超好听的女声独唱《斯拉夫送别曲》 斯拉夫人送别曲

注:如果下面的视频无法打开,可以点击如下网址欣赏:

http://v.youku.com/v_show/id_XNzA2MTMzNTM2.html

关于《斯拉夫送别曲》

《斯拉夫送行曲》是由作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金于1912年所创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲。

这首进行曲原是一首军乐曲,创作于1912年,是为“送郎上战场”的所有巴尔干妇女而作。当时巴尔干发生政治危机,巴尔干各国掀起了从土耳其奥斯曼帝国统治下争取自由的斗争。作者瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普金当时是沙皇军队的一名司号手。

准确歌名为《斯拉夫女人的告别》,《斯拉夫送行曲》、《斯拉夫妇女送行曲》为意译。《向斯拉夫女人告别》这个译名是完全错误的,彻底颠倒了歌词原意(是斯拉夫女人向要上前线的将士告别,而不是战士们向女人告别),但在中文网络上流传极广。

俄文名:Прощание славянки

瓦·阿伽普庚 曲 维·菲多托夫 填词

在第一次巴尔干战争(1912-1913)爆发的影响之下,阿加普金写出了这支曲子。

进行曲包括两部分,其曲调的原始动机分别脱胎于俄日战争时期某一支歌曲的引子及其副歌。阿加普金决定将自己的乐谱草稿带到辛菲罗波尔:当时音乐界颇富盛名的作曲家兼乐谱出版人——立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德在该城居住、工作。博格拉德无偿地帮助记录钢琴改编曲并为进行曲谱写了乐队总谱。他们二人一道编写三重奏,一道给进行曲取了个名字:“斯拉夫送行曲”(译者注:Прощаниеславянки,直译 是“一个斯拉夫女人的告别”)。不久之后,博格拉德在辛菲罗波尔印刷厂印制了100份乐谱。

乐谱第一版封面上描绘的是:一个年轻女人送别一位军人,远处隐约可见巴尔干群山,还有一队士兵在行进。封面上写有题词:最新进行曲,为巴尔干战事而作。献给全体斯拉夫妇女。阿加普金作品。

新进行曲头一回公开演奏是1912年秋天,坦波夫(省),在曲作者阿加普金当时所属西方第7骑兵团的阅兵式上。

进行曲(斯拉夫送行曲)本是为铜管军乐团而作,没有歌词。所有各种版本的歌词都是后来才出现的。进行曲的旋律融会了对未来胜利的勃勃信念,以及对前方征途上必然的牺牲的痛楚意识。进行曲的名字则表达了一种最为沉重的体验,这一体验属于所有战争中的所有妇女——她们送别自己的丈夫踏上征程,并且相信他会回来。

1915年夏,基辅“Экстрафон”唱片公司录制了一张包含这支进行曲在内的唱片,随即,它在俄罗斯迅速地获得了知名度,获得了欢迎。在这支进行曲的伴送下,一支又一支团队开赴第一次世界大战前线。很快,进行曲的旋律为整个世界所知晓:保加利亚、德国、奥地利、挪威、罗马尼亚、法国、瑞典、南斯拉夫以及其它若干国家的军乐队都开始演奏这一进行曲。

1917年十月革命爆发后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎——尤其是在白军阵营。一战期间根据它的曲调填词而成的(沙俄)志愿军歌曲《生我们是您,养我们也是您》(Вспоили вы нас и вскормили…),流传到我们今天的已经不再是它原来的面貌,而是内战时期出现的三个改写(歌词)版本:一个版本属于(白匪)志愿军大学生营;另一个版本叫做《西伯利亚进行曲》(Сибирскиймарш)——属于西伯利亚“人民军”,即后来的高尔察克部队;第三个版本的歌词则与德罗兹多夫斯基师相关。(译者注:米哈伊尔·德罗兹多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武装活动组织者之一,少将,志愿集团军师长)。(该师)炮兵军官维克多·拉里奥诺夫在他的回忆录《弗兰格尔将军的俄罗斯军队/库班及北塔夫里亚的战斗》(译者注:塔夫里亚Таврия,中世纪克里木半岛的通称)中写道:“...还唱了一支在克里米亚编出来的新的团歌:‘越过彼列科普土城,将往昔的苦难抛却,德罗兹多夫斯基的士兵向北挺进,在这愉快而灿烂的五月。’”在这段文字之前,炮兵上尉拉里奥诺夫还提到,所谓的“第一团第一连”一边唱着《斯拉夫女人》(送行曲),一边举着自己传统的(沙俄)安德烈军旗。据此可以推断,《斯拉夫送行曲》的这一版本(德罗兹多夫斯基师版)不仅在1920年5月就已存在,甚至(有可能?!——作者原注)还是德罗兹多夫斯基师第一团的团歌。

在1941年11月7日的红场阅兵式上,指挥混成军乐队的正是瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金。

弗拉基米尔·索科洛夫ВладимирСоколов所著《斯拉夫送行曲》(<Прощаниеславянки>,苏联作曲家出版社1987年版)这样描写(41年)阅兵式上演奏它的情形:“...自始至终完全被同一个思想所占据。必须将音乐的旋律浸润到士兵的灵魂深处,从而使战士们的力量得到支撑,使正义的复仇提前到来。混成乐队演奏了《斯拉夫送行曲》。进行曲的爱国主义旋律与战士们的思想和感情产生了共鸣,每一个战士离开红场时,脑海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奋人心的热情...士兵们排着一道道整齐的队列走过。”

时至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴随我们踏上旅途:伏尔加河上的轮船,“唐波夫号”特快专列(唐波夫—莫斯科),“俄罗斯号”特快专列(符拉迪沃斯托克—莫斯科),“卡玛号”特快专列(彼尔姆—莫斯科),“维亚特卡号”特快专列(基洛夫—莫斯科),“伊塔尔马斯号”特快专列(始发站伊热夫斯克)(译者注:乌德穆尔特自治共和国首府),别尔戈罗德—莫斯科特快专列,莫斯科—北京国际特快专列(原注:在赤塔州外贝加尔边境车站)(译者注:似指列车在这个车站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科纳廖夫号”特快专列(哈尔科夫—莫斯科)(译者注:НиколайКонарёв,铁道专家,1982年任苏联交通部长),“苏拉”号特快专列(奔萨-莫斯科),沃罗涅日-莫斯科特快专列,辛菲罗波尔开往莫斯科的列车,“夜莺号”特快专列(库尔斯克-莫斯科),乌里扬诺夫斯克—莫斯科特快专列,阿尔汉格尔斯克开往莫斯科的列车(发车时车站都要奏响《斯拉夫送行曲》)。辛菲罗波尔车站的各次列车也都是在这支进行曲的欢送下发车。叶卡捷琳堡市小斯维尔德洛夫斯克铁路上运行的特快专列“青年乌拉尔人号”同样在《斯拉夫送行曲》的音乐声中出发。此外,满载新兵驶向其服役地的军用列车出站时也都伴随着这支进行曲。唐波夫州将《斯拉夫送行曲》定为州歌。而在90年代,苹果党曾努力要使它成为俄罗斯国歌,不过没有成功。

最后,众所周知,影片《72米》(译者注:《72метра》,以库尔斯克号潜艇爆炸沉没事件为原型)拍摄期间曾有个暂定名:《斯拉夫女人的告别》。

苏联时期的歌词

Этот марш не смолкал наперронах,

когда враг заслонялгоризонт.

С ним отцов наших в дымныхвагонах

поезда увозили нафронт.

Он в семьнадцатом брал с намиЗимний(有的版本这一句改为О Москву отстоял в сорок первом),

В сорок пятом шагал наБерлин.

Поднималась с ним в бой всяРоссия

по дорогам нелёгкихгодин.

И если в поход

страна позовёт

за край наш родной,

мы все пойдём в священный бой. Ибой!

Шумят в полях хлеба,

шагает отчизна моя

к высотам счастья

сквозь все ненасттья

дорогой мира и труда.Труда!

瓦.阿伽普庚 曲 维.费奥多罗夫 填词薛范译配

这一首进行曲振奋人心,

忆当年侵略军压边境,

战士们别家园,登上列车,

这首歌伴他们去出征。

一七年唱着它攻克冬宫,(或“四一年唱着它保卫莫斯科”)

四五年唱着它进柏林,

俄罗斯站起来,万众一心,

多少年经风雪、历艰辛。

假如 有一天

敌人来进犯,

我们 为祖国

奋起投入神圣战争——战争!

田野麦浪滚滚,

祖国大步向前进。

战胜那灾难,

赞美那劳动,

保卫住幸福和安宁;

战胜那灾难,

赞美那劳动,

保卫住幸福和安宁——安宁!

白卫军的歌词版本

(内战时期由白卫分子重新填词而成,据说是高尔察克选定的国歌。)

中俄文歌词对照

Много песен мы в сердце сложили,我们心里铭记许多歌曲
  Воспевая родные края. 歌唱祖国的大地
  Беззаветно тебя мы любили, 我们无法形容地深爱着你
  Святорусская наша земля. 神圣的俄罗斯,我们的土地
  Высоко ты главу поднимала - 你高高地扬着头
  Словно солнце твой лик воссиял. 面容上仿佛有太阳在发光
  Но ты жертвою подлости стала - 但是你成为了卑鄙行径的牺牲品
  Тех, кто предал тебя и продал! 有人背弃你出卖你!
  ПРИПЕВ: (副歌)
  И снова в поход! 再一次出征
  Тр уба нас зовет! 号角在召唤我们
  Мы вновь встанем в строй 我们重新列队
  И все пойдем в священный бой. 全体投入神圣的战争
  Встань за Веру, Русская Земля! 为信仰而起来吧,俄罗斯大地!
  Ждет победы России святыня. 圣地俄罗斯等待着胜利
  Отзовись, православная рать! 响应吧,东正教的大军!
  Где Илья твой и где твой Добрыня? 你的伊里亚在哪里?你的多勃雷尼亚在哪里?
  Сыновей кличет Родина-мать. 祖国母亲呼唤着儿女
  Под хоругвии встанем мы смело 我们勇敢地站到战旗下
  Крестным ходом с молитвой пойдём,投入到捧着十字架的宗教行列中
  За российское правое дело 为了俄罗斯正义的事业
  Кровь мы русскую честно прольем. 我们抛洒俄罗斯人的热血
  ПРИПЕВ:(副歌)
  И снова в поход! 再一次出征
  Труба нас зовет! 号角在召唤我们
  Мы вновь встанем в строй 我们重新列队
  И все пойдем в священный бой. 全体投入神圣的战争
  Встань за Веру, Русская Земля! 为信仰而起来吧,俄罗斯大地!
  Все мы - дети великой Державы, 我们都是伟大国家的孩子
  Все мы помним заветы отцов 我们都记着父辈的遗训
  Ради Знамени, Чести и Славы 为旗帜、荣誉和美名
  Не жалей ни себя, ни врагов. 我们不吝惜自己、更不怜悯仇敌
  Встань, Россия, из рабского плена, 起来吧,俄罗斯,反抗奴役
  Дух победы зовет: в бой, пора! 胜利之神发出召唤,快一点
  Подними боевые знамена 举起军旗
  Ради Правды, Красы и Добра! 为了真理、美好和善行!
超好听的女声独唱《斯拉夫送别曲》 斯拉夫人送别曲
  ПРИПЕВ:(副歌)
  И снова в поход! 再一次出征
  Труба нас зовет! 号角召唤在我们
  Мы вновь встанем в строй 我们重新列队
  И все пойдем в священный бой. 全体投入神圣的战争
  Встань за Веру, Русская Земля! 为信仰而起来吧,俄罗斯大地!

(注:伊利亚和多勃雷尼亚,均为俄罗斯壮士歌中的勇士。)

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101015/284101.html

更多阅读

转载 《两只老虎》:人与自然的统一

原文地址:《两只老虎》:人与自然的统一作者:  影片要追溯到上个世纪20年代的法属殖民地印度支那,声名狼藉的英国猎手艾丹·迈克拉里(盖·皮尔斯)本以猎取象牙为生,但却在一次猎杀行动中发现了老虎一家,这对他们来说简直是一场意外的收

声明:《超好听的女声独唱《斯拉夫送别曲》 斯拉夫人送别曲》为网友学会坚强分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除