美音和英音的发音区别 英音美音发音对比视频

(英音教父要讲话了)

通俗的来讲,美国英语外向,英国英语内向;美国英语声音外露,英国英语声音内含;美国英语嗓门大,英国英语声音小;美国英语张扬,英国英语说话谨慎而显得绅士;说美国英语时要穿上牛仔裤指手画脚带动作才行,否则声音大而没动作就别扭;说英国英语时要板起面孔来穿上燕尾服手拄着拐杖“装”贵族才行,要是指手画脚就别扭。以上是文化上的差别。美国英语里见r要发卷舌音,英国英语里没有卷舌音;美国英语用的是口腔“后部发声方法”,英国英语用的是口腔“深后部发声方法”;美国英语速度慢,语调爱用平拖腔,就像汉语里的一声,英国英语愿意用降调,就像汉语里的四声;美国英语因发音外露而音形对应规律明显,英国英语因发音内含而音形对应规律被隐藏。总结一下,就是老美的发音多数比较懒散,嘴张的没有英国人发音那样标准。

具体到音标音准,有如下区别:

具体到音标音准,有如下区别:

(1)读音差异

在探讨美国英语与英国英语在语音上的差异时,我们通常是将“美国普通话”(General American ,简称GA)与公认的标准英语发音(Received Pronunciation,简称R.P)进行比较。二者在读音上的差异主要表现在:

(a)在/s/ /F/ /f/ /m/ /n/等辅音之前的字母a,美国英语一般读作/A/音,而英国音则发作/B:/。如:美国人将pass (通过),chance(机会)分别读作/pAs/, /tFAns/。
美音和英音的发音区别 英音美音发音对比视频

(b)在英国标准音中,字母r在元音前才发音,如real(真实的),而在辅音前或词尾时是不发音的。但在美语中,r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如:farm /fa:rm/ ,car/ka:r/。

(c)使用相同的音标,但发音情况不同,例如:当清辅音[ t]夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,如writer(作家),美国人习惯将清辅音浊化,所以writer和rider (骑马人) 发音几乎相同。 类似的例子还有latter(后者)与ladder (梯子);petal (花瓣)与pedal(踏板)。

(d)非重读字母e, 在美语中常读作[e], 而在英国英语中则读。如:美国人将except

(除---外)读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。

(e)词尾―ile 在美语中读作/il/ 或 /i:l/,而英国人将这一词尾读作/ail/。如:hostile (敌对的)/hRstil/(美); /hRstail/(英)。

(f)美国人说话往往把非重读音节中的元音都读出来,如history /5histEri/, extraordinary

/eks5trR:dinEri/。英国人说话则习惯省略其中的音节,读作/5histri/,/iks5trR:dinEri/,在省略后读作/ikstro:dnri/.

(g) 有些词在美国英语和英国英语中虽然词义和拼写相同,但发音不同。 例如:

例词
英音
美音

Neither
/5naiTE/
/5ni:TE/

Difficult
/5difikElt/
/5difikElt/

Tomato
/tE5ma:tEu/
/tE5meitEu/

Epoch
/5i:pRk/
/5epRk/
(2) 语调差异

英国英语和美国英语在语调方面的差异主要反映在:

(a) 英国英语的语调抑扬顿挫,调域之间变化较大;而美国英语的语调相对较为平稳,调域变化较小。 (b)在处理重读音节的读音和句子重读时,英国人习惯加强重读音节、重读词或词组的读音,而对非重读的词或词组则常常一带而过。美国人不像英国人那样加强重读词或词组。

(c) 美国人讲话时节奏较慢,习惯于慢慢地拖出声音,所以我们常常感觉美国英语容易听懂。

(3) 词汇差异

美国英语和英国英语常用不同的单词表示同一事物或概念。限于篇幅,我们在此仅举一些典型实例供大家在听力练习中参考:

美国英语 英国英语 汉语

(1)交通类

one-way ticket single ticket 单程票

round trip ticket return ticket 来回票

subway underground/Tube(London) 地铁

underpass subway 地下通道

bus coach/bus 公共汽车

trailer/camper/mobile home caravan (挂在汽车后面拖动的)活动屋

truck lorry 卡车

ticket office booking office 票房

sidewalk pavement 人行道

gas/gasoline petrol 汽油

gas station filling station 加油站

windshield windscreen 挡风玻璃

(2)邮电类

to wire to telegram 拍电报

to call(up) to ring(up) 打电话

long distance call trunk call 长途电话

phone booth phone box 公共电话亭

zip code post code 邮编
(3)服装类

vest waist coat 西服马甲

pants trousers 裤子

undershirt vest 贴身内衣

under shorts/underwear pants 短裤

(4)食品类

candy sweets 糖果

can tin 罐头

potato chips crisps 炸薯片

French fries chips 炸薯条

liquor sprits 烈酒

(5)娱乐类

vacation holiday 假日

movie theatre cinema 电影院

(6)医疗类

shot/injection injection/jab 皮下注射

emergency ward casualty department 急诊室

operating room operating theatre 手术室

drugstore/pharmacy chemist's/pharmacy 药房

druggist chemist 药师

to get sick to be taken ill 生病

(7)其它

instructor lecturer 讲师

bartender barman/barmaid 酒吧招待

sales-girl shop-girl/shop assistant 售货员

fire-man stoker 司炉

fire-fighter fireman 消防员

trash-can dust-bin 垃圾箱

sneakers gym shoes 运动鞋

raise rise (工资)增加

to wait in line queue up 排队

单词上的差异

1. 单词拼法上的差异
  美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用tire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas;“执照”,“特许证”英语用licence,美语用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似?
  
  美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:
  
    英语     美语
    catalogue  catalog  商品目录
    woollen   woolen   羊毛
    acknowledgement acknowledgment  确认
    cheque    check   支票
    aerophane  airplane, plane  飞机
    honour    honor   荣誉
    jewellery  jewelry   珠宝
    storey    story   楼层
    judgement  judgment 判断
    kilogramme  kilogram  公斤
    cigarette  cigaret   卷烟
    programme  program  节目、程序
    traveller’s cheque traveler’s check 旅行支票
    advertisement ad     广告
    advertising agent, ad agent 广告代理人
    advertising rates, etc ad-rate, etc 广告费
    labour    labor    劳动
  
  不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如“instalment”(分期付款),美语经常双写“l”,拼成“installment”,而英语只单写“l”,某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如“ad”(advertisement的缩略形式)在英语里也被采用。
  
  2. 用词差异
  
  
  美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:
  
    1. 同一个词在英美语中表示不同概念。
  
    某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
  
    我们知道,first floor在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用groundfloor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。“corn”在英语里指谷物、小麦,等于美语的“wheat”(小麦),美语的“corn”(玉米)等于英语的“maize”(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants;purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的“钱包”purse可以用不同的材料制作;美语的“thread(棉纱)”等于英语的“cotton(缝纫用的棉纱)”。
  
    2. 同一概念在英美语中用不同词表达。
  
    这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V.(全称是CurriculumVitae),美语用resume;“电影”英语用film,美语用movie;“展销会”、“博览会”英语常用fair,美语常用tradeshow;“有限责任公司”英语习惯上是在公司的名称下加Ltd,L’d,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:
  
    The British Tobacco co. Ltd.(英国烟草股份有限公司). The American Productsco, Inc. (美国物产股份有限公司)
  
    美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或ManagingDirector,美语则是Chief-ExecutiveOfficer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President。最应值得注意的是,表达“寄信”,“邮寄”之类的概念,英语用post,美语用mail。
  
    英美国际商务英语常用词举例
  
    英国英语   美国英语
    air-route  air-line    航线
    air-mail    air-post   航空信
    after sales  customer service 售后服务
    accounts   accounting   财会(部)
    dispatch    shipping   货物运输
    flat     apartment   公寓
    ill      sick     生病
    goods     freight    货物
    journey  trip     旅行
    luggage    baggage   行李
    motor     auto     汽车
    post code   zip code    邮编
    shares     stock     股票
    shops     stores     商店
    stand     booth    货摊、售货台
    taxi      cab     出租车
    tender     bid    (工程等)投标
   underground  subway   地铁
  3. 习惯用语差异
  
  
    美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示“有”或“没有”的概念,英语用tohave/haven’t got,美语则用to have/don’t have;“不得不”,“必须”做什么,英语用to havegot to do something,美语只须说to have to do something;“假期临时工”英语用holidayjobs,美语用summer/temporary jobs;“租用计算机”英语的表达是computerhire,美语用computerrental;“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同,“graduate”一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduatefromuniversity/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是Itwas badly paid,而美语的表达则是It didn’t pay very much;“我与老板相处得很好”英语的表达是Igot ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的goton;“提高价格”英语用put up prices,美语用raise prices;“上计算机课”英语的表达是go on acomputer course,美语则说take a computer course。
  
    通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候”,英语的习惯表达是holdthe line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could youconnect me with the manager?美语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。
  
  4. 日期、数字表达方面的差异
  
  
    在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:2ndMarch, 1996(英)March 2, 1996(美)。
  在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd,rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成thetwentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20,1987,则读成April the twentieth, nineteeneighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
  
    表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是“万亿”,“兆”,而美语则只“十亿”;onetrillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的onebillion,是“万亿”、“兆”。
  
    在数字口头表达方面,两国也存在着差别。(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy fivedollars,美语读成one hundred seventy fivedollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成threetwo zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine ninenine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成threenines。
  
  5. 商务英语书信方面的差异
  
  
    商务英语书信(Business or Commercial EnglishCorrespondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Businesswriting,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
  
    英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen’sEnglish;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
  
    商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Blockstyle),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indentedstyle),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
  
    正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Insideaddress)。信内地址的 写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的InsideAddress中,把门牌号和街名都省略掉。
  
    在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr,Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。
  
    在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与DearSirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用DearSirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/DearSir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
  
    书信结尾客套语(complimentaryclose)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Bestregards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kindregards和yoursfaithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/285601.html

更多阅读

iphone4s和iphone4的区别 苹果美版和国行的区别

iPhone4S和iPhone4的区别?苹果iphone4s哪里好?苹果4s和苹果4的区别,苹果iphone4s和iphone4区别在哪?苹果iphone4s是iPhone4的升级版,双核A5芯片,机子运行速度肯定是比iPhone4快很多,800万像素摄像头,比iPhone4还要高。1080p HD高清视频,视

闲谈ape和mp3之间的音质区别 ape与mp3的区别

好久没写文章了,和朋友们闲聊几句。 随着兼容播放无损音频播放机的上市,APE的用途越来越大了。记得当初我们取消MP3版块交流的时候,有很多朋友不理解,认为MP3和APE之间的音质区别不大。为此,我的一位好朋友还辞去了版主职务。这2年,APE

公制、美制和英制螺纹标准 美制螺纹与公制螺纹

公制、美制和英制螺纹标准 NPT,PT,G 都是管螺纹.NPT 是 National (American) Pipe Thread 的缩写,属於美国标准的 60 度锥管螺纹,用於北美地区.国家标准可查阅 GB/T12716-1991PT 是 Pipe Thread 的缩写,是 55 度密封圆锥管螺纹,属惠氏螺纹家

區別使用沉香、降香、檀香 檀香和沉香的味道区别

區別使用沉香、降香、檀香來源:中國中醫藥報 作者:賈佩琰  沉香、降香、檀香都屬辛溫芳香理氣藥,但功效各有所長,臨床要注意區別使用  沉香  瑞香科植物沉香及白木香含有棕黑色樹脂的木材,經干燥后加工而成。其味

声明:《美音和英音的发音区别 英音美音发音对比视频》为网友夏醉浅梦分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除