常见的合同通用条款中英文 公路工程通用合同条款


常见的合同通用条款(中英文) 公路工程通用合同条款

常见的合同通用条款

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT

DATED日期

CONTRACTNAME合同名称

by andbetween合同双方

PARTY ANAME

PARTYA甲方名称

and与

PARTY BNAME

PARTYB乙方名称

TABLE OFCONTENT

PRELIMINARY STATEMENT前言

1.DEFINITIONS定义

2.[OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款

3.CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]

5.TERM合同期限

6.TERMINATION合同终止

7.CONFIDENTIALITY保密义务

8.BREACH OF CONTRACT违约

9.FORCE MAJEURE不可抗力

10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决

11.APPLICABLE LAW 适用法律

12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定

THISCONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of,200 byand between [Party A name],[Party A entity form] established andexisting under the laws of China, with its legal address at[address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party Bname], [Party B entity form] organized and existing under the lawsof [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at[address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A a nd PartyB shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” andcollectively as the “Parties”.

本合同于  年  月  日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前 言

[add background information ifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

Afterfriendly consultations conducted in accordance with the principlesof equality and mutual benefit, the Parties have agreed to[describe subject matter of the Contract] in accordance withApplicable laws and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

Now theParties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:

1.Definitions 定义

Unless theterms or context of this contract otherwise provide, all term usedin this Contract shall have the meanings set out in Schedule Ahereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2.[OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]

2.1Representatins and Warranties[陈述和担保条款]

2.2 Eachparty represents and warrants to the other Party that on the datehereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a) itis [an independent legal person] duly organized, validly existingand in good standing under the laws of the place of itsestablishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b) ithas full authority to enter into this Contract and to perform itsobligations hereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) ithas authorized its representative to sign this Contract and fromand after the Effective Date the provisions of this Contract shallbe legally binding upon it;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d) itsexecution of this Contract and its performance of its obligationshereunder

(i)willnot violate any provision of its business license, articles ofincorporation, articles of association or similar organizationaldocumens;

(ii) willnot violate any Applicable Law or any governmental authorization orapproval; and

(iii) will not violateor result in a default under any contract to which it is a party orto which it is subject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e) nolawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding ispending or, to its knowledge, threatened against it that wouldaffect its ability to perform its obligations under this Contract;and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且

(f) ithas disclosed to the other Party all documents issued by andgovernmental department that may have a material adverse effect onits ability to full perform its obligations under this Contract,and the documents previously provided by it to the other Party donot contain any misstatements or omissions of materialfacts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2.3 consequences oflnaccuracy in Representations

if any ofthe above representations and warranties of a Party are notaccurate in all material respects on the date hereof, then suchParty shall be in breach of this Contract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Add undertakings ifappropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1Term合同期限

Subject tothe provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years,commencing on the Effective Date.

本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2Extension

The Termshall expire automatically on the Expiration Date, unless extendedfor an additional term of [__] years through a written contractsigned by the authorized representatives of the Parties at least[sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

Termination合同终止

1Termination合同终止

(a) This Contract shallterminate upon the expiration of the Term unless extended pursuantto Article(Term).

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b) This Contract may beterminated at any time prior to expiration of the Term by themutual written contract of the Parties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c) At any time prior tothe expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) mayterminate this Contract through notice to the other Party inwriting if:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)he other Party materially breaches this contract, and such breachis not cured within the Cure Period granted pursuant toArticle(Remedies for Breach of Contract); or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii) theother Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings forliquidation or dissolution, or ceases to carry on business orbecomes unable to pay its debts as they come due; or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii) the conditions orconsequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have amaterial adverse effect on the affected Party’s ability to performcontinue for a period in excess of six (6) months and the Partieshave been unable to find an equitable solution pursuant toArticle(Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) a fundamentalprovision of this Contract (without which one or both of theParties would not have entered into the Contract) is declared orbecomes invalid under Applicable Law.

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;

(v)[insert other conditions triggering temination asappropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2 ContinuingObligations双方持续的义务

The provisions ofArticle(Termination), Article(Breach of contract) (but only with respect to claims arising priorto the termination hereof or with respect to other continuingobligations), Article(Confidentiality) and Article(Settlement of Disputes) shall survive the termination of thiscontract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。

Confidentiality保密义务

1From time to time prior to and during the term of this Contracteither Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may discloseConfidential Information to the other Party (“Receiving Party ”).The receiving Party shall, during the term of this Contract and for[__] years thereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后( )年间,受方必须:

(a)maintain the confidentiality of ConfidentialInformation; 对保密资料进行保密;

(b) notto use Confidential Information for any purpose other than thosespecifically set out in this Contract; and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) notdisclose any such Confidential Information to any person or entity,except to its employees or employees of its Affiliates, its agents,attorneys, accountants and other advisors who need to know suchinformation to perform their responsibilities and who have signedwritten confidentiality contracts containing terms at least asstringent as the terms provided in this Article .

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

2 Theprovisions of Article aboveshall not apply to information that:

上述第[ ]条的条款对以下信息不适用:

(a) canbe shown to be known by the receiving Party by written records madeprior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b) isor becomes public knowledge otherwise than through the receivingParty’s breach of this Contract; or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c) wasobtained by the receiving Party from a third party having noobligation of confidentiality with respect to suchinformation.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3Each party shall formulate rules and regulations to inform itsdirectors, senior staff, and other employees, and those of theirAffiliates of the confidentiality obligation set forth in thisArticles.

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

4Upon the expiration or termination of this Contract, [and in anyevent upon the disclosing Party’s request at any time], thereceiving Party shall (i) return to the other Party, or at thedisclosing Party’s direction destroy, all materials (including anycopies thereof) embodying the other Party’s ConfidentialInformation and (ii) certify in writing to the other Party, withinten days following the other Party’s request, that all of suchmaterials have been returned or destroyed.

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

Breach of Contract违约

1Remedies for Breach of Contract违约救济

Except asotherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails toperform any of its material obligations under this Contact, thenthe other Party (“aggrieved party”) may at its option:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a) givewritten notice to the breaching party describing the nature andscope of the breach and demand that the breaching party cure thebreach at its cost within a reasonable time specified in the notice(“Cure Period”); and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且

(b) ifthe breaching party fails to cure the breach within the Cureperiod, then in addition to its other rights underArticle.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party mayclaim direct and foreseeable damages arising from thebreach.

如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

2Limitation on Liability责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract,neither Party shall be liable to the other Party for damages forloss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect orconsequential damages in connection with the performance ornon-performance of this Contract .The aggregate liability of aParty for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoeverresulting from such Party’s performance or non-performance of thisContract shall in no case exceedUnited States Dollars (US$) or the RMB equivalent thereof.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民币。

Force Majeure不可抗力

1Definition of Force Majeure不可抗力的定义

“Force Majeure” shallmean all eents which are beyond the control of the Parties to thisContract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable,and which prevent total or partial performance by either of theParties.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war,strikes, riots, acts of governments, changes in law or theapplication thereof or any other instances which cannot beforeseens, prevented or controlled, including instances which areaccepted as Force Majeure in general international commercialpractice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

2Consequences of Force Majeure不可抗力的后果

(a) ifan event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligationsaffected by such an event under this Contract shall be suspendedduring the period of delay caused by the Force Majeure and shall beautomatically extended, without penalty, for a period equal to suchsuspension.

如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b) TheParty claiming Force Majeure shall promptly inform the otherParties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] daysthereafter sufficient proof of the occurrence and duration of suchForce Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use allreasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c) Inthe event of Force Majeure, the Parties shall immediately consultwith each other in order to find an equitable solution and shalluse all reasonable endeavours to minimize the consequences of suchForce Majeure.

发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

Settlement of Disputes争议的解决

1Friendly consultations友好协商

In theevent of any dispute, controversy or claim (collectively,“dispute”) arising out of or relating to this Contract, or thebreach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attemptin the first instance to resolve such dispute through friendlyconsultations.

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

2Arbitration仲裁

If anydispute is not resolved by friendly consultations within [sixty(60)] days after the date such consultations were first requestedby a Party, then any Party may submit the dispute for arbitrationin [Singapore] before the [Singapore International ArbitrationCentre] in accordance with its rules of arbitration procedure,supplemented by the following:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a)There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitrationbody.

仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b) Thearbitration proceedings shall be conducted in the Englishlanguage.

仲裁程序用[ ]文进行。

(c) Thearbitration award shall be final and binding on theParties, and theParties agree to be bound thereby and to actaccordingly.

仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。

(d) Allcosts of arbitration shall be borned by the Parties as determinedby the arbitration tribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。

3Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务

When anydispute occurs and is the subject of friendly consultations orarbitration, the Parties shall continue to exercise their remainingrespective rights and fulfil their remaining respective obligationsunder this Contract, except in respect of those matters underdispute.

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

4Enforcement of Award裁决的执行

Judgmentupon any arbitral award may be entered in any court havingjurisdiction over the Party against which the award has beenrendered, or application may be made to any such court for judicialacceptance of the award and an order of enforcement, as the casemay be. In the event of judicial acceptance and an order ofenforcement, each Party expressly waives all rights to objectthereto, including any defense of sovereign immunity and any otherdefense based on the fact or allegation that it is an agency orinstrumentality of a sovereign state.

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

5Injunctive Relief申请禁制令的司法救济权利

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that eachParty has the right to seek injunctive or other similar relief inany court of competent jurisdiction in respect of any claims ofbreach of confidentiality or IPR infringement.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

Applicable Law适用法律

Thevalidity, interpretation and implementation of this Contract shallbe governed by the laws of [the People’s Republic of China][anotherjurisdiction] (without regard to its rules governing conflict oflaws).

本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

Miscellangeous Provisions其他规定

1Independent ContractorRelationship合同双方之间的独立关系

2 Theparties are only establishing an independent contractorrelationship with each other by entering into this Contract.Nothing in this Contract shall be construed or impliedas:

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a)establishing between the Parties hereto any partnership or anyother form of relationship entailing joint liability;

合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the otherParty (except with the other Party’s prior written consent);or

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form ofobligation on behalf of the other Party (except with the otherParty’s prior written consent).

授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。

2Binding Effect合同拘束力的范围

ThisContract is made for the benefit of the Parties hereto and theirrespective lawful successors and assignees and is legally bindingon them.

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

3Amendment修改

ThisContract shall not be changed verbally, but only by a writteninstrument signed by the Parties.

本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

4No publicity合同内容保密

Theexistence of this Contract, as well as its content, shall be heldin confidence by both Parties and only disclosed as may be agreedto by both Parties or as may be required to meet securitiesdisclosure or export permit requirements. Neither Party shall makepublic statements or issue publicity or media releases with regardto this Contract or the relationship between the Parties withoutthe prior written approval of the other Party.

双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。

5No Solicitation禁止招揽对方雇员

NeitherParty shall directly solicit for employment the other Party’spersonnel who are engaged in the performance of this Contract,during the Term of this Contract and within one (1) year after theExpiration Date, without the prior written consent of the otherParty.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

6Notices通知

Any noticeor written communication provided for in this Contract by eitherParty to the other, including but not limited to any and alloffers, writings, or notices to be given hereunder, shall be madein [language] by courier service delivered letter or by facsimile[or electronic mail] and confirmed by courier service deliveredletter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party.The date of receipt of a notice or communication hereunder shall bethe date of delivery confirmed by the courier service in the caseof a courier service delivered letter and the next working dayafter dispatch in the case of a facsimile [or email]. All noticesand communications shall be sent to the appropriate address setforth below, until the same is changed by notice given in writingto the other Party.

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。

7Waiver不放弃权利

Failure ordelay on the part of any of the Parties hereto to exercise a rightunder this Contract shall not operate as a waiver thereof, norshall any single or partial exercise of such a right preclude anyother future exercise thereof.

如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。

8Assignability可转让性

ThisContract may not be assigned in whole or in part by the Partywithout the prior written consent of the other Partyhereto.

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

9Severability可分割性

Theinvalidity of any provision of this Contract shall not affect thevalidity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

10Entire Agreement全部协议

ThisContract and the Schedules and annexes hereto constitute the entireagreement between the Parties hereto with respect to the subjectmatter of this Contract and supersede all prior discussions,negotiations and agreements between them.

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

11Schedules and Annexes附录[以及附件]

TheSchedules and Annexes hereto are made an integral part of thisContract and are equally binding with the main body of theContract. In the event of any conflict between the terms andprovisions of the main body of the Contract and the Schedules orAnnexes, the terms and provisions of the main body of this Contractshall prevail.

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

12Language文本

ThisContract is executed in the Chinese language in( )originals and in the English language in( )originals. Both language versions shall be equallyauthentic.

本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。

两种文本具有同等效力。

IN WITNESSWHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to beexecuted by its duly authorized representative on the date firstset forth above.

双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[Party Aname][Party B name]

By:By:

Name: [Party A repname]Name:[Party B rep name]

Title:[Party A rep position]Title:[Party B rep position]

Nationality:[Chinese]Nationality: [Party B rep nationality]

[甲方名称][乙方名称]

签署:签署:

姓名:[甲方代表姓名]姓名:[乙方代表姓名]

职务:[甲方代表职务]职务:[乙方代表职务]

国籍:中国国籍:[乙方代表国籍]

SCHEDULEA-Definitions附录甲-定义

1.Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, thefollowing terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Affiliate” means anyentity which, directly or indirectly, is controlled by , undercommon control with, or in control of, a Party; the term “control”being used in the sense of power to elect or appoint a majority ofdirectors or to direct the management of a company.

“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

“Applicable Laws” meanthe laws, regulations, rules, and legislative, executive orjudicial notices, orders, decisions or other documents binding oneither Party or the subject matter of this Contract.

“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Business Day” means, inrespect of Party A and any action to be taken by Party B in thePRC, any day on which the companies in the PRC are generally openfor business in the PRC, including a Saturday or Sunday which thePRC government temporarily declares to be a working day (“WorkingRest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday orSunday other than a Working Rest Day; in respect of any action tobe taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which thecompanies in [Party B Home Country] are generally open for businessin [Party B Home Country].

“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。

“China” and “PRC” meanthe People’s Republic of China, [but for purposes of this Contractdo not include the special administrative regions of Hong Kong andMacau and the region of Taiwan]

[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]

“ConfidentialInformation” means any business, marketing, technical, scientificor other information disclosed by any Party which, at the time ofdisclosure, is designated as confidential (or like designation), isdisclosed in circumstances of confidence, or would be undertstoodby the Parties, exercising reasonable business judgement, to beconfidential.

“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

“Effective Date” meansthe [date of this Contract first shown above][the date on whicheach of the conditions precedent in Article ,have been satisfied or waived in accordance with the termsthereof].

“Expiration Date” meansthe day on which the initial Term or any extended Term expires inaccordance with the provisions of Articles.1 and.2.

“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第 条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。

“Intellectual PropertyRight” or “IPR” means any and all rights in any invention,disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work,industrial design or mask work, algorithm, data structure, tradesecrets or know-how, Confidential Information, or any idea havingcommercial value. IPR shall include any trademark, trade dress,trade name, domain name, or other marks that serve to indetify anddistinguish goods or services as coming from, or falling under thecontrol of, a single source. IPR shall include allrights of whatsoever nature in computer software and data, allintangible rights or privileges of a nature similar to any of theforegoing in every case in any part of te world and whether or notregistered, and all rights in any applications and grantedregistrations for any of the foregoing rights;

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

“Renminbi” or “RMB”means the lawful currency of China.

“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

“Term” means the initialor extended Contract term set out in Articles .1or.2, as appropriate.

“合同有效期”指第[ ]条(合同期限)中设定的期限。

“United States Dollars”or “US$” means the lawful currency of the United States ofAmerica.

“美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。

[Insert other definitions as appropriate][根据情况加入其他定义]

2.References to Schedules, Annexes, Articles and Sections arereferences to schedules, annexes, articles and sections of thisContract.

本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。

3.References in this Contract to laws, rules or regulations or tocontracts, contracts or other documents, shall mean the same asamended from time, and references to government ministries,bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include allsuccessor entities thereto.

本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。

4.In this Contract, the masculine form includes the feminine form andthe singular form includes the plural form, and viceversa.

在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。

5.Headings are for convenience of reference only and shall not affectthe construction or interpretation of this Contract.

在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/300923.html

更多阅读

发包、承包、分包方的合同关系及纠纷处理 发包 分包

发包、承包、分包方的合同关系及纠纷处理摘要:《合同法》第二百六十九条载明:“建设施工合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。”“建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。”实际上,一项建筑工程的完成所涉及的合同远

采取合理的合同策略规避市场价格变动风险 风险规避策略

——访清华大学邓晓梅博士记者 韩庆文·“现在施工企业是市场主体,一定要有风险意识,市场价格不波动就不是市场经济,所以一定要对市场价格波动的趋势要进行研究,从而采取合理的合同策略来规避市场价格变动风险。面对建筑材料涨价问题,记

暗器之番外篇——几种常见的暗器 东京喰种第三季番外篇

暗器之番外篇——几种常见的暗器标枪标枪,也叫投枪。早在古希腊、罗马时期就作为通用的武器装备。但那种标枪很长很重,与现今体育竞技中的标枪差不多,尚不属于暗器范围。中国的标枪来源一是南方少数民族使用的梭枪,也称梭标,大多为竹制

几种常见的纪年法 天干地支纪年法

几种常见的纪年法湖南邵东三中陈志伟原载江苏《新高考 高一语数外》 2007年第5期我们日常见到的挂历或日历,不仅会标上公元某某年,而且还会写上农历某某年,有的还会注明生肖属相图。例:今年是公元2007年、农历丁亥年,它的生肖属相图是

声明:《常见的合同通用条款中英文 公路工程通用合同条款》为网友蹶不振分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除