拉丁语发音 拉丁语r发音

拉丁课文troia
http://tieba.baidu.com/f?kz=671561834
有关拉丁语发音、音节和重音的问题
http://tieba.baidu.com/f?kz=412232683
拉丁文英式读音规则概况
http://tieba.baidu.com/f?kz=649789775
拉丁语的发音 一个有趣的话题
http://tieba.baidu.com/f?kz=534781486
五分钟教会你拉丁发音
http://tieba.baidu.com/f?kz=116789987

许多同学对拉丁语发音等问题有各种疑惑和误解,现在介绍一个网上学习古典拉丁语发音的网站这是著名的拉丁语学习教材wheelockslatin主页上的古典拉丁语发音
http://wheelockslatin.com/chapters/introduction/introduction.html
分别是1.字母2.元音3.双元音4.辅音5.音节6.重音7.一句古典拉丁语句子的发音

另外有关教会拉丁语与古典拉丁语的区别
这一篇讲了古典拉丁语和教会拉丁语的发音及其区别,比较有条理http://www.somdom.com/html/73/n-2073.html
进入相关目录后点击play(有时候要等一会才出现play)即可听到标准的古典拉丁语发音
左上角红色的Downloadallonlineaudioforofflinelistening.是其每一课所学词汇的发音里面有大量的词汇可以点击直接下载都是mp3格式wheelock的发音是改良式的。
嗯,只是很接近古典式
想写这个已经很久了,因为担心贴出来会被学习欧洲大陆各式发音者责怪,所以一直没有动笔,但现在感觉总是要有人做的,所以还是写了,就教于诸位同仁。
我认为,拉丁文的发音应该是多样化的。长期以来,在不同国家和地区都形成了自己的发音系统,用“派别林立”形容并不为过。对于我国学习者来说,掌握英语者最多,通过英语接触拉丁文的也较多。传统英式发音构成了现代英语中拉丁来源单词的发音基础,虽然已经很少用于拉丁语教学,但在生物、医学、化学、药学、法律等领域的术语中,特别是这些领域的大量英语资料中还在广泛使用,对和英语国家同行交流有一定意义,因此将其整理备考,希望有助于协助了解英语中拉丁语来源单词的读音规则。

拉丁文英式发音规则概况
元音
一、长音,如英语字母表中的字母读音:
a如在fate,e如在cede,I如在site,o如在tone,u如在mute或rumor(u在l和r之后有时不带有前面修饰的j音)
二、“带r修饰的音”:
ar如在carneous,er如在merge,ir如在firm,or如在order,ur如在urban
三、短音:
a如在exact,e如在export,i如在transition,o如在collum,u如在subtract
四、轻读,即比长音和短音更模糊的音:
a如在tuba,e如在except(词头)、catastrophe或item(词尾)、violent(词中),i如在Canadian或beatify,o如在correct,u如在focus(闭音节)、particular(开音节)
五、在两个元音之间的r有时会对前面的“长音”元音产生影响,a如在variant,e如在cereus,o如在toric,i如在siren,u如在furious等
六、双写字母:ae=e,oe=e,eu如在Europe,au如在August,ui如在guide(此外还有ei如在height,oi如在voice等,但很少被视为双写字母)
注意:
一、此处所说的“长音”、“短音”并不是其他拉丁语发音规则中所说的“长元音”和“短元音”,而是指英语字母的不同发音。由于英语的长短音与拉丁语本身的长短元音经常不一致,所以很难从英式读音推断拉丁语单词本来的元音长短,比如按英式读音moneo第一个o读“长音”,但拉丁文字典上标注的是短元音。
二、和英语一样,元音在同一单词的不同形式中随位置变化会出现弱化,比如从“长音”变成“轻读”。
三、y=i


辅音
发音同英语一样,与欧陆其他各式发音相比,主要特点有:
一、p、t、k都送气
二、ch如在chemistry
三、th如在theory
四、v是f的浊音,不读w
五、r按照英语发音,既不是大舌音也不是小舌音:在两个元音之间的r发音,前有辅音后有元音的r发音,前有元音后有辅音的r不发音,词尾的r不发音
六、ps、pt、mn、gn等字母组合开头的单词,第一个辅音不发音
七、双写辅音读如单写,只发一个音,或如accident等,发两个不同的音
八、软化:c在i、e、ae、oe前读如s;g在i、e、ae、oe前读如j;ci、ti读如sh,如在facial和citation;si读如zh,如在conclusion;xi读如ksh,如在anxious。但ti在s、t、x之后不软化

特殊规则
同欧陆其他各式发音相比,英式读音有一整套特殊规则,不仅决定了拉丁文的英式读音,也影响着今天的英语单词拼读,其音节划分和读法规则相对复杂,大致特点是:
一、如果元音后有几个辅音(包括单词最末元音后以单个辅音结尾,注意,默音+l或r的组合经常被视为单个辅音),则为:
1.非重读闭音节,元音读“轻读”或读“带r修饰的音”;
2.重读闭音节,元音读“短音”或读“带r修饰的音”;
3.双写r前的元音总是读短音。
二、如果元音后只有一个辅音(注意,默音+l或r的组合经常被视为单个辅音)则:
1.非重读音节为开音节,元音读“轻读”;
2.重读的倒数第二音节为开音节,元音读“长音”;
3.重读的其他音节为闭音节,元音读“短音”(字母u除外,重读u之后如果只有一个辅音,则u总读“长音”,如在cumulate)。
三、两个连续元音中,第一个读“长音”。如在via、hiemal、sinedie。
四、a、e、o之后,隔一个辅音(注意,默音+l或r的组合经常被视为单个辅音),之后两个连续元音,且其中第一个为e、i、y,则前面的a、e、o读“长音”,后面的e、i、y读“轻音“;但如果i之后遇到这种情况,i要读“短音”,如在Asia,media、motion,musician。
五、词尾长音。词尾的i、o、u读“长音”,词尾的a在第一变格法单数夺格中被有些遵照传统读法的人读成“长音”,词尾-os、-es中的o和e也都读“长音”。
六、特殊单音节单词。个别单音节单词,虽然形式上是重读闭音节,但元音读“长音”,res、post。
七、如果第一音节中的元音是i,且第二音节重读,则i读长音,如在idoneous、diverse(受此影响,英语direct开头音节也有读长音的)。
八、规则二中提到非重读开音节元音读“轻读”,但符合规则三、规则四、规则五、规则七条件的元音不受影响,依然读“长音”。

重音判断方法同欧陆其他各式发音相同
一、如果只有两个音节,则倒数第二音节重读;
二、如果音节超过两个,则倒数第二音节的长短决定重音是否在其上,如果是长音节则重读,如果是短音节,则倒数第三音节重读。倒数第二音节是长音节有两种可能,一种是由于音节中的元音是长元音或双写元音造成的;另一种是由于最末两音节之间有两个或以上辅音(注意,默音+l或r的组合经常被视为单个辅音),前面的辅音归入倒数第二音节造成的。

其他规则
特殊读音诸如sibi和tibi,两个i都读短音;qu之后的ar读如quarter;su有时读如sw,如在persuade,等等

后记:
本人学习拉丁文并非专攻英式读音,初学时对英式的奇怪读音也颇为费解,比如凯撒的名言“Veni,vidi,vici”读成“维奈、外带、外赛”等。在后来的学习过程中,对这种读音逐渐有所接受,并对其规则以及产生、发展和衰落的过程有了一定了解。复古式和欧陆各式发音同英式发音相比,具有简单易学、读写基本一致等很多优点。而英式读音自复古式读音兴起后,在英语国家的地位遭受挑战,日益衰微,今已少有人用于系统拉丁语教学。
尽管如此,回首当年,操英式读音和欧陆各式读音的学者互相交流,也并无巨大障碍,况且培根、牛顿、弥尔顿等英语国家著名学者多有拉丁文著作传世。在我看来,各国拉丁文发音的差异是历史形成的,多国共同使用一种语言,难免各有差异,了解英式读音而不将其视为洪水猛兽,似更符合学人风范。遂将所知略加整理,英式读音规则繁琐,例外很多,以上所写未经完善,很多细则有待继续考证,希望诸位同仁赐教。

古典中是否有[sw]?如有,是否都用sv表示了?
更正(今后如发现错误还将继续修订):
元音
三、短音
u如在suppliant,不是如在subtract,subtract的u应该是轻读我用的是古典发音。。。
纯古典还是ct分软硬的那种古典?
纯古典
c只发硬音
你是怎么读qu的?读成kw
回复“生活的乐趣是”:
复古式拼写法中UV不分,大写都作V,小写都作u,与传统拼写有区别,给学习带来一定困难。如果学习者熟知传统拼写法(如英式拼写以及今天的英语单词那样,其中u和v为两个不同的字母),就会对u的辅音和元音区分比较清楚。比如paruus应该是parvus,uua应该是uva,uuidus应该是uvidus;而suus仍是suus,pascuus仍是pascuus等。如果一开始接触的就是复古式拼写,那恐怕记忆起来稍微困难一些。
复古读音中u的发音我没有太多研究,不过据我所知,大体上看:
一、su、qu、gu的字母组合,如果后面是元音,u上又没有重音,则u是辅音
二、uu连写时,如果后面是元音,则前一个u是元音,后一个是辅音
是否确切,愿同诸位商榷。
我想知道的是:-svis拼成-suis在后世拉丁语中是否允许?

另外还有,cuius的古典读音是如何拟出来的?
拉丁文拼写的现状,我了解不多。据我所知,很多词由于历史原因,在不同地区和领域形成了不同的写法,和汉字异体字现象相似。近代有些学者追求拉丁文拼写全部统一,但另一些学者和出版社对此并不热心,因此在网络和各种出版物上各种拼写法依然并存,很大程度上取决于作者编者的偏好。比如您所举的-suis,如果作为过去时词尾,写作-suis当然可以。
除u/v不分外,其他如y/i不分、g/c不分、i/j不分、oe/ae/e不分等现象都可能在各种拉丁文文献中遇到。即便是从本帖所说的英式拼写法角度出发,其内部也并不统一。由于很多文献写法不同,建议在拼写法方面掌握一定知识。
另外,关于古典读音的复原,这是一个复杂的问题,我的所知远远不足以回答,希望您能请教高人,并与大家分享。谢谢。
受“生活的乐趣是”关于拼写问题的启发,增补如下:
辅音J,如在justice(所以“优士丁尼法典”早期从英译时翻成“查士丁尼法典”)
在英式拼写中,J只做辅音,I只做元音。如eius、cuius、Ianus要写作ejus、cujus、Janus,但scientia、pius、Julius等中的i不能写作j。
j是以i发展而来
当i在两元音之间时
做辅音
比如huius
就读成hui-yus
后来这种辅音性的i就变成了j
Jerusalem在拉丁语里就拼做
Ierusalem
以前希腊语中Ιοαννεσ【另一种小写的∑打不出】
在英语里不是变成了John莫。。。
增补之二:
辅音
八、软化:
字母组合ci、ti、si、xi只有在重读音节之后、元音之前才发生软化现象。其他情况下一般不视为字母组合,如civis、tibi、sive、axis。
注意:这一规则有很多例外情况,特别是希腊文来源的词和人名地名等,常见的如Asia(si不读zh而读sh)、Tiresias(si不读sh仍读si)、Eurytion(ti不读sh仍读ti)、axiom(x不读ksh仍读ks)等等。
当年在北大听拉丁语课的时候,承蒙彭某某先生(未经先生许可,不便公开名字)教诲,对此语言是怎么回事颇有了点儿认识,彭先生据说在美国留学十年,从而精通了这门语言,因此,就发音而言,彭先生秉承的是英语世界的通例,发音更接近英语一些,据说牛津大学的拉丁语教学在发音方面大都是以此为信条的,所以Scintilla的发音就是“师音提勒”,Cicero就是“希瑟若”或西塞罗,Caesar就是“希瑟尔”之类,不在赘言。

后来有幸就读佛罗伦萨大学,遇到的几位拉丁语老师自然都 是意大利人,中一位叫吉安卢卡(JianlucaR.Barbadino)的老先生——据说精通希腊语和拉丁语,并兼通5门现代欧洲语言,是文艺复兴方面的专家,在学界有一定人气儿的——老先生最憎恶的就是英国式发音,他总是说那是对拉丁语这门神圣语言的亵渎,因为英国语是日耳曼蛮族语言的后裔,他们不但推翻了拉丁人的帝国(罗马帝国),而且还将拉丁人的文化遗产搞得残破不堪...

总之,按照这几位意大利老师的意见,今日的欧洲语言里,与拉丁语发音最接近的无疑是意大利语。无论是重音accento,还是颤音什么都得和意大利语保持一致。
如上例,Scintilla的发音就是“斯琴提拉”,Cicero就是“其切罗”,Caesar就是“开萨了”。

之后到了巴黎高师,这里对拉丁语发音的认识又有不同,并自诩为最接近与古拉丁语的发音方式,按照法国人的考证,最早古拉丁语里由于没有K的字母(后从希腊字母引进的),所以类似k的音是C来充当的,另外,根据对地中海拉丁乌姆相关语言的考证,古拉丁语中没有类似“s斯”和“x希”的音。(这方面国内可参看的书有布罗代尔(法)的《地中海考古》及蒙森(德)的《罗马史》第一册的相关内容。)
按照他们的说法,Scintilla的发音应是“shkintila”,Cicero就是“kikailo”(有趣的是日本人的翻译就是キケロ,看来他们更倾向于法国人的主张),Caesar仍然是“开萨了”。

总之,关于拉丁语确切发音的笔墨官司一直没有断过,诸位拉丁语的爱好者大可选一种他认为方面的方法学习发音。其实能够阅读古典作家的文献才是最重要的,然而我们永远不会有机会让他们来评判是否我们的发音够标准。
我觉得,学习拉丁语,最重要的是时间、精力和耐心。

其实,很多西方的所谓专家也经常会在文法方面闹笑话。据说,前一段时间,一位英国国会议员在发言中引了一句拉丁语,结果,把属格的单复数搞错了,引来方家的嗤笑……而这位议员可是在西塞罗古典学院专修过3年拉丁文的!

由此可见拉丁语的复杂程度,而且毕竟它不是一门仍在通行的语言。

但无论如何,耐心是必须的。

另外得知道自己学拉丁语干什么用。我的一个同学曾在自己的床头摆一本标准本拉丁语圣经,每天翻上两页,当时他只是刚学了一点格变化而已,居然每天开始翻上几页,据他说,他只要能把那上面的意思“对”出来就行了(因为其它译本很普遍,内容是预知的),现在他这个愿望实现了——不过,幸亏他摆的不是西塞罗的《演说集》。
我认为学好拉丁文的尽量要学好至少一门欧洲语言。
这是基础,英语都不能满足需要,最好是法语或者西语。
清水兄我很欣赏,很想通你做朋友。在美国孤单地蹲移民监,还好还有百度相伴。

拉丁语用英文发音简直就是亵渎,太正确了,我最恨在班上有人操着英语腔发拉丁语。
相比之下,我的法语腔还是好听点吧。
看样子您是在美国留学的,我有些羡慕您,因为尽管我在欧洲国家学了一段时间,一致没有机会去美国……好在欧洲大陆的学术氛围还是很好的,尤其是古典文化方面,我在佛罗伦萨学习时,正赶上当地网上举办了一个类似“有奖竞猜”的活动,主要针对就是古典文化、语言和历史这些方面的,比如,他们会出一些词或句子,让参赛者说出其含义,或给出一些生僻词,让回答出其格变化,等等,参与者大多是年轻人,很不可思议。

您说,学好拉丁文的基础是学习一门英语之外的现代欧洲语言,这一点我甚为赞同,尤其是法语,我们可以看到,法语的很多变位规则和拉丁语很接近,如ETRE的es、est根本和拉丁语就是一样的,至于词汇方面的类同就更不用说了。还有一点很有意思,现代法语ETRE的第三人称单数念作[ε]而非[εst],这一点据说与古拉丁文一致,而意大利语干脆把st删掉只写成e以免混淆视听。

至于法语腔的拉丁语其实是我接触的最多的,这一点我和您也应该是一致的。
不可否认,英语世界(代表的是英国牛津和美国哈佛)的拉丁语教学还是相当牛的呀,你们这样指摘英式发音有失公允吧?
我是学意大利语的,有一点我搞不明白:

意大利语里大多数都是以元音因素完成结尾的,如vento、parlo、quando、luna、sole等等,我似乎没见过向拉丁语那样us、um、at、et之类结尾的,您说意大利人认为他们语言的发音是最接近拉丁语的,那么他们怎么处理如上列举的拼写形态的不同的呢(我指发音)?

就我的浅薄的意大利语知识而言,我似乎目前还没见过单纯以元音结尾的意大利语词汇,当然,我所指的并不包括向Internet之类的外来词汇。而拉丁语以元音结尾的词可是相当多的。
要说学拉丁语,欧洲的几个主要国家都很不错,你的专业偏文学,我想法国可能会好些,不过对法语要求可能会高一些,因为几乎没可能听到英语授课,起码四年前的巴黎高师是这样,现在有否改进就不得而知了。此外,专门为学拉丁语出国的……除了公派的外,这类情况很少见。此外,您的赞誉我实在受之有愧,留学本身真的没有什么了不起,机遇而已,在质量上未见得比国内的同学强多少。
此外,我并非专门为学习拉丁语而留学的,我的专业相对离得远些。希望我们能够成为好朋友。

致10层断肠刘郎蓬山远:首先,我问句题外话,您很喜欢李商隐的诗句吗?莫不是“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重”?当然可能是我自作聪明了。

回到正题,您提的问题很有水平。意大利人的发音特点您肯定比我清楚,我在此不班门弄斧了,通过拼写我们就能感到,意大利语和拉丁语的差距实际上相当大,而在处理您所说的辅音结尾的问题时——没有研究过,不是定论,仅就我所遇到的情况而言——他们一般都把辅音原因化,这么做很可能时发音习惯,而非刻意的,如puellas、servus等等发音就变成了puellaso、servuso;laudat的发音则类似laudato.就是这么个情况。
古罗马字母表沿袭的是伊特鲁利亚字母表,伊特鲁利亚语既非印欧语,也非现在已知的任何一支语系,它的特点是没有b、d、k这些顿浊音,自然不会用k字母,而是用c予以代替。沿袭这一字母表的古罗马人所用的拉丁语里有大量的[k]音,所以这才把腓尼基人留给希腊人的k揪出来了。

现代意大利语不是最接近拉丁语的语言。现代意大利语仅在词汇上最接近拉丁语,而在语音上最接近的是罗马尼亚语,罗马尼亚就是罗马军团所征服的古代达契亚高地,以其人民的勇猛善战闻名。

-sc-读法的双重性我早就听说。Scipio可能被发为[skipio],discus被发为[diskus],而scola而又被发为[shola],于西罗马帝国崩溃时期用拉丁字母表示本组语言的盎格鲁-撒克逊人的古英语却也用-sc-来表示[sh]音,如scielda(shield),fisc(fish),我还是认为一个语言的语音在每一阶段都是在不断变化的,若非是为了标准化的缘故,我们应当允许每一种有其自身正当存在理由的发音方式存在。语音发音方式的竞争,说白了就是持这几种不同观点的人的竞争。
还有一点很有意思,现代法语ETRE的第三人称单数念作[ε]而非[εst],这一点据说与古拉丁文一致,而意大利语干脆把st删掉只写成e以免混淆视听。
———
我稍微班门弄斧一下,这自然是自我保护——若您恰好就是在法国读书的,那我自然倒了八辈子霉了。法语etre的第三人称单数变位est的s是不用发音的,而t可发可不发,中取决于t后的词,如果是原音,那是有连诵的。ilsont和ilsont中的[ils]这部分发音还不完全一样,前者更像是[ilzo~n],后者则是[ilso~n]。而拉丁语的est,就我的浅薄学识而言,是全部发音的,即[est]。
就我的浅薄的意大利语知识而言,我似乎目前还没见过单纯以元音结尾的意大利语词汇,当然,我所指的并不包括向Internet之类的外来词汇。而拉丁语以元音结尾的词可是相当多的。

我上面所说“以元音结尾”其实是指“辅音结尾”,一着急,写错了,很致命的错误,不过,看来没有影响您的理解。

认为意大利语语音方面与拉丁语一致只不过是当代一些意大利学究们的一厢情愿,实际上,国际拉丁语学界现在一般都不会赞同这类观点。据我所知,除了罗马尼亚语外,在语音和文法上与拉丁语接近一些的还有撒丁尼亚语——意大利撒丁岛的地方语言,不过,限于条件,我从来没机会接触过这种语言,在意大利本土也很少有人懂这种语言,因此,究竟“接近”到什么程度,无从考证了。

至于拉丁语‘est’的读音,就我所接触的法国人和意大利人都读成“ε”,确实没有接触过读[εst]的情况,不知13层的这位仁兄此说是否有根据,是否能够细化一下这个问题,具体说说est发音的一些情况,另外不知道罗马尼亚、西班牙、葡萄牙三种语言的系动词第三人称单数是什么样子的,请赐教。
西班牙语系动词有两个:ser和estar。一般而言,前者描述事物的固有性质,后者描述状态。

一般现在时变位如下(顺序按照第一人称单数,第二人称单数,第三人称单数,第一人称复数,第二人称复数,第三人称复数)
SER:soyeresessomossoisson
ESTAR:estoyestásestáestamosestáisestán

葡萄牙语和西语相当接近,但具体变位我忘了...西语中很多以n结尾的单词在葡语中都成了m结尾的...葡语鼻化元音很明显,听起来反而和法语有一点点相似。
有一点不明白,b,d是浊音不错,但k是“顿浊音”?字母k一般都是表示送气清音[k'],这里顿浊音指的是什么?
etre的人称变位有6种,jesuis;tues;il/elleest;nonssommes;vousetes;ils/ellessont
est遇到一些以元音开头的字母需要联诵,也就是要发t的音,但就est而言发“ε”,但是从来没有[est]这个音


我在法国学习法律,接触到很多拉丁单词,望楼主多多指教
到意法诸国是学教会史么?不知从学术角度来说美国与德法意英诸国哪里学术环境更好一些?(从古典学或者教会史方面来说)。意大利有那些大学的古典学或者教会史比较强?
一、到意法诸国是学教会史么?

我去佛罗伦萨留学是由于一些偶然的机遇,学的本来是“管理学理论思想史”,后来不务“正”业,发现古典语言更有意思,于是修了“拉丁语言与古典文学”和“古希腊语”,主攻的是西方古典学术史之类;希伯来语也注册了,但一节课也没上,事后很后悔……不过回来后,由于没有机会搞研究,学的东西大多也荒废了,幸好拉丁语还学的牢靠些,所以才敢在这里发帖;)

佛罗伦萨大学(UiversitàdegliStudidiFirenze)的古典学并不是非常强,主要偏重“文艺复兴”、“人文主义”这类,不过拉丁语及其他古典语言教学还是可以的。但据说,这两年学的人越来越少,很多古典学相关专业都不得不取消了。

巴黎高师(EcoleNormaleSuperieuredeParis)的情况要好很多。
二、不知从学术角度来说美国与德法意英诸国哪里学术环境更好一些?(从古典学或者教会史方面来说)。

总体来说,欧洲的古典学最强的当然仍是德国,我们翻阅古典学术史会发现,19世纪的西欧古典学术史,根本就是德国古典学术史,而且相关的有分量的著作都是用德语写成的,即使是21世纪的今天,这一趋势也没有从根本上扭转,起码我是这么认为的。虽然我是去意法留学的。

法国古典时代的希腊史研究强一些,所以在巴黎高师多学了一些希腊语的相关的内容。

意大利是偏罗马史(但总体上逊于德国)和文艺复兴(人文主义者的拉丁语—意语著作在这里比比皆是),此外意大利的教会史也强一些。

英国牛津大学的古典学地位也举足轻重。

不过,说实话,在欧陆的古典学术刊物很少有见着引用英语论文和专著的,由此可见英语在古典学术领域的地位。那个著名的“LOEB古典文丛”也就是我们中国人拿它当宝贝,因为我们国人主要只认得英文,使得英语古典学术相关的东西在中国有一定市场。但在欧洲学界其实对“英语学术”是很不齿的。

顺便说一句,古典文献公认的好本子是德国人出的本子,德国人译本(尤其是拉丁文的德文译本)也被认为是最精确的,可能和德语自身也存在“格变化”有关。

美国好大学很多,但是学古典学去美国应该不会是好的选择,这两年美国的关于古典文化和历史的英语著作也有一些,但真正学术性质的则少之又少,因为古典学压根就不是美国人这种“消费文化”所能关注的。在这一点上,跟德国根本就是天上地下。
三、意大利有那些大学的古典学或者教会史比较强?

我虽然在佛罗伦萨大学上过一段时间的学,但说实话,对意大利的大学不是非常了解,也没专门了解过,但就古典学术而言,除了佛罗伦萨大学外,我只知道高等师范学院(ScuolaNormaleSuperiore,在比萨)、罗马大学好像还可以,
一、到意法诸国是学教会史么?

我去佛罗伦萨留学是由于一些偶然的机遇,学的本来是“管理学理论思想史”,后来不务“正”业,发现古典语言更有意思,于是修了“拉丁语言与古典文学”和“古希腊语”,主攻的是西方古典学术史之类;希伯来语也注册了,但一节课也没上,事后很后悔……不过回来后,由于没有机会搞研究,学的东西大多也荒废了,幸好拉丁语还学的牢靠些,所以才敢在这里发帖;)

拉丁语发音 拉丁语r发音
佛罗伦萨大学(UiversitàdegliStudidiFirenze)的古典学并不是非常强,主要偏重“文艺复兴”、“人文主义”这类,不过拉丁语及其他古典语言教学还是可以的。但据说,这两年学的人越来越少,很多古典学相关专业都不得不取消了。

巴黎高师(EcoleNormaleSuperieuredeParis)的情况要好很多。

二、不知从学术角度来说美国与德法意英诸国哪里学术环境更好一些?(从古典学或者教会史方面来说)。

总体来说,欧洲的古典学最强的当然仍是德国,我们翻阅古典学术史会发现,19世纪的西欧古典学术史,根本就是德国古典学术史,而且相关的有分量的著作都是用德语写成的,即使是21世纪的今天,这一趋势也没有从根本上扭转,起码我是这么认为的。虽然我是去意法留学的。

法国古典时代的希腊史研究强一些,所以在巴黎高师多学了一些希腊语的相关的内容。

意大利是偏罗马史(但总体上逊于德国)和文艺复兴(人文主义者的拉丁语—意语著作在这里比比皆是),此外意大利的教会史也强一些。

英国牛津大学的古典学地位也举足轻重。

不过,说实话,在欧陆的古典学术刊物很少有见着引用英语论文和专著的,由此可见英语在古典学术领域的地位。那个著名的“LOEB古典文丛”也就是我们中国人拿它当宝贝,因为我们国人主要只认得英文,使得英语古典学术相关的东西在中国有一定市场。但在欧洲学界其实对“英语学术”是很不齿的。

顺便说一句,古典文献公认的好本子是德国人出的本子,德国人译本(尤其是拉丁文的德文译本)也被认为是最精确的,可能和德语自身也存在“格变化”有关。

美国好大学很多,但是学古典学去美国应该不会是好的选择,这两年美国的关于古典文化和历史的英语著作也有一些,但真正学术性质的则少之又少,因为古典学压根就不是美国人这种“消费文化”所能关注的。在这一点上,跟德国根本就是天上地下。

三、意大利有那些大学的古典学或者教会史比较强?

我虽然在佛罗伦萨大学上过一段时间的学,但说实话,对意大利的大学不是非常了解,也没专门了解过,但就古典学术而言,除了佛罗伦萨大学外,我只知道高等师范学院(ScuolaNormaleSuperiore,在比萨)、罗马大学好像还可以,

神学方面的意大利倒是有很多神学院,包括:雅典娜神学院(PontificalAthenaeumReginaApostoloram)、米兰的Universita'CattolicaDelSacroCuore-Milano和罗马的Universita'CattolicaDelSacroCuore-Rome等等都挺出名(以上大学中文怎么译的我确实不知道,不敢瞎翻译。)

不过,要是学古典学,还是去德国,应该是最好的选择。另外,法国和意大利的大学一般都不会用英语教学,因此语言关得过,据说德国也是这样,具体情况我就不得而知了。

再多说一句,当年我在巴黎高师的拉丁语老师告诉我们,如果真正致力于古典学的相关研究,必须至少懂得德语、法语、意大利语、英语四门欧洲现代语言和希腊语、拉丁语两门古典语言,如果可能,最好还懂希伯来语和阿拉伯语和现代希腊语、俄语,这对于咱们中国人来讲真是太难了吧。可能也就是因此,国内的古典学研究根本就是稀见之物,没人敢触这“霉头”。


以上皆是个人之见,希望对您有所帮助,观点不妥之处请指正。
神学方面的意大利倒是有很多神学院,包括:雅典娜神学院(PontificalAthenaeumReginaApostoloram)、米兰的Universita'CattolicaDelSacroCuore-Milano和罗马的Universita'CattolicaDelSacroCuore-Rome等等都挺出名(以上大学中文怎么译的我确实不知道,不敢瞎翻译。)

不过,要是学古典学,还是去德国,应该是最好的选择。另外,法国和意大利的大学一般都不会用英语教学,因此语言关得过,据说德国也是这样,具体情况我就不得而知了。

再多说一句,当年我在巴黎高师的拉丁语老师告诉我们,如果真正致力于古典学的相关研究,必须至少懂得德语、法语、意大利语、英语四门欧洲现代语言和希腊语、拉丁语两门古典语言,如果可能,最好还懂希伯来语和阿拉伯语和现代希腊语、俄语,这对于咱们中国人来讲真是太难了吧。可能也就是因此,国内的古典学研究根本就是稀见之物,没人敢触这“霉头”。


以上皆是个人之见,希望对您有所帮助,观点不妥之处请指正。
我现在在学古典希腊语,看过希腊语回头再看看学过的那么一点拉丁语真是觉得像亲戚一样。
loeb的本子其实不算权威的校勘本,古典学界真正权威的校勘本是德国的teubner系列,法国的bude系列和英国的oct系列。除了bude是有法语译文以外其他都是只有原文和校勘记的。但是以我现在的水平来说能够看看洛布已经蛮好了。
法国的古典学很厉害啊,有大名鼎鼎的维尔南,还有他和德蒂安和纳奎特等人开创的“巴黎学派”。你能在那里学习让人羡慕。
您说懂得德语、法语、意大利语、英语四门欧洲现代语言和希腊语、拉丁语两门古典语言的人中国是有的。北大彭老师我也是很佩服,尤其是他做学问的态度。或许我以后能够在专业问题上多向你讨教,我的邮箱是gladius@tom.com,希望以后能够多交流
就留学而言,有机会出国当然好,不过只要有心学下去,在哪里搞古典学都是一样的——就目前的主潮流来看,国外的古典学学术环境未见得好到哪里去,何况出国毕竟是“超负荷运作”的大事,国家和专业的选择都要慎之又慎。

我承认,即使是中国人也有真正精通数门欧洲语言并专心致力于学术的,但眼下的学风浮躁之气昭然若揭,这两年这方面的论文和专著发表出版的数量不能算少,可是,大多不过是从英语世界的所谓专家学者的同类著作里摘一些似是而非的句子,然后半是模仿半是发挥的就成了自己的东西了……即使北大这样的地方看来也不能免俗……这样的西学前途究竟在哪里呢?实在有点儿让人痛心疾首了。

就我个人情况,对古典学而言,我只不过是一个“江湖术士”而已,我的工作和“拉丁语”这类的东西实在是十万八千里了,但毕竟曾经那么努力得学过,也曾经憧憬过,这其实就好像是一种情结罢了,何必非得当大学者,搞学术研究呢?

基于此,您所说的“讨教”我也实在不敢承奉,一个“术士”而已,从专业学术的角度来衡量,根本不值一提。

我相信您所说的“彭老师”和我所指为同一人,当年有幸聆听先生的几节选修课,也曾想追随其一并致力于古典学术,但都未果而终,确实有些许遗憾……

盛泽君好像自里行间总是透出一种对英美学术的不屑,不知是何故?

德国的teubner系列,法国的bude固然好,可是这类丛书在国内根本无法得到的呀,说实话,能有个Loeb其实已经很难得了,而大多数古典爱好者就是对这套丛书也是难得一见的。

Loeb的英译文通常读起来很费劲,那主要是由于其英译是为了辅助理解原文而服务的,务求精确,并不是为了英译文本身的顺畅,何况其面向的读者是英语世界的Nativespeaker,对于我们这些非母语者而言有点生涩也是必然的。而英译行文顺畅的普及读物的任务则由OxfordClassical和“企鹅”penguin这类丛书来承担的,应该说分工还是合理的吧另请问——此问题我非常之好奇,盛泽君目前掌握了多少门外语了,近期是否还有学习其他外语之计划,还是正在学呢?
我个人比较喜欢罗马史,尤其是从格拉古兄弟的改革开始到屋大维元首政治建立,也就是共和国晚期这一段,我经常觉得这段历史的人物关系酷似三国,还有日本的战国时代,不知盛泽君怎么看?
我对英语学术丝毫没有什么偏见,而且,得承认,我现在获取信息的各方面渠道还是以英语为主,我其实主要想表达:英语就古典学而言,其“linguafranca”的优势姿态得不到任何显现。其实,英语和拉丁语的关系,我个人愚见,更像是古代汉语与日语或韩语之类语言的关系,属于那种没什么直接渊源,却缘分很深的语言,但充其量也就是“缘分深”而已。

因此,可以说,现代汉语和英语在西方古典语言面前是平等的,只不过是距离远近的问题,汉语的西方古典学不一定非得经过“英格力士”那到手,当个二道贩子。

当然,如果我们“剪刀加浆糊”的对象是时下这些新的英文专著,那我们简直连“四”道贩子恐怕都排不上吧。

Loeb那套书的价值是不必质疑的,说它不够权威也不意味着它一无是处吧,至于译文的事情,正如您所说,“务求精确”是其宗旨。相比之下,您提到的“牛津”和“企鹅”我个人觉得更像是文学读物。

Bude的那套书,就我所看过的几本而言,译得相当不错,但总感觉希腊拉丁作家一下成了法国人,很法国化的样子,而且与Loeb相反,它的左侧是法语译文,右侧是希腊语或拉丁语,有时真不知道是谁在解释谁,谁是原文,谁是译注:)。

外语方面,掌握我所提及的那些语言当然也是是我的目标,但恐怕很难实现,我只能尽力。其实我大学时候对日本明治维新最感兴趣,学了不少日语,但后来好像都成了没用的东西了。

说起兴趣,其实从您的名字就可以判断出您的兴趣之所在,你知道吗?我之前用的网名就是西塞罗,但后来有一段时间不用,把密码忘了,就注册了现在这个名字。

目前正在看前4世纪的希腊史相关资料,指的是伯罗奔尼撒战争后至马其顿统一希腊之前,因为我这段历史最不熟悉,下一步想看一下亚历山大图书馆相关的东西,但苦于资料过少,目前只找到了卡利马库斯(Καλλίμαχος)相关的一些原始资料,专著也没看到太多,还是下一步再说吧。要学的东西还很多呢,实在学不完,克隆记忆给下一代让他继续搞吧。呵呵。

您的拉丁文水平如何我不清楚,不过您的现代希腊文我在“希腊语吧”领教过了,佩服之至,如果是自学的,我只能说您的天赋实在不一般了,
http://tieba.baidu.com/p/534781486?pn=2


选自拉丁语教材liberaeternus,honestisviriscarus,avergilioscriptusest.Inlibrovir,filiusedea,adismissusestutoppiduminItaliaConderet.Virdislectuseratutfactumfaceretquodhonestusbonamvitamageret.Patriamtroiam,abinimicotraditamrelidquit.troiadeletaeratpostquamincolaebellumcumGraciesgeserrabt.
insidiisperditaest.Multiinimiciinaltoequoligneotectierant,Graecusvirincolisoppidiamicusductus,magnocumstudioamicos,Troianisinimicos,exequoduxitettectamonstravitutaccenderenturetincolasutinterficerentur.Troiamagoinpericulopositaest,nefilliusquidemdeaecum
amicisoppidumservarepotuit.cumparvaturbaamicorumpatriamreliquitetvelaadItaliamdedit.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/292297.html

更多阅读

我对韩语辅音的发音解释g,k问题 韩语元音辅音发音表

睡醒之后脑袋非常清楚,决定写下这篇,争取做到有条理并且完整。希望大家有耐心看完。首先,一个很重要的事实,但很多人不承认或者不知道,我先来说明。为了方便大家理解,我用中文在后面表示相应的发音。我们先不谈韩语,而单纯地来谈辅音的

初学者怎么学韩语 如何学韩语发音视频

由于中韩两国在经济、文化领域的交往日益密切,创造了多种多样的就业机会。韩国公司在中国投资建厂时,大力提倡人才本地化,需要大量懂韩语、有留韩背景并熟悉国内市场运做的人才。同时,中国企业也纷纷在韩国投资,都需要大量懂韩语、懂技

声明:《拉丁语发音 拉丁语r发音》为网友大龄男青年分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除