我曾经爱过你
i loved you once
我曾经爱过你,也许爱情
并未完全从我的心底消失;
但愿它不会再打扰你,
我也无意让你感到忧郁.
我曾默默无语又毫无指望地爱过你,
忍受着羞怯的苦痛和嫉妒的折磨.
我就是这样温柔而诚挚地爱过你,
愿上帝保佑:另一个人也会像我一样爱你.
i loved you once,perhapsthat love has yet
to die down thoroughly within my soul;
but let it not dismay you any longer,
i have no wish to cause you any sorrow.
i loved you wordlessly,without a hope,
by shyness tortured, or by jealousy.
i loved you with such tenderness and candor,
and pray god grants you to be loved that way again.
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
在众多国外名家的爱情诗里,我尤喜欢普希金的作品,因为他的诗从不用华美的辞藻进行装腔作势的虚浮描写,他的诗始终给人一种自然、淳朴、热烈的感受。
读普希金的爱情诗,常常能让人如临其境地产生共鸣,或悲伤、或欢快;或抑郁、或愉悦,甚而为诗人在诗中所描绘的爱情故事如醉如痴。
普希金爱情诗所表现的情感是真实、感人的,对爱情的感受和体验也是非常深刻的,这跟诗人的爱情生活曲折有关。诗人用他的一生,真诚地赞美和追求着幸福的爱情。为了爱情,他不惜牺牲一切,包括生命。
在普希金留下的800多首抒情诗里,爱情诗占有重要的地位。在这些诗里,诗人或直诉胸臆,或借物抒怀,或触景生情,热情洋溢地讴歌、赞美爱情;如痴如醉地倾吐着对情人的爱恋和相聚时的欢乐;悲痛欲绝地诉说同恋人生离的痛苦、死别的悲伤;满怀深情地为爱人祝福和缠绵悱恻地吟唱他对心上人的深深思念,从众多的方面,真实感人地表现了他在不同年龄时期对爱情的不同感受——年轻时的狂热和浪漫,成年后的深沉和思索。
从他的诗中,我们不仅能体会到诗人爱情生活的曲折、艰辛,同时也看到诗人那颗高尚、纯洁和美丽的心灵。这正是他的诗不仅诚挚动人,而且具有鼓舞人,净化人的力量所在。
理智和爱情
年轻的达尼斯追逐着多丽达,
“停一停!美人,停一停!”他喊她,
“你说:‘我爱’,我就不再追你,
我以维纳斯的名义向你起誓!”
理智说:“你别作声,别作声!”
狡猾的爱神教她们:“你称我的心!”
“你称我的心”牧女重复了一遍,
他们的心就燃起了爱情的火焰,
于是达尼斯跪在美人儿的脚下,
而多丽达也垂下了她热情的眼。
“跑吧!跑吧!”理智直向她重复,
“留下!”狡猾的爱神却这样叮嘱。
她留下了。牧童微微颤抖,
幸福地握住她的手。
他说:“你瞧,那边有一对鸽子:
在菩提树荫下拥抱在一起!”
“跑吧!跑吧!”理智又向她重复,
“学他们的样!”爱神却这样叮嘱。
于是美人儿热情地嘴唇,
泛出一个温柔的微笑,
而她的眼睛也脉脉含情,
她倒入了爱人的怀抱.....
“说你幸福!”爱神悄悄对她说,
而理智呢?理智已经沉默。
这是诗,更是一则美丽的故事。
年轻而美丽的牧羊女多丽达在少年达尼斯的热烈追求和表白面前,她犹豫了,是接受,还是逃避?于是,内心对爱的渴求(爱神一方)和畏惧(理智一方)展开了激烈的斗争。最终,还是“爱神”取得了胜利,牧女终于接受了达尼斯的爱情。
“……美人儿热情的嘴唇泛出一个温柔的微笑/而她的眼睛也脉脉含情/她倒入爱人的怀抱……”啊,爱情的力量是多么伟大、多么的美好,而又神圣不可抗拒!
而“理智”呢?理智“已经沉默”,不,不仅仅是沉默,面对这美妙的爱情,完全妒忌的。
这首诗真实、细腻地展示了少女在爱情面前的矛盾心理,以真实可感的笔调和拟人的手法,表现了年轻人勇于追求和大胆接受爱情的胆色和力量,读后让人爱不释手,回味无穷。
秋天的早晨
一阵音浪,田野的萧瑟秋声
便充满了我孤独幽静的卧室;
我最后一场梦中看到的情景,
已带着我情人的倩影飞逝。
天上的夜色已经褪尽,
曙光升起,闪出淡淡的白日。
我的周围荒凉而凄清.......
她已走了.......我到岸边,
她在明朗的傍晚常在那里流连,
在河边,在绿茵的草地,
我已找不见她美丽的脚
留下的依稀可辨的足迹。
我在树林深处徘徊、沉思,
念着我最心爱人的名字;
我呼唤她——凄凉的空谷回音
也呼唤着她,向远处隐去,
我走向小河,充满了幻想;
清清的河水在慢慢地流淌,
波光已不再闪动她难忘的形象。
她走了!......在甜蜜的阳春
来到之前,我告别了幸福和心上人。
秋天已经用它寒冷的双手
剥光了白桦和菩提树的顶。
它在那树林的枯枝间喧嚷,
在那里,黄叶飞舞日夜不停。
寒雾锁住了冰冷的波浪,
不时传来阵阵秋风的啸声。
田野、山岗和熟悉的树林!
你们守护着神圣的幽静,
亲眼看见我的悲伤和欢欣,
我要忘掉你们.....直到春天来临!
爱人走了,昔日曾一同漫步、嬉戏的小河、树林还依旧存在,却再也看不见爱人的倩影。再也不能回荡爱人的声音了。触景生情,一个人再走向那河边,那树林,怎不感到孤独和惆怅;
“秋天已经用它寒冷的双手/剥光了白桦和菩提树的顶......在那里,黄叶飞舞日夜不停/寒雾锁住了冰冷的波浪/不时传来阵阵秋风的啸声。”秋天的萧杀和凄凉,本就给人一种感伤,心爱的人又离去了,此情此景,更加深了对秋的伤感和爱人的怀念之情。
但诗人并没有陷入这种忧伤的感情里不能自拔,“田野、山岗和熟悉的树林/你们守护着神圣的幽静/亲眼看见我的悲伤和欢欣/我要忘掉你们……直到春天来临!”
可见,诗人是有力量和决心战胜眼前的忧伤,诗人把希望和爱情都寄托在了春天。春天来了,也许他的爱人就会回到他的身边,他又能享受那甜蜜的爱情了!
醒
美梦啊,美梦
哪里是你的甜蜜?
夜间的欢乐
你在哪里?你在哪里?
欢乐的梦 已失去影踪。
我孤零零在黑暗中苏醒。
床周围是沉默的夜。
爱情的幻想忽而冷却,
忽而离去,成群地飞跃。
我的心灵仍充满愿望,
它在捕捉对梦境的回想,
爱情啊,爱情,
请听我的恳请:请再把我
送入梦境,再让我心醉,
到了清晨,我宁可死去,
也不愿醒。
也许只有白痴才不需要爱情,不幻想爱情的甜蜜,不寻求爱情的欢乐。
梦中的爱情总是比现实中的爱情更欢乐、更甜蜜、更浪漫的。在现实生活中得不到,在梦中都能得到,都能满足。
梦境是美好的,可总归是梦而已,醒来之后,一切又不复存在,依旧是孤零零的你、沉默的夜,为什么要醒来?“我宁可死去,也不愿梦醒”,表现了诗人渴望得到爱情的强烈心情,只要能得到甜蜜和欢乐的爱情,哪怕是献出生命也在所不惜!
给一个希腊姑娘
你生来就是为了点燃
诗人们想象的火焰,
你用亲热、活泼的问候,
东方奇特的语言,
明亮如镜的眼睛
和那轻盈佻达的小脚,
激动和迷醉他们的心........
你生来就是为了享受
懒洋洋的喜悦和热烈的爱情。
告诉我——当雷拉的歌手
沉入非常美丽的梦境
描写自己的理想,始终如一,
这令人痛苦的可爱的诗人,
他所描绘的不就是你?
也许,在那遥远的地区
在神圣希腊的天空下;
这位受苦者仿佛在梦里
满怀灵感,看到过你
你难忘的形象
就铭刻在他的心灵深处?
也许,是这位魔法师
用幸福的琴声将你迷住;
你自尊的心灵里
产生了不由自主的战栗,
你靠到他的肩上.......
不,不,我的朋友、我不想
让嫉妒的幻想燃为烈焰;
我对幸福久已陌生,
享受幸福反觉新鲜。
一种隐忧在折磨我的心,
只怕:凡可爱的都不可信。
“你生来就是为了点燃诗人们想象的火焰.......你生来就是为了享受懒洋洋的喜悦和热烈的爱情......”这是一位多么高贵而又有魅力的希腊姑娘啊,难怪诗人拜伦也要钟情于她了。
“也许,在那遥远的地区.....也许,是这位魔法师用幸福的琴声将你迷住......”如此痴情而又多才多艺的诗人,姑娘怎能不去接受他的爱情呢?
如此美妙的爱情,让另一位诗人都感到了嫉妒。这位诗人想到自己曲折而艰辛的爱情生活,又不能不为他们的爱情和担忧,担忧这种爱情是不是可靠,是不是长久?诗人的这种担忧是友好而善良的。
诗中的希腊姑娘叫卡里普索·波丽赫隆尼,有些人说诗人拜伦(1788-1824)曾钟情于她。普希金在给友人的信中说,她“曾和拜伦接吻”。
诗中“雷拉的歌手”指拜伦。雷拉是拜伦的长诗“加吾尔”中的女主人公。
致凯恩
我记得那奇妙的瞬间,
你出现在我的眼前,
好象一闪即逝的幻影,
好象纯洁的美的精灵。
无法摆脱的忧愁将我纠缠,
纷扰空虚的生活令人不安。
但是我久久难忘你温柔的声音,
梦中常看到你可爱的倩影。
岁月的流逝,暴风骤雨的逞狂,
驱散了昔日种种的梦想。
于是我忘记了你温柔的声音,
也忘记了你天仙似的倩影。
在偏僻的乡间,这阴暗的监牢里,
我无声无息地忍受着折磨,
既无灵感、也无崇拜;
没有眼泪、没有生命、也没有爱。
突然,我的灵魂苏醒了:
你出现在我的眼前,
好象一闪即逝的幻影,
好象纯洁的美的精灵。
我的心跳得非常狂热,
我心中的一切又重新拥有,
既有了灵感,又有了崇拜,
有了生命,有了眼泪,也有了爱。
凯恩,安娜·凯恩(1800-1879),普希金的女友。普希金二十岁时,第一次在彼得堡奥兰宁的家里和她相识,那时她才十九岁,已嫁给一位五十二岁的将军。由于诗人歌颂自由和解放,1820年被沙皇流放,1824年又被囚禁在他父亲的领地米海洛夫村。直到1826年9月才被“赦免”回莫斯科。在诗人被囚禁的日子里,凯恩到米海洛夫村附近的三山村作客,和普希金时常来往,凯恩走时,普希金将这首诗送给了她。
失去自由、被禁囚在偏僻的乡村,这种生活是很痛苦和艰难的,乃至使诗人失去了一切欢乐的梦想,忘记了过去曾有一位心爱的女郎曾激起的爱情,没有了眼泪,没有了欢乐,生命自然也就失去了意义。然而,正当他“无声无息地忍受着折磨”时,他心爱的女郎又出现在眼前了,--“好象一闪即逝的幻影,好象纯洁的美的精灵。”于是,诗人心中的一切重新拥有,失去的欢乐又回来,“既有了灵感,又有了崇拜,有了生命,有了眼泪,有了爱。”其实,在诗人从来就没有对爱、生活失去信心的和追求的勇气。
这首优美的爱情诗,后来由俄国著名作曲家格林卡谱曲,成为俄国最有名的情歌,流传至今。
你 和 您
她说错了字:用亲热的“你”
代替了客气而空洞的“您”
使一切幸福的幻想蜂拥而起,
深深激动了这颗钟情的心。
我站在她面前陷入沉思,
无力将目光从她身上移开,
我对她说:
您多么可爱!
而想的是:
我多么爱你!
两个年轻人从相互尊重到相互爱慕,终于用亲热的“你”代替了客套而又空洞的“您”,有意无意地向对方表露了自己的爱慕之心,让人感到那么真挚和纯美。
这是一首细致刻画年轻人那种微妙的恋爱心理而又很有趣味的爱情诗。
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,
毫无指望地爱过你,
既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个也会象我一样地爱你。
很喜爱这首诗,因为从这首诗中,我看到了诗人一颗高洁的心灵,并让我为之感动不已。
诗人深深地爱上了一位姑娘,可这位姑娘并不爱他,诗人痛苦、悲伤,但毫无怨言,相反,为了不使自己心爱的人因为他的爱而不快和忧郁,诗人终于放弃了对她的追求。同时还衷心地祝福她,希望别人也会象自己一样地爱她!
征象
我来看你,一群活跃的梦
跟在我后面嬉笑,飞旋,
而月亮在我右边移动,
也健步如飞,和我相伴。
我走开了,另外一些梦……
我钟情的心充满了忧郁,
而月亮在我的左上空
缓缓地伴着我踱回家去。
我们诗人在孤独中
永远沉湎于一些幻想,
因此,就把迷信的征象
也织入了我们的感情。
1829
被你那缠绵悱恻的梦想
随心所欲选中的人多么幸福,
他的目光主宰着你,在他面前
你不加掩饰地为爱情心神恍惚;
然而那默默地、充满忌妒地
聆听你的自白的人又多么凄楚。
他心里燃烧着爱情的火焰,
却低垂着那颗沉重的头颅。
1828
风暴
你看见那个站在峭岩上的少女吗?
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,
就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,
和海岸在嬉戏,
就是当雷电的金光
时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,
而风在打骱痛捣?br>
她飘荡着的轻纱的时光?
在风暴的烟雾中的大海,
在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;
但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,
她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
致大海
再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!
渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜,
随着你的山脊跑开!
你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……
有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓……
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前
啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
致克恩
to a.p.kern
我记得那美妙的瞬间:
你就在我的眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯洁之美的化身。
i remenber a wonderful moment:
as before my eyes you appeared,
like a vision,fleeting, momentary,
like a spirit of the purest beauty.
我为绝望的悲痛所折磨,
我因纷乱的忙碌而不安,
一个温柔的声音总响在耳边,
妩媚的身影总在我梦中盘旋。
in the torture of hopeless melancholy,
in the bustle of the world's noisy hours,
that voice rang out so tenderly,
i dreamed of that lovely face of yours.
岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
像风暴把往日的幻想吹散,
我忘却了你那温柔的声音,
也忘却了你天仙般的容颜。
the years flew quickly.the storm's blast
scattered the dreams of former times,
and i forgot your tender voice,
and the features of your heavenly face.
在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
我的时光在静静的延伸,
没有崇敬的神明,没有灵感,
没有泪水,没有生命,没有爱情,也没有你。
in remoteness,in gloomy isolation,
my days dragged quietly,nothing was new,
no godlike face,no inspiration,
no tears,no life,no love,no you.
我的心终于重又觉醒,
你又在我眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯洁之美的化身。
then to my soul an awakening came,
and there again your face appeared,
like a vision,fleeting,momentary,
like a spirit of the purest beauty.
心儿在狂喜中萌动,
一切又为它萌生:
有崇敬的神明,有灵感,
有泪水,有生命,有爱情,也有了你。
and my heart beat with a rapture new,
and for its sake arose again:
a godlike face,an inspiration,
and life,and tears,and love,and you.
梦境
the dream
前不久,于一个令人心醉的美梦,
我看到自己成为头戴王冠的国王;
在梦乡,我似乎爱上了你,
我的心中充满了狂喜.
在你妩媚的石榴裙下,唱着深情的歌曲.
但是,梦啊,你为何不把我的幸福延长到地久天长?
可是上帝并未把一切收回:
我只是失去了梦中的王国.
not long ago,in a charming dream,
i saw myself-a king with crown's treasure;
i was in love with you,it seemed,
and heart was beating with a pleasure.
i sang my passion's song by your enchanting knees.
why,dreams,you didn't prolong my happiness forever?
but gods deprived me not of whole their favor:
i only lost the kingdom of my dreams.
为了祖国的海岸线……
for shores of home……
为了祖国美好而遥远的海岸,
你离开了这异乡的土地;
在临别的悲伤时刻,
我已泪流满面.
for shores of home,so sweet but distant,
you were to leave the alien place;
the hour was sad and instant,
and tears were running on my face.
伸出冰冷的双手,带着痛苦的折磨,
徒劳地想把你挽留;
我低泣着请求你不要打断
这离别的可怕苦痛.
with chilly hands,with bitter passion,
i vainly tried to keep you up;
the awful pain of separation
i prayed you to not interrupt.
可是你,从令人悲伤的分别之吻,
决然离去,
你要我离开这黑暗的流放之地
随你远走异乡.
你告诉我,"在重逢之日,
在无比蔚蓝的天宇之下,
于绿意油然的橄榄树阴旁,
让我们重拾今日之吻."
but you,from the distressing kissing,
betook away your gentle lips,
from lands of sad exile and missing
you called me for another sweeps.
you told me,"in a day of meeting,
under the sky that ever blue,
in shade of olive-trees the kissing,
we shall,my friend,begin anew."
然而,就在那个天穹,
那个闪耀着蔚蓝光芒的国度,
橄榄树的倒影在水面荡漾的异乡,
你进入了永久的梦乡.
你的仙姿,你的苦痛,
全都消逝于你的坟冢;
连同那重逢之吻也消失无形……
但是我仍旧痴痴等待你的归来……
but there,alas!where sky grew hotter
and bluer in a sunny beam,
where olive-trees cast shade on water,
you lay asleep with your last dream.
your beauty,suffering,your anguish
had vanished in the gravestone;
with them,the promised kiss had vanished…
still i am waiting for you turn…
一朵小花
我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已干枯,失去了芳香;
就在这时,我的心灵里
充满了一个奇怪的幻想:
它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这来?
是为了纪念温存的相会,
或者是为了命中注定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?
|