义存入银行。

SECTION 8 TRANSFER OF MEMBERSHIP INTEREST 第八节股份转移

8.1 Sale or EncumbranceProhibited. Except as otherwise permitted in this Agreement, noMember may voluntarily or involuntarily transfer, sell, convey,encumber, pledge, assign, or otherwise dispose of (collectively,"Transfer") an interest in the Company without the prior writtenconsent of a Majority in Interest of the Members, excluding thetransferring Member.

禁止销售和抵押。除非此协议另有规定,在没有过半股份以书面形式同意下,成员在任何情况下不得转移,销售,抵押,赠与,分割公司或其它方式(“转移”统称上述所有方式)。

8.2 Right of First Refusal. NotwithstandingSection 8.1, a Member may transfer all or any part of the Member'sinterest in the Company (the "Interest") as follows:

公司优先购股权。此条规定以下情形,成员可以转让部分或全部公司股份(“股份”以下是部分和全部股份的统称):

8.2.1 The Member desiring to transfer his orher Interest first must provide written notice (the "Notice") tothe other Members, specifying the price and terms on which theMember is prepared to sell the Interest (the "Offer").

成员如要转移他/她的股份必须首先以书面形式通知(“通知”以下均指书面通知)其它成员,明确写明该成员股份销售的价格,时间及其它条件(“明细”以下指:该成员股份销售的价格和时间及其它条件)。

8.2.2 For a period of 30 days after receipt ofthe Notice, any individual Member or group ofMembers may acquire all, but not less than all,of the Interest at the price and under the terms specified in theOffer. If the other Members desiring to acquire the Interest cannotagree among themselves on the allocation of the Interest amongthem, the allocation will be divided evenly among those Membersdesiring to acquire the Interest.

成员在接到通知30天后,成员或个体成员按照明细说明有权购买股份,但必须是明细中的全部股份。成员不能阻止任何个体成员购买股份,如果成员不同意购买的股份在成员中的分配,购买的股份将在在成员中平均分配。

8.2.3 Closing of the sale of the Interest willoccur as stated in the Offer.

股份将按照明细内容完成。

8.2.4 If none of the other Members notify inwriting the transferring Member of their desire to acquire all ofthe Interest proposed to be transferred within the 30 day periodfollowing receipt of the Notice, then the Members will be deemed tohave waived their right to acquire the Interest on the termsdescribed in the Offer, and the transferring Member may sell andconvey the Interest consistent with the Offer to any other personor entity; provided, however, that notwithstanding anything inSection 8.2 to the contrary, should the sale to a third person beat a price or on terms that are more favorable to the purchaserthan stated in the Offer, then the transferring Member must reofferthe sale of the Interest to the remaining Members at that otherprice or other terms; provided, further, that if the sale to athird person is not closed within three months after the expirationof the 30 day period describe above, then the provisions of Section8.2 will again apply to the Interest proposed to be sold orconveyed.

在收到明细的三十天内,如果成员或个体成员没用以书面形式通知须转让股份成员购买要求,成员或个体成员丧失了该次股份购买的权力,须转让股份成员按明细要求,有权向任何个体或组织转让;以上条款同样有效的条件下:如果须转让股份成员能比明细更好的转让股份,须转让股份成员必须在该条件向成员提供新明细。如果30天内成员不购买,须转让股份成员必须在接下来的3个月内完成这次股份转让,否则此次转让作废。

8.2.5 Notwithstanding the foregoing provisionsof Section 8.2, should the sole remaining Member be entitled to andelect to acquire all the Interests of the other Members of theCompany in accordance with the provisions of Section 8.2, theacquiring Member may assign the right to acquire the Interests to athird party of his or her choice (the “Special Third Party”) if theassignment is reasonably believed to be necessary to continue theexistence of the Company as a limited liability company.

在上面条款同样有效的条件下,如果公司只剩一个愿留在公司的成员,为了让公司继续存在,按照8.2条款要求,该成员有权向任何人或任何组织转让公司的股份或所有成员的股份(这些人员和组织以下简称“特殊第三方”)。

8.3 Substituted Parties. Any transfer in whichthe Transferee becomes a fully substituted Member is not permittedunless and until:

(1) The transferor andassignee execute and deliver to the Company the documents andinstruments of conveyance necessary or appropriate in the opinionof counsel to the Company to effect the transfer and to confirm theagreement of the permitted assignee to be bound by the provisionsof this Agreement; and

(2) The transferor provides the Company witha professional opinion of legal counsel, which satisfies theCompany that the transfer will not cause the Company or its Membersto suffer as a result of taxation.; and

(3) A Majority in Interest of the Membersagrees to admit the transferee as a substitutedMember. This requirement shall not apply to atransferee who is claimed by the transferor as a SpecialThird-Party according to Section 8.2.5.

顶替方。接受任何转让的一方不能批准成为完全的顶替成员除非符合下列条件:

(1)转让方和接受转让方向公司提交证实这次转让已签署合法的必要文件,文件中还须明确标明接受转让方必须遵守此协议。

(2)转让方提交公司满意的专业意见,证明这次转让不会造成公司或成员税务损失。

(3)公司过半股份必须同意接受转让方为顶替成员。8.2.5条款的条件下除外。

8.4 Death, Incompetency, or Bankruptcy ofMember. On the death, adjudicated incompetence, or bankruptcy of aMember, unless the Company exercises its rights under Section 8.5,the successor in interest to the Member (whether an estate,bankruptcy trustee, or otherwise) will receive only the economicright to receive the Member's allocable share of taxable income,gain, loss, deduction, and credit (the "Economic Rights") unlessand until a majority in interest of the other Members admit thetransferee as a fully substituted Member in accordance with theprovisions of Section 8.3.

成员的死亡,法律条件下不适任,破产。在成员死亡或判决法律条件下不适合或破产下,8.5条款的条件下除外,该成员的股份继承者只能享有经济权利,按该成员的股份比例,享有收入,承担损失(以上这些称为经济权利)。除非按照8.3的条款,过半股份接受继承者为公司的顶替成员。

8.4.1 Any transfer of Economic Rights pursuantto Section 8.4 will not include any right to participate inmanagement of the Company, including any right to vote orparticipate in decision-making, and will not include any right toinformation on the Company or its operations or financialcondition. Following any transfer of only the Economic Rights of aMember's Interest in the Company, the transferring Member's powerand right to vote or consent to any matter submitted to the Memberswill be eliminated, and the Ownership Interests of the remainingMembers, for purposes only of such votes, consents, andparticipation in management, will be proportionately increaseduntil such time, if any, as the transferee of the Economic Rightsbecomes a fully substituted Member.

任何经济权利的转移,接受转移方无权参与公司管理,例如:投票权,参与决定权,了解公司经营,财务状况。在股份的经济权利转移后,该成员的在公司投票,决定公司事务的权力随之终结。除非享有经济权利的接受转移方成为顶替成员,公司的成员将按股份比例,分享该成员原先在公司的投票,决定公司事务的权利。

8.5 Death Buy Out. Notwithstanding theforegoing provision of Section 8, the Members covenant and agreethat on the death of any Member, the Company, at its option, byproviding written notice to the estate of the deceased Memberwithin 180 days of the death of the Member, may purchase, acquire,and redeem the Interest of the deceased Member in the Companypursuant to the provision of Section 8.5.

死亡后的赎回。第八节条款不变的情况下,成员宣誓同意任何成员死亡后,公司按照8.5条款章节,在180天内,以书面形式通知该成员的遗产继承者购买,赎回该成员的股份。

8.5.1 The value of each Member's Interest inthe Company will be determined on the date this Agreement issigned, and the value will be endorsed on Schedule 3 attached andmade a part of this Agreement. The value of each Member's Interestwill be redetermined unanimously by the Members annually, unlessthe Members unanimously decide to redetermine those values morefrequently. The Members will use their best efforts to endorsethose values on Schedule 3. The purchase price for a decedentMember's interest conclusively is the value last determined beforethe death of such Member; provided, however, that if the latestvaluation is more than two years before the death of the deceasedMember, the provisions of Section 8.5.2 will apply in determiningthe value of the Member's Interest in the Company.

成员所占有股份的价值以此协议签订时的价值为准(股份价值详见此协议框架表3)。成员以每年一致决定公司股份新价值,或成员一致同意更经常地决定公司股份的新价值。新价值产生后,每个成员要求在协议的框架表3中加以确认。逝世成员的股份价格将以该成员在逝世前最后一次在协议框架表中确认的价格为准。如果股份最新的一次确定是在该成员逝世前两年确定的情况下,公司参照8.5.2条款以确定股份的价格。

8.5.2 If the Members have failed to value thedeceased Member's Interest within the prior two year period, thevalue of each Member's Interest in the Company on the date ofdeath, in the first instance, will be determined by mutualagreement of the surviving Members and the personal representativeof the estate of the deceased Member. If the parties cannot reachan agreement on the value within 30 days after the appointment ofthe personal representative of the deceased Member, then thesurviving Members and the personal representative each must selecta qualified appraiser within the next succeeding 30 days. Theappraisers so selected must attempt to determine the value of theCompany Interest owned by the decedent at the time of death basedsolely on their appraisal of the total value of the Company'sassets and the amount the decedent would have received had theassets of the Company been sold at that time for an amount equal totheir fair market value and the proceeds (after payment of allCompany obligations) were distributed in the manner contemplated inSection 8. The appraisal may not consider and discount for the saleof a minority Interest in the Company. In the event the appraiserscannot agree on the value within 30 days after being selected, thetwo appraisers must, within 30 days, select a third appraiser. Thevalue of the Interest of the decedent in the Company and thepurchase price of it will be the average of the two appraisalsnearest in amount to one another. That amount will be final andbinding on all parties and their respective successors, assigns,and representatives. The costs and expenses of the third appraiserand any costs and expenses of the appraiser retained but not paidfor by the estate of the deceased Member will be offset against thepurchase price paid for the deceased Member's Interest in theCompany.

如果在逝世成员逝世前两年内没有确定新股份价值,优先解决方案为:剩余成员和管理逝世成员遗产的代表磋商达成双方接受的股份价值。如果在逝世成员的遗产代表已被选定后的三十天内,成员和逝世成员代表不能达成一致,则双方各自雇佣己方的专业的鉴定估价人员。专业的鉴定估价人员将假定公司在逝世成员逝世的当天被清算,按当时市价,根据第8节的条款(付清公司所有债务后),进行分配。逝世成员所占公司股份的多少不得影响专业鉴定估价员的判断。如果双方估价人员在被选定的三十天内不能达成一致,那么双方估价人员的再一同选定一名第三方鉴定估价员。逝世成员股份的价值及以此形成的价格将取两个最接近评估的平均值。有此形成的价格是最终价格,各方必须接受。雇佣专业所有专业鉴定人员以及由此产生的一切费用将由逝世成员的股份承担。

8.5.3 Closing of the sale of the deceasedMember's Interest in the Company will be held at the office of theCompany on a date designated by the Company, not be later than 90days after agreement with the personal representative of thedeceased Member's estate on the fair market value of the deceasedMember's Interest in the Company; provided, however, that if thepurchase price is determined by appraisals as set forth in Section8.5.2, the closing will be 30 days after the final appraisal andpurchase price are determined. If no personal representative hasbeen appointed within 60 days after the deceased Member's death,the surviving Members have the right to apply for and have apersonal representative appointed.

在公司和逝世成员对股份价格达成一致后,逝世成员股份必须在90天内完成销售。除非在8.5.2情况下,专业鉴定估价员决定最终价格后的30天内必须完成销售。如果在成员逝世60天内,逝世成员一方没有指派代表,公司成员将为其指派代表。

8.5.4 At closing, the Company will pay thepurchase price for the deceased Member's Interest in the Company.If the purchase price is less than RMB 10,000.00 yuan, the purchaseprice will be paid in cash; if the purchase price is RMB 10,000.00yuan or more, the purchase price will be paid as follows:

(1) RMB 10,000.00 yuan in cash or bankcashier's check;

(2) The balance of the purchase price by theCompany executing and delivering its promissory note for thebalance, with interest at the prime interest rate stated by primarybanking institution utilized by the Company, its successors andassigns, at the time of the deceased Member's death. Interest willbe payable monthly, with the principal sum being due and payable inthree equal annual installments. The promissory note will beunsecured and will contain provisions that the principal sum may bepaid in whole or in part at any time, without penalty.

在销售完成的同时,公司将按价付款,并收回逝世成员的公司股份。如果价格在壹万元人民币以下,公司将以现金支付;如果价格高于壹万元人民币,公司将以下方式支付:

(1)壹万元将以现金或支票形式支付;

(2)其它金额,公司将以期票形式支付,并按公司所在银行逝世成员逝世时的利率付给利息。按月付息,以分期付款的形式每年付给三分之一的本金。期票为无担保期票,同时本金可能在任何时候一次付清或分期付清同时不算违约。

8.6 Bereavement Stipends. In the event of aMember’s death, a Bereavement Stipend shall be paid to the deceasedMember’s designated beneficiary (see Schedule 4).The Stipend shall comprise 1.0% of the Management Fee, and shall bepaid quarterly for a period of five years, or until the Company isdissolved.

抚恤金。一旦有成员逝世,抚恤金将付给该成员指定的接受者(见此协议框架表4).抚恤金的数额为管理奖金的百分之一,抚恤金将按每季度发放,连续发放五年或直到公司解散。

8.7 Month-18 Buy Out. During the period(Month-18 Buy Out Period) beginning 18 months after this Agreementbecomes effective and ending 30 days thereafter, Members will havethe option to sell back their interest to the Company in return fortheir initial capital contribution (see Schedule2). Members wishing to do this are required tonotify the Managing Members in writing before the end of theMonth-18 Buy Out Period. The Buy Out must then becompleted within 30 days of notification, or it will becancelled. The Managing Members may only refusesuch a sale if it violates a provision of this Agreement, oranother valid agreement signed between the Company and the SellingMember; or if there is insufficient available cash, in which casethe Managing Members and the Selling Member will agree on asuitable schedule of payment with interest at the prime interestrate stated by primary banking institution utilized by theCompany.

十八个月后的股份赎回。这时期(十八个月后公司赎回股份的时间段)为此协议生效十八个月后接下来的三十天,这个事期内成员可以要求公司按创办资本的价格赎回股份(见此协议框架表2)。成员提出必须在这时期内以书面形式向管理成员提出赎回要求。在收到成员书面通知后,赎回必须在三十天内完成,否则取消此次赎回。管理成员仅有权在以下情形取消此次赎回:此次赎回违反本协议;此次赎回违反公司和要求股份赎回成员签订的其它有效协议;公司没有足够流动现金,在公司没有足够的流动现金的情况下,管理成员和要求股份赎回成员协商决定赎回时间,并按与公司开展业务银行当时的利率支付利息。

8.8 Prohibition on Withdrawal. Members shallbe prohibited from selling any part of their interest in theCompany and prohibited from withdrawing from the Company until 12months after this agreement takes effect.

禁止成员退出公司,此协议生效起十二个月内,公司任何成员不得销售公司任何股份,不得退出公司。

8.9 Duty of Loyalty. Members will not beallowed to engage in activities in competition with theCompany. After withdrawing from the Company,Members will be prohibited from competing with the Company for aperiod of three years.

对公司忠诚的义务。任何成员不得参与任何能与公司竞争活动。成员离开公司的三年内不得与公司竞争。

SECTION 9 DISSOLUTION AND WINDING UP OF THE COMPANY

第九节 公司的解散和倒闭

9.1 Dissolution. The Companywill be dissolved on the happening of any of the followingevents:

解散。公司将在以下情况下解散:

9.1.1 Sale, transfer, or other disposition ofall or substantially all of the property of the Company;

销售,转让或丧失公司所有或大部分资产;

9.1.2 The agreement of all of the Members;成员一致通过;

9.1.3 By operation of law; or 被取缔;

9.2 Winding Up. On the dissolution of theCompany (if the Company is not continued), the Members must takefull account of the Company's assets and liabilities The assetswill be liquidated as promptly as is consistent with obtainingtheir fair value, and the proceeds will be applied and distributedamong the Members' Capital Accounts in accordance with Schedule 3of this Agreement. . In order to fulfill all obligations, theCompany’s capital will be distributed from the Members’ CapitalAccounts in the following order:

倒闭。公司解散之时(公司不再继续经营),成员必须清算出公司所有资产和债务。公司的资产将尽快以合理的价格转换为现金。清算现金将按此协议框架表三中股份比例放在成员账户中。公司的清算现金将按以下次序分配以清偿公司所有债务:

9.2.1 To payment and discharge of the expensesof liquidation and of all the Company's debts and liabilities topersons or organizations other than Members;

清算工作的费用和公司对成员以外的个人或机构所有债务和责任;

9.2.2 To the payment and discharge of anyCompany debts and liabilities owed to Members; and

公司对成员的债务和责任;

9.2.3 To Members in the amount of theirrespective adjusted Capital Account balances on the date ofdistribution; provided, however, that any then outstanding DefaultAdvances (with interest and costs of collection) first must berepaid from distributions otherwise allocable to the DefaultingMember..

剩余清算现金将按此协议框架表三中股份比例分配给成员。

SECTION 10 GENERAL PROVISIONS 第十节 补充条款

10.1 Amendments. Amendmentsto this Agreement may be proposed by any Member. A proposedamendment will be adopted and become effective as an amendment onlyon the written approval of all of the Members.

修改协议。成员有权要求修改此协议。对协议的修改仅在所有成员以书面形式一致通过方能被采纳和生效。

10.2 Governing Law. This Agreement and therights and obligations of the parties under it are governed by andinterpreted in accordance with the laws of the People’s Republic ofChina (without regard to principles of conflicts of law).

法律制约。此协议和各方权利和义务受中华人民共和国法律制约。中华人民共和国法律对此有最终解释权。

10.3 Entire Agreement. This Agreementconstitutes the entire understanding and agreement between theMembers with respect to the subject matter of this Agreement. Noagreements, understandings, restrictions, representations, orwarranties exist between or among the members other than those inthis Agreement or referred to or provided for in thisAgreement.

协议的完整性。涉及此协议的任何方面,成员一致同意和理解。除非此协议有所涉及或规定,任何成员间的其它书面协议;口头协议;规定均无效。

10.4 Attorney Fees. In the event of any suitor action to enforce or interpret any provision of this Agreement(or that is based on this Agreement), the prevailing party isentitled to recover, in addition to other costs, reasonableattorney fees in connection with the suit, action, or arbitration,and in any appeals. The determination of who is the prevailingparty and the amount of reasonable attorney fees to be paid to theprevailing party will be decided by the court or courts, includingany appellate courts, in which the matter is tried, heard, ordecided.

法律代理人费用。任何诉讼,要求履行公司义务或解释此协议条款(任何涉及此条款内容的解释)的行为,胜诉的一方有权向败诉的一方要求与上述行为或上诉有关的合理费用。由审判,听证,判决法院(包括上诉法院)决定胜诉的一方和有关的合理费用数额。

10.5 Further Effect. The parties agree toexecute other documents reasonably necessary to further effect andevidence the terms of this Agreement, as long as the terms andprovisions of the other documents are fully consistent with theterms of this Agreement.

追补效力。在不违反此协议条款的前提下,各方同意制定合理必要的文件以履行此协议。

10.6 Severability. If any term or provision ofthis Agreement is held to be void or unenforceable, that term orprovision will be severed from this Agreement, the balance of theAgreement will survive.

条款的失效。如本协议的任何条款不能存在或生效,该条款为无效条款,而剩余条款仍为有效。

10.7 Captions. The captions used in thisAgreement are for the convenience of the parties only and will notbe interpreted to enlarge, contract, or alter the terms andprovisions of this Agreement.

文字书写方式。文字的任何书写方式都是为成员阅读此协议提供便利,并非说明该书写方式内容的重要或次要,或改变内容。

10.8 Notices. All notices required to be givenby this Agreement will be in writing and will be effective whenactually delivered or, if mailed, when deposited as certified mail,postage prepaid, directed to the addresses listed in Schedule 1 ofthis Agreement for each Member or to such other address as a Membermay specify by notice given in conformance with these provisions tothe other Members.

通知。所有关于此协议的通知须于书面形式传达方能生效。如以邮寄方式传递,须以下列形式方能生效:以邮资已付挂号信按此协议框架表1的地址(或成员通知的其它地址)投寄给每位成员。

10.9 Force Majeure. No Partyshall be liable for any failure to perform its obligations wheresuch failure is as a result of a Force Majeure including, but notlimited to, fire, flood, earthquake, storm, hurricane or othernatural disaster, disease epidemic, war, invasion, act of foreignenemies, hostilities (whether war is declared or not), civil war,rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power orconfiscation, terrorist activities, nationalization, governmentsanction, blockade, embargo, labor dispute, strike, lockout orinterruption or failure of electricity (or telephone service), andno other Party will have a right to terminate this Agreement insuch circumstances.

不可抗力。任何一方对于不可抗力因素导致的违约不负任何责任。这些因素包括下列及其它:火灾,洪水,地震,雪灾,台风或其它自然灾害;瘟疫,战争,入侵,外国敌人的侵略,敌对行为(无论战争发动与否),内战,叛乱,革命,暴动,军事暴动等政权的篡夺,恐怖行动,公司被国有化,政府制裁,封锁,禁运,劳动争议,罢工,电力或电话服务终止。但任何一方不得上述原因终止此协议。

10.9.1 Any Party asserting Force Majeure as anexcuse shall have the burden of proving that reasonable steps weretaken (under the circumstances) to minimize delay or damages causedby foreseeable events, that all non-excused obligations weresubstantially fulfilled, and that the other Party was timelynotified of the likelihood or actual occurrence which would justifysuch an assertion, so that other prudent precautions could becontemplated."

以不可抗力因素为理由的任何一方有义务证明对可预见事件采取了必要措施最大限度地减少拖延及降低损失;同时是还得证明(在当时的情况下)履行了所有能够履行的义务。该成员必须尽快通知其他成员事件发生的可能性或不可抗力事情发生情况,以便其他成员能制定出细致的防范措施。

10.10 Fidelity ofTranslation. When translating any part of thisAgreement into other languag es, the Members arranging thetranslation will strive to make the translated Agreement asfaithful as possible to the original Agreement.They shall not attempt to mislead or misinform Members speaking adifferent language. Once signed, both theoriginal and translated Agreements shall be equally valid andequally enforceable by law, In the event that adiscrepancy is discovered between the two Agreements, a meetingmust be arranged within 30 days to reconcile the discrepancy andsign a new agreement which more faithfully conveys the desiredmeaning. If the Members fail to reconcile the differing versions ofthe Agreement within 30 days after the aforementioned meeting, theymust apply for arbitration through the American ArbitrationAssociation. All new versions of this Agreement in any languagemust be signed before becoming effective.

翻译的忠实。此协议翻译为任何语言,成员必须力图使译文最大限度地忠实原文。成员不得有意误导或误报使用不同语言的成员。一旦签署协议,原与翻译协议同等有效和具有法律效力。发现原与翻译协议有出入,30天内召开排解翻译出入问题的会议签署更忠实地表达协议思想的新协议。如在会议召开后的三十天内,成员不能排解翻译出入问题,成员须向美国仲裁委员会申请仲裁。任何语言的新协议必须在成员签字后方能生效。

10.11 Arbitration ofDisputes. All disputes arising out of or inconnection with the present Agreement shall be finally settledunder the Rules of Arbitration of the American ArbitrationAssociation by one or more arbitrators appointed in accordance withthe said Rules.

仲裁争端。任何由此合同产生争端将按美国仲裁委员会的仲裁规定由一名或多名冲裁委员裁定。

IN WITNESS WHEREOF, the parties to this Agreement execute thisOperating Agreement as of the date and year first abovewritten.

协议规定的各方按以上规定的日期和年份执行此协议。

MEMBERS/成员:

Listing of Members - Schedule 1成员列表 – 框架表1

Listing of Capital Contributions - Schedule 2出资列表 – 框架表2

LIMITED LIABILITY COMPANY OPERATING AGREEMENT FOR ____,L.L.C.

CAPITAL CONTRIBUTIONS责任有限公司经营协议出资数额

Pursuant to ARTICLE 2, the Members' initial contribution to theCompany capital is stated to be RMB______. yuan.The description of each individual portion of this initialcontribution is as follows:

根据条款2,成员首次对公司的注资总额为人民币______元。每位成员注资数额如下:

NAME/名字:CONTRIBUTION/注资数额: %OWNERSHIP/%股份:

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/271400.html

更多阅读

转载 公司并购意向书范本 公司合作意向书范本

好东西,转载了!原文地址:公司并购意向书范本作者:周阿求公司并购意向书转让方:xxx公司   (以下简称为甲方) 受让方:yyy公司(以下简称为乙方)鉴于:1、xxx公司系依据《中华人民共和国公司法》及其它相关法律、法规之规定于2009年10月2

茶楼承包经营协议 股东承包经营协议

茶楼承包经营协议  发包人(以下简称甲方): 姓名:__________(身份证)________________ _____地址:__________________________________联系电话:_______________承包人(以下简称乙方):姓名:__________(身份证):____ __ _____

广告公司年度合作协议 和广告公司合作的那些事儿

2001年3月,我由分公司调往集团总部,协助组建集团纸业公司市场部,后因为工作的原因,就有了与广告公司长期合作的机会。刚刚开始,我这个销售出身的市场部负责人也就是个土老帽,根本就不懂市场部的那些事儿,广告公司就更不了解了,以为广告公司

美容院合作经营协议 要想经营美容院,首先应问自己行不行!

现在满大街的美容院,表面看起来光鲜亮丽,挂着形象店、旗舰店、概念店、社区店的招牌,但实质上方法单调、招数陈旧,常常演绎着一幕幕死死生生的悲喜剧。如今,面临市场的高度竞争,自己千辛万苦创办的美容院,如何才能站稳脚跟,体现自身的价值

声明:《有限责任公司经营协议中英文 有限责任公司合作协议》为网友情詩濫分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除