生命的礼赞
亨利.朗费罗*(1807- 1882)
黄新渠英译
*亨利.朗费罗(1807-1882)美国民主主义诗人,父亲是位律师。
1825年毕业于缅因州博因学院,受学院委派去欧洲游历讲学,开阔了眼界,
增长了见闻,1829年回国后在母校教现代语文多年,1854年后专心致力于
写作。朗费罗十三岁时开始发表诗作,1839年出版第一本诗《夜籁集》而名
噪一时,接着又出版《奴役篇》、《候鸟集》和《海华沙之歌》等作品。他
的诗内容丰富、题材广泛、语言通俗流畅、音韵铿锵,读后令人心旷神怡。
一个多世纪以来,朗费罗拥有广泛的读者,享有崇高的声望。这些意味隽永,
耐人寻味的诗篇,至今仍然给读者留下无限启迪,鼓舞人们热爱生活,
乐观向上,奋勇前进。
新 渠 2013年2月8日
别用悲伤的诗句对我低吟,
“人生不过是幻梦一场!”
因为沉睡的灵魂等于死去,
万物并不是表面的模样。
生命是真实的!生活是严肃的!
它的终点绝不是坟场;
“你来自尘土,必归尘土,”
但这是指肉体,灵魂并未死亡。
我们注定的道路或结局,
既不是享乐,也不是悲伤;
而是行动,为了每一个明天,
使我们比今天走得更远更长。
艺术常青,韶光飞逝,
我们的心尽管英勇而坚强,
却仍像阵阵低沉的鼓声,
正朝着坟墓把哀乐敲响。
在世界辽阔的战场上,
在生活露宿的营房;
别作默默无声、任人驱使的牛羊,
要在战斗中当一名无畏的闯将!
莫信托未来,不管它多么欢畅,
让失去的岁月把“过去”埋葬。
行动吧,趁活着的此刻行动,
胸内有颗心脏,头顶还有上苍!
伟人的生平将我们提醒,
我们也能使自己的一生壮丽高尚。
在离开人间时,能让脚印
遗留在时间的沙滩上。
啊,脚印,也许另一位弟兄,
当他航行在生命庄严的海洋上,
不幸沉船遇难,看见这脚印,
他就会重新使勇气增长。
那么,让我么振奋起来行动吧,
我们准备迎接任何命运的风浪;
永远要有所作为,不断追求,
学会劳动,也学会等待和期望。
1982年8月初稿
2013年2月8日修订
原载《诗刊》《朗费罗诗选》1982年第8期
APsalmofLife
Henry.Longfellow(1807-1822)
Chineseversion:(Frank)HuangXinqu
Tellmenot,inmounfulnumbers,
"Lifeisbutanemptydream!"
Forthesoulisdeadthatslumbers,
Andthingsarenotwhattheyseem.
Lifeisreal!Lifeisearnest!
Andthegraveisnotitsgoal;
"Dustthouart,todustreturnest,"
Wasnotspokenofthesoul.
Notenjoyment,andnotsorrow,
Isourdestinedendorway;
Buttoact,thateachtomorrow
Findsusfartherthantoday.
Artislong,andTimeisfleeting,
Andourhearts,thoughstoutandbrave,
Stilllikemuffleddrums,arebeating
Funeralmarchestothegrave.
Intheworld'sbroadfieldsofbattle,
InthebivouacofLife,
Benotlikedumb,drivencattle!
Beaherointhestrife!
Trustnofuture,howe'erpleasant!
LetthedeadPastburyitsdead!
Act,----actinthelivingPresent!
Heartwithin,andGodo'erhead!-
Livesofgreatmenallremindus
Wecanmakeourlivessublime,
And,departing,leavebehindus
Footprintsonthesandsoftime.
Footprints,thatperhapsanother,
Sailingo'erlife'ssolemnmain,
Aforlornandshipwreckedbrother,
Seeing,shalltakeheartagain.
Letus,then,beupanddoing,
Withaheartforanyfate;
Stillachieving,stillpursuing,
Learntolaborandtowait.
SelectedfromEnglish-ChineseBilingualClassics
黄新渠译1998JulyfirsteditionP.126-P.128
朗费罗诗 选
黄 新 渠 译
落日的金辉
在金黄色的苍穹下,
展现一片明镜般的大海。
在那水天一线的远方,
辉映出陆地和水影的云彩。
云彩般的岩石,
岩石般的云彩;
飘浮着一条云蒸霞蔚的玉带。
在金光闪烁的洪波上,
一叶扁舟安静地停泊。
大海不就是另一片苍穹?
苍穹不也是美丽的大海?
肉眼怎能分辨,
哪一片是苍茫的大地,
哪一片是无际的云海?
雨天
这一天冰冷、阴暗,凄凉,
风雨交加,怎没个收场?
枯藤依附着残垣破壁,
阵阵寒风将片片枯叶吹落在地,
这一天阴暗又凄凉。
我的生活冰冷、阴暗、凄凉,
风雨交加,怎没个收场?
心儿依恋着破碎的往昔,
狂风吹落点点青春的希望,
岁月哟,阴暗又凄凉。
平静吧,忧伤的心,
别再怨天尤人,
瞧那云峦的后面仍有灿烂的霞光!
你的命运也是大伙儿的命运,
每个人的生活中难免有雨点飞扬,
总有些日子阴暗又凄凉。
原载1982年《诗刊》第8期
2013年2.8 修订
TheRainyDay
HenryW.Longfellow
Thedayiscold,anddark,anddreary;
Itrainsandthewindisneverweary;
Thevinestillclingstothemolderingwall,
Butateverygustthedeadleavesfall,
Andthedayisdarkanddreary.
Mylifeiscoldanddarkanddreary;
Itrainsandthewindisneverweary;
Mythoughtstillclingtothemolderingpast,
Butthehopesofyouthfallthickintheblast,
Andthedaysaredarkanddreary.
Bestill,sadheart!Andceaserepining;
Behindthecloudsisthesunstillshining;
Yourfateisthecommonfateofall,
Intoeachlifesomerainmustfall,
Somedaysmustbedarkanddreary.
Revised:Feb.8,2013