斯卡布罗集市《ScarboroughFair》歌词MP3中文翻译 scarborough fair原唱

D* Y$Mz4 d, ?3 {
' y! B+ F# F$t
《ScarboroughFair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲.

歌曲名称:《ScarboroughFair》(中译:斯卡布罗集市/斯坎伯瑞集市/斯卡堡集市/斯卡博洛市集),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和ArtGarfunkel(加芬克尔),莎拉·布莱曼翻唱的更是经典中经典,作词:Paul Simon - ArtGarfunkel,作曲:Paul Simon - ArtGarfunke。。片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。' U0FM1 l* c$ M5 |4 ~5_
$ v3 Q6 @5 L- P1}

  《ScarboroughFair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。
斯卡堡集市(ScarboroughFair),著名英文金曲,原来是一首民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。卡西对此非常不满,埋怨保罗独自分享这一殊荣。

  斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
  斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花 的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
  斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, RosemaryandThyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(SimonandGarfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
  在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

 

关于(Scarborough Fair)的另一说法:

斯卡博洛市集(Scarborough Fair)原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddlesong)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。ScarboroughFair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。或许就像常说的那样,everyheart grows merry in time.

歌中提到四种植物--芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物疗法的人的看法,芫荽Parsley (Petroselinumcrispum)具有治疗消化不良的功能。比如,据说吃菠菜的时候如果嚼一片芫荽树叶的话就能让菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世纪芫荽被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage(Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量。迷迭香Rosemary (Rosmarinusofficinalis)表示忠诚,挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕,今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。

据说迷迭香能让人敏感和谨慎,于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候,大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱,尽管有些迟缓,却强劲并持续长久。在神话传说中的中秋之夜,国王在荒野的百里香Thyme(Thymusvulgaris)丛林中与神仙们狂舞。但百里香一般象征勇气,在中世纪时骑士的盾牌上就有他的女人给他绣上的百里香的图像。于是,垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物,期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。

莎拉.布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。我在第一次听它的时候就泪流满面,以后每听一次,它都会在我的心灵深处激起阵阵的柔情。

歌曲的旋律伴着她淡淡忧伤的歌声一出现,我的屋子就被她欲死的柔情感伤的情绪氤氲的淅淅沥沥。这时,我不得不赞叹民歌和她的声音的魅力了。它可在瞬间消解我的物质存在状态,而进入一个心灵化的状态。“你们正要去史卡保罗市集吗,鲜荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香,记得代我问候住在那里的一个人,他曾是我的真情挚爱,跟他说为我缝件白亚麻衬衫”,她缓缓地娓娓而诉。

纯朴的歌词,简约柔婉情意绵绵的旋律,清纯朴素柔弱纯美,满怀少女饱满真挚的爱情。她唱得有些漫不经心,却一往情深而且满怀爱的信心——我的爱在那边。“跟他说为我找一亩地吧,鲜荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香,在海水与浅滩之间,那么他将是我的真情挚爱”。

她用款款依柔,清澈多情,柔美如水的歌声,反反复复地唱着,如诉如嘱,是那样地袅袅拂拂着女人迷情的气息,深挚而圣洁。尽管绝望依然坚信。它常在深夜触动我最纤弱最敏感最女性最温柔的情愫,我不断在她柔肠寸断的歌声里,品味曾发生过的爱情。我爱他,毫无理由地爱,只因他的存在状态。只因我太想爱一个人,一个真正的人,所以我就不管不顾地爱了,一直爱到无边无际,硕果累累,一直爱到有一天爱人去了海的那一边,那爱还依然新鲜、饱满、真挚。

“你们正要去史卡保罗市集吗,鲜荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香,记得代我问候住在那里的一个人,他曾是我的真情挚爱”。在不断反复渐渐丰满的旋律中,我所有关于爱情的思念都化成了水,我的柔情都变成了涛,直至波涛滚滚。

莎拉布莱蔓在唱的时候没有悲伤,只有沉醉。没有渴求,只有信念。她只是一心一意地诉说着,坚信她的爱情。那纯洁的爱情全来自她的内心,她很平静地告诉人们,她的挚爱是那个人。正是她平静的坚定,平和的绝望伴着深沉的爱情的表现手法,使她的歌声犹如来自天籁,无数次地打动着我。我惊奇一种声音所带来的色彩与情感是如此的丰厚与多姿。

之于那些声嘶力竭哭诉爱情的歌曲,她是无比的典雅而高贵。她的大多数爱情歌曲如另一盘“伊甸园”的CD大都是这样演唱的。沉醉于这样的歌声里,你会觉得自己像正在热恋着的少女,更重要的是你会发现自己还能爱,还活的很丰满。爱是尤如沙漠清泉,它能滋养生命。如果不能爱了,那生命就会像干涸的河流一样,毫无意义。她的歌好听,不仅是因为她演唱的好,还因为她那无以伦比的天赋以及深藏于心的爱。她发出的声音仿佛不是经过声带,那么的柔软温润,像丝绸?不,丝绸没有那样的弹性;像轻风?也不,轻风没有质感。我甚至怀疑她的声带不是一个实质性的组织,而是用水做成的,气流在通过水时才能发出这样纯净柔美的声音。有时她的声音极富磁性,那声音落地都会弹起来,我就确认那时她的声带一定是一方即将溶化的玉,否则,何以会魅力无穷神秘莫测。

她的高音尤其迷人,特别是歌剧“图兰朵”中的“今夜无法入睡”、还有“LaCaliffa”、“让我哭泣”等,那高音清亮圣洁,音域宽阔,饱满丰富,极具张力,常让我固执地认为她的共鸣腔是一座水晶宫,要不声音怎么会如此透明,如此闪亮,如此地纯美。她的声音一直高上去,有时我担心在那最高处会出现“不纯”,但我的担忧是多余的,她非常自如优雅轻盈地飞翔而上,并携带你同她一起直到天上,甚至在极高处她仍保留一份飘逸的磁性地柔美。然后就像银河之水慢慢地洒落人间。或许这就是天籁之音。还有谁能把流行歌曲唱得这样动听,这样的安宁而深情。因为心中有爱!千百年来,爱情是人们永远传唱的主题,相比于高歌咏叹的华丽多情,我更喜欢乡村民谣的朴实动人。如同山间脉脉开放的野百合,清丽无华,善良温婉。没有深爱的颠狂;没有思念的浮躁;没有背叛的狂怒;没有失去的撕心裂肺;没有被弃的痛不欲生。爱情在民谣里沉淀,一切都似云淡风轻。我们不知道歌里的少女,究竟经历了怎样曲折的悲欢离合,在她胸中的颠狂、愤怒、撕心裂肺和痛不欲生曾怎样让她的心沸腾不息!可是一切到了后来,只化成了她一句淡淡的询问:“你们是要去斯卡博洛市集吗?……”。

ScarboroughFair歌词和翻译1

  (女版,其中最有名的是莎拉·布莱曼演唱的,添加了很多装饰音。更为正统的是男版。括号里的句子是男版的伴音。男版的歌词把所有的He改为She。)
  Are you going to Scarborough Fair您去过斯卡布罗集市吗?
  Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  Remember me toone who lives there 代我向那儿的一位青年问好
  He once was a true love of mine 他曾经是我的爱人。
  Tell to him make me a cambric shirt叫他替我做件麻布衣衫
  (Oh the side of ahill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁)
  Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (Tracing ofsparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
  Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线
  (Blankets andbedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)
  Then he`ll be a ture love of mine他就会是我真正的爱人。
  (Sleeps unaware ofthe clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)
  Tell him to find me an acre of land叫他替我找一块地
  (On the side of ahill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)
  Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (Washes thegrave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
  Between the salt water and the sea strand就在咸水和大海之间
  (A soldier cleansand publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
  Then he`ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。
  Tell him to reapit with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割
  (War bells blazing in scarlet battalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
  Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (Generals ordertheir soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀)
  And gather it all in a bunch of heather将收割的石楠扎成一束
  (And to fight for acause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)

  Then he`ll be a true love ofmine他就会是我真正的爱人。

ScarboroughFair歌词和翻译2:

ScarboroughFair思卡堡集市
AreyougoingtoScarboroughFair?
你这是去思卡堡集市吗?
Parsley,sage,rosemaryandthyme,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
Remembermetoonewholivesthere,
代我问候在那的一个朋友,
Sheoncewasatrueloveofmine.
她曾经是我的挚爱。

Tellhertomakemeacambricshirt,
请她为我做一件细布衫,
Parsley,sage,rosemaryandthyme,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
Withoutnoseamsnorneedlework,
不要用针穿和线缝,
Thenshe'llbeatrueloveofmine.
她会成为我的挚爱。

Tellhertofindmeanacreofland,
请她为我找一块栖息地,
Parsley,sage,rosemaryandthyme,
斯卡布罗集市《ScarboroughFair》歌词MP3中文翻译 scarborough fair原唱
那里芬芳美丽的鲜花啊!
Betweenthesaltwaterandtheseastrand,
在那悠长的海和岸之间,
Thenshe'llbeatrueloveofmine.
她会成为我的挚爱。

Tellhertoreapitwithasickleofleather,
请她用小巧的镰刀去收割,
Parsley,sage,rosemaryandthyme,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
Andgatheritallinabunchofheather,
编扎出一束石南花,
Thenshe'llbeatrueloveofmine.
她会成为我的挚爱。

AreyougoingtoScarboroughFair?
你这是去思卡堡集市吗?
Parsley,sage,rosemaryandthyme,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
Remembermetoonewholivesthere,
代我问候在那的一个朋友,
Sheoncewasatrueloveofmine.
她曾经是我的挚爱。

诗经版的歌词翻译

  译者“莲波”,早期中文互联网上的才女:
  译序:
  闲来无事,听歌,听老歌。ScarboroughFair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
  问尔所之,是否如适 are you going to scarboroughfair?
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parselysage rosemary and thyme.
  彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who livesthere.
  伊人曾在,与我相知 she once wasa true love of mine.
  嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needlework.
  伊人何在,慰我相思 then she willbe a true love of mine.
  【伴唱】:
  彼山之阴,深林荒址 on the sideof hill in the deep forest green,
  冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crestedbrown.
  雪覆四野,高山迟滞 blankets andbed clothiers the child of maintain
  眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarioncall.
  嘱彼佳人,营我家室 tell her tofind me an acre of land.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  良田所修,大海之坻 between the salt water and thesea strand,
  伊人应在,任我相视 then shewill be a true love of mine.
  
  【伴唱】:
  彼山之阴,叶疏苔蚀 on the sideof hill a sprinkling of leaves
  涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with sliverytears.
  惜我长剑,日日拂拭 asoldiercleans and polishes a gun.
  寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarioncall.
  嘱彼佳人,收我秋实 tell her toreap it with a sickle of leather.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch ofheather.
  伊人犹在,唯我相誓 then shewill be a true love of mine.
  【伴唱】:
  烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.
  将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers tokill and to fight for a cause.
  争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
  痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarioncall
  

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/310942.html

更多阅读

声明:《斯卡布罗集市《ScarboroughFair》歌词MP3中文翻译 scarborough fair原唱》为网友瑷俄請呼分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除