一握砂 一握砂日语

《如梦记》是知堂先生译的,但这一次这个版式装帧实在做得不高明。粉红的封面上还画了一个宽袍大袖的日本女人,其实不如用比较朴素的封面,或者是毛边纸一样的颜色也行。另外在书的左下角来一点逸笔草草的画好。比如光琳、竹久梦二的画就很好。如梦记里的句子有点象俳句,又有点象和歌。一小段一小段中间空白很大,和中国的古典诗词不一样。我们的诗词一般是天心月满,最后总要落得妥贴。商女也要负亡国之责,总要申说一点春秋大义。白居易写来写去也是把自己逗下泪来,座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。由人及已,感物伤怀而已。俳句也是概莫能外,但更骨梗一些。俳句或者和歌倒有点象日本的尺八,破空而来,厉厉寒人毛骨,森然有鬼气。汉唐的诗是五十弦翻塞外声,非有李贺那样的想象力才能追攀得上。《一握砂》主要是译得好,俳句译得不好不能看。小说还能凑乎着根据上下方猜想意思。如果自己不懂日语,只能听别人胡说八道了,知堂先生对丰子恺译的《源氏物语》就很不满意,说他译的许多地方辞不达意。不过说起来,也应该是知堂先生日语好,为什么呢?他在日本住的时间长啊,这个就是理由,另外他书诗得多。知堂译的俳句我看得不多,我买这本书也是为中问喜欢的几句:海水微香的北方海边的,砂山的海边蔷薇啊,今年还开着么?沉沉的秋夜在广阔的街道上有烧老玉米的香气下大雨的夜里的火车不住的有水点儿流下来窗玻璃啊白兰地醉后的那种柔和的悲哀漫然地来了并不想念什么事情整整一天专心听那火车的声音雪的中间处处出现屋顶烟囱的烟淡淡的浮在半空喜欢的也就这么多了,就为了这几句买了一本书。

一握砂 一握砂日语
  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/312597.html

更多阅读

严歌苓和她的《穗子物语》 日野香穗子

《穗子物语》是女作家严歌苓的一部中短篇小说集。六年前刚出版的时候,囫囵吞枣地翻过一遍,之后一直冷落在书架上,和虹影的十几本书共同拼凑起单独的一格。读书有时候像交朋友的感觉,很久未见的朋友,却不曾真正被遗忘,十一假期来临的时候

关于石川啄木的《一握砂》·三 石川啄木 pdf

润润的吸足了泪的砂球原来泪是这么重的啊しっとりとなみだを吸(す)へる砂の玉なみだは重きものにしあるかな啄木未完成的小说《漂泊》有这样一个情节:主人公后藤肇,曾是本州乡村的代用教员,因为鼓动学生罢课被解雇,漂泊到函馆。在函

声明:《一握砂 一握砂日语》为网友純情小莮子分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除