王维曾经描绘他对华子冈的感受∶“夜登华子冈,辋水沦涟,与月上下,寒山远火,明灭林外,深巷寒犬,吠声如豹,村墟夜舂,复与疏钟相间。此时独坐,僮仆静默。多思曩昔,携手赋诗,步仄径,临清池也。”
华子冈/王维
飞鸟去不穷,连山复秋色;
上下华子冈,惆怅情何极.
译文一/Lovian
Mountainswearfall hue again,
Birds are flying without end;
Over the Huazi Hill I roam,
My heart is full of gloom .
译文二/Lovian
Flying by birdscontinue,
Mountains repeat autumnhue;
While up and downthe Huazi Hill,
How extremely melancholyI feel.
栎冈风雨天/ Lovian
雨落花叶倾,风呼众鸟惊。
匆匆下西南,雀误入我门。
华子冈/裴迪
日 落松风起,还家草露晞。
云光侵履迹,山翠拂人衣。