这几天对《复仇者联盟》的一句台词的翻译争论的很厉害:Evenif you get killed, just walk it off. 正确翻译是:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去。”,电影的翻译是:“有人要杀你,赶紧跑。”
这个争论很有趣,walk it off的翻译依据是什么呢。好奇心起,就查了一下,一时兴起写了个小文儿,大家看着玩。
先说walk itoff, 这个短语中的那个it用得蹊跷,它指什么呢?单独拿出来,还真不好说,在这句台词中,可能是指youget killed这件事情,含义应该是:即使你被杀,也得接着走,引申为“即使死,也要硬撑下去”。
那个off用得也很蹊跷,词性也不好定,它是介词还是副词呢?介词是讲不通的,因为如果是介词,那么off的后面应该有名词;那么off应该是副词才对,它放在walkit的后面,表达的是程度,可是off在副词中又是什么意思呢?除了“关闭”这个意思外,还有“停止、取消、消除”等意思,《牛津高阶词典》的解释为:nolonger going to happen, cancelled,以及somethinghas beenremoved.
这就是说,walk it off的字面意思为,“继续走,直到它消失”,意译为“硬撑下去”。
这样讲,笔者也觉得十分牵强,于是决定看俚语词典的解释,发现了另一种解释。首先,walk itoff是男性和男性之间说的,尤其是当某种疼痛或者伤害折磨人的时候,(Whatmale A might say to male B when male B has had some type ofpain orinjury inflicted upon him)例如,乙从楼梯上滚落,摔伤了腿,这时甲说,walkit off,再比如,MaleB很“娘炮”地说:Myfucking legs are broken. I can’t walk,MaleA则很阳刚地说:Dude,manup and walk that shit off,在这两种语境中,walkit off在这种语境中至少应该有以下几层意思:像个男人一样站起来、忘掉痛苦和悲伤,引申为“坚持、不放弃”。《复仇者联盟》中walkit off,就是这个意思,由美国队长说出来,听上去很阳刚。
walkit off属于男人的专用语,和女性说则不合适。例如您女朋友走不动了,和您诉苦:I’mtired, and I can’t walk. 你应该立刻很“贱”地说:“亲爱哒,我背你!”你老兄不是,很阳刚地对她说:“Stand up like a man,and walk it off.”,呵呵呵,你们两口子都是特种兵还差不多。
walkit off的使用范围很广,语境涉及到痛苦、伤痛,只要觉得对方还能坚持下去,就可以说walkit off。如打篮球时戳手指、踢足球时鼻子被砸出血,教练鼓励球员,就可以说walkit off。但也不能一成不变,如果手指肿胀、疼痛难忍、拳击时血流不止,光说walkit off,就显得冷血、不体贴,而应该说“敷冰吧 !”,Putice on it
那么电影中是怎么将walk it off翻译成快跑的呢?估计是把walkitoff当成walkoff啦!
这里的off依然是副词,本意为“离开、走开”,awayfrom a place,即离开某地(《牛津高阶词典》释义),所以呢,walkoff至少应该翻译成“走开、离开”,而不是“跑开”。
可是walk off真的就是“跑开”的意思吗?如果walkoff somewhere,那意思就不同了,内涵为因愤怒或不满离开某地,toleave a place because you are angry or dissatisfiedwithsomething.(《剑桥高级词典》)例如:Shethreatened to walk off the film set because of the conditions.其内涵就是“嫌条件不好,因待遇不满而罢演该片。”
walkoff连着写,就又不同了,含义为“全垒打”,系棒球术语:Baseterm used to describe the home team winning the game in itsfinal atbat forcing the loosing team to ‘walkoff’ thefield.
walkit off,walkoff,walkoff,飘忽不定的off,神出鬼没的off,英语中这个诡异的off…….