MEMORANDUM OF UNDERSTANDING FOR BUSINESSCOOPERATION
合作备忘录
Contents 目录
RECITALS: 序言
Article IPurpose 目的
Article IIAreas of Cooperation合作领域
ArticleIII Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换
Article IVImplementation of the MOU 本备忘录的实施
Article VUse of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用
Article VIDuration, Termination, Modification 有效期,终止与修改
ArticleVII Notices and Addresses 通知与地址
ArticleVIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement ofDisputes
准据法、司法管辖和纠纷解决方式
Article IXMiscellaneous 其他条款
Article XEntry into Force 生效
This MOUis entered by and between: 本备忘录由以下各方签署:
RECITALS: 序言:
WHEREAS,_____, is interested inprojects related to the technologies, products, services and totalsolutions in all links of the_______ and its relevant fields inthe _____.
_____,对_____相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。
WHEREAS,_____ (“company name”)have expressedtheir interest in partnering with____ in projects related to thetechnologies, products, services and total solutions in all linksof the power chain and its relevant fields in the scope ofcooperation.
公司_____有意与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。
NOW,THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in theconstruction of the technologies, products, services and totalsolutions in all links of the ____ and other infrastructuredevelopment projects in the scope of cooperation (hereinafterreferred to as the “Projects”).
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。
1.The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperationand facilitate collaboration among the Parties, on a non-exclusive(or exclusive)basis in the Projects.
本备忘录的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。
Article IIAreas of Cooperation合作领域
2.1 TheParties agree to cooperate in the following areas ofactivity:
各方同意在以下领域进行合作:
a. TheParties that will undertake to explore and develop the market andconstruction of the Projects in the scope of cooperation with termsto be agreed (including but not limited to any forms of procurementcontract for equipment, service or turn-keyprojects).
双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)
b. Createpartnership with state owned and/or private – the scope ofcooperation companies in other strategic sector/s with potentialfor job creation, poverty reduction and other developmentalobjectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。
c.Establishing business contacts with interested and potentialChinese and other international companies who are committed tocontribute to sustainable development in the scope ofcooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。
2.2 TheParties agree that this present cooperation is built on mutualtrust among the Parties and that none of the Parties shall do anyacts that undermine the interests of the other Party at all times.Honest and frank disclosures of information of the Projects arerequired throughout the term of cooperation which is formed of andin relation to this MOU among the Parties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本备忘录相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。
ArticleIII Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换
3.1 TheParties shall, on a regular basis, keep each other informed of andconsult during the progress and share information of and relatingto the Projects truly and accurately.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
3.2Consultation and exchange of information and documents under thisArticle III shall be without prejudice to arrangements according towhich certain information and documents may be required to bemaintained confidential and being of restrictedcharacter.
本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。
3.3 Eachof the Parties shall at any time that deemed appropriate to requestand convene meetings for reporting and/or reviewing the progress ofactivities being carried out under this present MOU and forplanning and implementing future activities.
各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本备忘录所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。
3.4 TheParties may invite technical teams to attend meetings with thescope of cooperation government officials for negotiations of theProjects and implementation. Invitations shall be made inreasonable time (with one month prior notice) and take into accountof the work schedules of the Parties.
各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。
Article IVImplementation of the MOU 本备忘录的实施
4.1 Inorder to implement the specific activities envisioned hereunder,the Parties shall conclude transaction agreements, cost-sharingagreements etc. which shall specify the scope of work and costs orexpenses, sales revenue or profit relating to the activity and howthey will to be shared and/or borne by the Parties. Thecost-sharing agreements shall specify in detail the expenses needto be invested during the whole process of the Projects, includingbut not limited to the preparation, operation and finalization ofthe Projects.
为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。
4.2 Thecosts of public relations activities relating to this MOU, that arenot otherwise addressed by a specific cost-sharing agreementconcluded hereunder, will be the responsibility of each partyindependently.
本备忘录下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。
4.3 TheParties have no intention to form any partnership, agency orauthorized representative relationship among them and no suchrelationships are to be formed by virtue of this MOU. None of theParties shall enter into any contract or commitment on behalf ofthe other Party(ies) The Parties shall be solely responsible formaking all payments to and on behalf of its own account, asprovided under this MOU and/or cost-sharing agreements concludedhereunder.
各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本备忘录不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本备忘录项下或成本共担协议项下的款项。
4.4 EachParty shall be responsible for its own acts and omissions inconnection with this MOU and its implementation.
各方应对本备忘录和实施中自己的行为或义务负责。
Article VUse of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用
5.1 Noneof the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarksof the other Parties or its subsidiaries, and/or affiliates, or anyabbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and inwhatever manners, whether or not it is in connection with itsbusiness or otherwise, unless express prior written approval of theother Parties are obtained in each case of use with terms to beagreed.
除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商标,不论该使用行为是否与其自身业务有关。
5.2 Bothparties acknowledge that they are familiar with dynamic politicalenvironment in the scope of cooperation and that none of theParties shall be associated, whether directly or indirectly and inwhatever manner, with any political or sectarian causes in thescope of cooperation. If any Partydid have any such association and/or causes in the scope ofcooperation, that Party shall inform the other Parties immediatelywithout delay. The Parties herebyagree that when one Party has any political association and/orcauses in the scope of cooperation, this shall be a legitimatereason for early termination, without compensation, by the otherParties of this MOU and of all other transaction agreements,cost-sharing agreements etc.
双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。各方同意当其中一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,备忘录的其他方可视为提前终止备忘录、其他贸易协议或成本共担协议等的正当理由,并无赔偿责任。
Article VIDuration, Termination, Modification 有效期,终止与修改
6.1 Theproposed cooperation under this MOU is exclusive and shall haveduration of an initial period of one (1) year, commencing_____(dates) unless early termination according to clause 5.2 aboveor by either Party upon at least two (2) months’ prior notice inwriting to the other Parties. The Parties may agree to extend theterm of this MOU for a subsequent period(s) up to three (3) years,unless otherwise mutually agreed in writing.
备忘录项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自_____起,除非根据第5.2条提前终止或任何一方提前至少两个月书面通知终止备忘录。各方可以同意备忘录到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。
6.2 In theevent of termination of this MOU, the cost-sharing agreements andproject documents concluded pursuant to this MOU shall also beterminated in accordance with the termination provision containedin such agreements. In such case, the Parties shall take allnecessary steps to ensure that the activities carried out under theMOU, the cost-sharing agreements and project documents will bepromptly and orderly terminated.
如果备忘录终止,根据备忘录签订的成本共担协议和项目文件应同时按照该等协议和文件约定的条款予以终止。在此情形下,各方应采取各种必要措施来确保根据备忘录、成本共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。
6.3 ThisMOU shall be amended by mutual agreement in writing and dulyexecuted by the Parties.
备忘录应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。
ArticleVII Notices and Addresses 通知与地址
7.1 Allnotices or other communications required or permitted to be givenpursuant to or in reference to this MOU shall be in writing andshall be valid and sufficient if delivered or dispatched byregistered mail, courier, personal delivery or fax (email NOTaccepted) as the case may be, to the Party at the address set forthbelow in this MOU or as from time to time updated by each Party.Notice given as herein provided shall be deemed to have been served(i) in the case of personal delivery at the time when the notice isleft at the addressee’s address as stated herein below or its lastknown address; or (ii) in the case of delivery by registered mailor courier on the seventh (7th) day after posting; or (iii) uponconfirmation (as generated by the fax machine) of correcttransmission to the recipient’s fax machine.
根据或与备忘录有关的所需要或允许作出的所有通知和其他通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受电子邮件)形式递送至备忘录下文约定的各方地址,或者各方不时更新的其他地址。在下列情形下递送的通知应视为已送达:(1)如果以私人递送的方式,通知到达被送达人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)挂号信或邮件寄出后第7天;或(3)收件人传真机发出发送成功的确认。
ArticleVIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement ofDisputes
准据法、司法管辖和纠纷解决方式
8.1 ThisMOU is legally binding to the Parties. 备忘录对各方有法律约束力。
8.2 ThisMOU shall be governed and construed in accordance to the laws ofPeople’s Republic of China.
备忘录受中华人民共和国法律管辖。
8.3 TheParties shall use their best efforts to enter into friendlynegotiation and settlement amicably of any dispute, controversy orclaim arising out of this MOU (the “Dispute”) within [ Sixty (60)days ] from the date that one Party sending requests for such anegotiation. If the Parties amicably settled the Dispute bythemselves, they shall enter into a settlement agreement in writingand to be duly executed by the Parties. If the Parties genuinelyattempted negotiation but failed to reach any settlement terms,either Party may submit the Dispute for arbitration as statedherein below.
各方应在一方发出要求协商的请求之日起60日内,尽各方最大努力进行友好协商和解决因备忘录引起的任何纠纷、异议或索赔(“争议”)。如各方自行友善解决争议,各方应签订书面的解决协议并依约履行。如果各方确实已尽力协商但未达成任何解决方案,任何一方可以就争议按照下述方式提起仲裁。
8.4 Anydispute, controversy or claim among the Parties arising out of thisMOU which is not settled amicably in accordance with the foregoingparagraph shall be referred to arbitration under the UNCITRALArbitration Rules then in force. Thearbitral tribunal shall have no authority to award punitivedamages. The Parties shall be bound by any arbitration awardrendered as a result of such arbitration as the final adjudicationof any such controversy, claim ordispute. The Parties further agreethe followings:
各方之间未能按照前述方式友好解决的任何纠纷、异议或索赔,应当根据彼时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁庭无权判处惩罚性赔偿。各方应受经上述仲裁所作出的任何仲裁裁决的约束,视其为任何纠纷、异议或索赔的终局裁决。各方进一步同意:
(a) The place of arbitrationshall be at Beijing.仲裁地在北京。
(b) Thelanguage to be used in the arbitral proceedings shall be in Englishlanguage.
仲裁中使用的语言应为英语。
8.5 ThisMOU is prepared in English and Chinese. In case of anydiscrepancies contained between the English and Chinese versions,the English version shall prevail.
备忘录应为中英文版本。如果中英文版本有差异,以英文版本为准。
Article IXMiscellaneous 其他条款
9.This MOU and any related co-financing agreements (if any) andproject documents (if any) comprise the complete understanding ofthe Parties in respect of the subject matter in this MOU andsupersede all prior agreements (whether written or oral) relatingto the same subject matter. Failureby either Party to enforce a provision of this MOU shall notconstitute a waiver of that or any other provision of this MOU. Theinvalidity or unenforceability of any provision of this MOU shallnot affect the validity or enforceability of any other provision ofthe MOU.
备忘录和任何相关的联合融资协议(如有)和项目文件(如有)构成各方在备忘录项下之事项的完整约定,并替代与同一事项相关的所有先前的口头或书面协议。任何一方未执行备忘录中的某一规定并不意味着其对该条款或其他条款的弃权。备忘录的某一条款无效和不可执行并不影响其它条款的有效性和可执行性。
Article XEntry into Force 生效
10. ThisMOU may be signed in counterparts, each of which shall be deemed anoriginal and both of which duly executed shall constitute oneentire document, and shall enter into force and effect on the date(“Effective Date”) when it is duly signed by all theParties.
备忘录一式两份,每一份均应视为原件,两份文件经双方正式签署后构成整个文件,自各方正式签字日起生效。
IN WITNESSWHEREOF, the d uly authorized representatives of the Parties affixtheir signature below.
各方授权代表附上签名如下,以兹证明。
EXECUTIONPAGE 各方签署