Poema / 探戈之诗
Poema在西班牙文里意思为诗,这首同名歌曲是小提琴家、乐团指挥、作曲家EduardoBianco,有一日表演结束后,在火车上和一群音乐家一起创作的歌曲,但后世统一把Mario Melfi列为作曲人,EduardoBianco为作词人。
身为阿根廷探戈最受欢迎的曲目之一,Poema最广为人知的版本是1925年, 由FranciscoCanaro交响乐团演奏,原籍意大利的RobertoMaida演唱的版本,这个版本的编曲是很典型的当代阿根廷弦乐编排方式。首先由FranciscoCanaro乐团开始进行演奏,小提琴领先展现一段优美的独奏,副歌部份Roberto Maida才悠悠唱起︰Cuando lasflores de tu rosal, vuelvan mas bellas aflorecer(当你玫瑰园中的花朵,再度美丽的盛开)。这个版本也是几乎所有Milonga(阿根廷探戈舞会)必播放的歌曲,男士总喜欢在每段的第一及第二句的结尾处,跟着钢琴强调出的三个音节,带女生做一些巧妙灵动的舞步。
等同上帝以及女神的JavierRodriguez及GeraldineRojas于台北国际探戈节的演出。没有华丽的技巧及眩目的舞步,优雅传神的体现了阿根廷探戈的精神︰不在表演,在于双方共舞时的感觉及交流。他们使用的音乐就是RobertoMaida及FranciscoCanaro版本的Poema。这对在默契配合度可说完美的舞者在合作了10年之后正式拆伙,GeraldineRojas后来的新舞伴是Ezequiel Paludi,也是她现实生活中的丈夫。至于JavierRodriguez的新舞伴,是风格与柔美的Geraldine Rojas截然不同,上文提到宁愿把自己腿砍断的侷傲犀利的AndreaMissé(蓝黑注:为她默哀)。
GeraldineRojas曾在访问中那么说︰「在探戈中,大家开口闭口都在说爱情。但这根本不是真爱,舞会结束之后回到家,妳只身一人,没有家庭。我的父亲,他不想我忘记这个事实︰我并非仅止于一个舞者,而是一个女人。」
Poema 探戈之诗
Artist: Roberto Maida with Orquesta De Francisco Canaro
Mu--sic: Mario Melfi
Lyrics: Eduardo Bianco
Fué un ensueño de dulce amor, 这是一个甜蜜爱情的梦
horas de dicha y de querer, 幸福又深情的时刻
fué el poema de ayer, 这是属于昨天的诗歌
que yo soñé, 我梦见的
de dorado color, 金碧辉煌
vanas quimeras del corazón, 如狂嚣的客迈拉(注1)的心
no logrará descifrar jamás, 叫人如何不去破解他
nido tan fugaz, 念头如此汹涌 (注2)
fue un ensueño de amor y adoración. 这是一个爱及倾慕的梦
Cuando las flores de tu rosal, 当你玫瑰园中的花朵
vuelvan mas bellas a florecer, 再度美丽的盛开
recordarás mi querer, 你会想起我的爱
y has de saber, 你也将终于了解
todo mi intenso mal. 我有多么的不幸
De aquel poema embriagador, 除了一首醉人的诗
ya nada queda entre los dos, 我们之间再没剩下什么了
doy mi triste adiós, 我献上我悲伤的道别
sentiras la emoción, 你会感受我的感受
de mi dolor... 我的伤痛…
注1︰客迈拉,希腊神话中狮头、羊身、蛇尾的吐火女怪
注2︰nido tan fugaz原意为仿若一群舰队,这里翻译为念头如此汹涌