看新版《水浒传》第33-34集,武松在鸳鸯楼上杀了张团练、张都监、蒋忠三人,逃到十字坡,被张青、孙二娘扮成头陀,逃离了孟州,准备去二龙山找鲁智深、史进落草,途经孔家庄,遭遇孔亮,二人大打出手,说孔亮“持强凌弱”(电视字幕是“恃强凌弱”);后来经宋江说和,武松与孔家消除误会,但仍然不愿意跟孔亮和解,理由仍然是孔亮“持强凌弱”。我不知道是剧本的问题还是演员的问题,查遍所有的成语词典也没有“持强凌弱”这个成语,为什么演员要反复出现误读?
看过其他的名著新拍、翻拍,但粗制滥造到这个程度的是第一次。类似演员读错字音的例子前面剧集中就出现过,如柴进把“蓼儿洼”读成“mùér guī”。
电视剧是推广普通话和汉字规范的重要窗口,作为制片方和导演,除了在制作技术上要精良外,也不能忽略人物对话这最基本的东西,更不能太低估观众的水平,以自己的无知来愚弄广大观众。
本人不懂艺术,多少还识几个字,看过几遍小说《水浒传》,也从头到尾看过央视版《水浒传》(李雪健老师演的宋江),但没有发现哪一集中有演员读错字的现象。所以至今很怀念。新版《水浒传》虽只看了几集,但不知道是不是巧合,每次看都会发现演员读错字,所以很生气。如果不是闲得无聊,真不愿意再看了,以便让自己多活几年。