要出版的《江城》译者是李雪顺,《寻路中国》也是他翻译的。他是何伟在涪陵师专的同事,如今已经成为英语系主任了。何伟在江城中写过他,说他是学校里英语最好的。2001年《江城》在美国出版,何伟赠送给涪陵师专一本。02年他重返涪陵,发现这本书被很多人传看,看起来已经像是古董。教何伟中文的孔老师是中文系的,虽然英语懂得不多,但是他查着词典硬是看完了。李雪顺把《江城》翻译成中文,但是领导看了觉得何伟在书里讲了涪陵的坏话。
何伟在高中时就决心要成为作家。大学时他的专业是英语与创作,主要是学习写小说,后来转向非虚构写作。大学毕业后去牛津学习英国文学。94年,他从东方一律旅行回国,顺便写一些游击。中国令他很感兴趣兴趣,所以他向和平队申请到中 国教英文。96年,他和同伴亚当一起来到涪陵师专。中国有个说法,写作不是教出来的。但是美国的情况却不是这样。普林斯顿有写作专业,哈金也在波士顿大学教写作。而且实践证明,人家确实教出了何伟这样的优秀作者。在看一下中国去年的最佳非虚构作品《中国在梁庄》,那叫一个惨不忍睹。专业与业余毕竟是有天渊之别。

当时的涪陵是一个封闭的内陆城市,没有铁路,公路也很差,交通以乘船为主。从解放后就没有美国人去过那里,96年时只有一个德国人在中学教学,但是不久之后离开。何伟和亚当是涪陵20万人口中仅有的两个外国人。但是中国是何等日新月异。在何伟离开后不久,涪陵到重庆的高速公路开通了,然后是铁路也有了。再也没有人乘船去重庆,然而却有了许多外国人,捧着何伟的《江城》到涪陵游览。然而彼时彼地的涪陵,留在了何伟的笔下。
“如果你只想读一本关于中国的书,那就是这本了。”对于美国人,这本书可以帮助他们了解现代的中国。对于中国人,同样可以帮助我们了解与我们不同的那部分中国。比如说书中讲到涪陵的每一寸土地都被开垦,几代人沿着山坡开辟出梯田。国庆时我第一次来到四川,透过火车车窗我看到何伟笔下的景象,才明白寸土寸金的含义。比较起来,华东根本算不上拥挤。