郭沫若翻译的歌德《浮士德》第一部
浮士德是德国中世纪传说中的神奇人物,该形象背离了基督教的教会传统。除开早期歌德看过各种木偶戏《浮士德》,青年歌德还阅读过小册子《浮士德书》(DasFaustbuch des Christlich Meynenden, 1725)和普菲策《浮士德书》(DasPfitzer'sche Faustbuch, 1674)。1769年歌德创作的喜剧《同谋罪犯》(DieMitschuldigen: Ein Schauspiel)第一次提到浮士德故事,此后,与赫尔德尔(JohannGottfried Herder)交往的时间里,歌德已经计划创作“浮士德”,《诗与真》写道:“在赫尔德尔的面前,我最小心翼翼地隐瞒对于某些题材的兴趣,这些题材,曾深深植根于我的心中,逐渐培养成熟而采取诗的形式。这就是《铁手骑士葛兹·冯·伯利欣根》和《浮士德》。”“以后者(浮士德)为主角的傀儡戏的有意义的故事,激起我心中种种色色的反响。我也曾涉猎各种各样的知识,而这些知识之空虚很早我就已有所认识。我又曾在实际生活中做种种的尝试,而每次总是使我越发比以前不满,越发苦恼,废然而返。我带着这些问题以及其他的种种问题,在孤寂的时候加以吟味,聊以自娱,而却没有将其中一些写出来。”[2]P67《歌德自传诗与真》还记录了1770年末1771年初的写作计划,“继续学习自然科学和医学。散漫无度。《浮士德》中学生的原型。”阿尼克斯特认为,默尔克是靡非斯特的原型之一。P681820年5月11日歌德写给策尔特的信中指出,《浮士德》的一个极重要部分[第二十幕《大教堂》]属于创作滑稽剧《萨堤罗斯》(Satyrosoder Der vergötterte Waldteufel, 1773)的同时期。P69[3]
歌德《浮士德》第一部是一个充满革新精神的混合悲剧,(例如,史诗与悲剧之间的动摇,多样化的风格,野蛮的北方幻影和温柔的南方回忆之间冲突与调和等)。《浮士德》第一部保留了较多狂飙突进(Sturmund Drang)精神,由场景分散多变的25幕构成,其主题是知识悲剧和葛丽卿的爱情悲剧,包含了歌德从狂飙突进精神到席勒式古典主义精神的转变。斯达尔夫人在《论德国》中评述了《浮士德》第一部,“然而,(诗体)戏剧《浮士德》的创作确乎不是 好的典范。似乎它可以被看作是精神狂放,或者智性餍足的产物,便只能希望类似的作品不再过多产生。只有像歌德那样的天才能够摆脱一切拘束,他的思想博大丰富,以至于它们能突破和破除艺术的种种界限。”[4]
一《浮士德》第一部的创作历程
歌德《浮士德》第一部主要是一个诗体戏剧,(除开第二十三幕“晦冥之日”)。《浮士德》第一部的创作主要包括以下3种文献:抄录的《浮士德初稿》(Urfaust,1775),《浮士德片段》(Faust.Ein Fragment),《浮士德悲剧》第一部(Faust.Eine Tragödie)。
⑴ 由于歌德最早创作的《浮士德》原稿遗失,它可能创作于1772–74年。现存最早的是路易丝·冯·葛希豪森(Luisevon Göchhausen)抄录的《浮士德初稿》(Urfaust,1775),它由场景多变的21幕构成,其中17幕与浮士德-葛丽卿的爱情悲剧有关,所以它更像是关于葛丽卿的爱情悲剧。[5]施托尔贝格(FriedrichLeopold Graf zu Stolberg)记录了歌德在魏玛朗诵过该诗的情形。[6]《歌德自传诗与真》记载了1772年《浮士德》的构思,“这一班人物怎样鼓舞我,促进我,真是一言难尽。他们喜欢倾听我朗诵我的已完稿的或在执笔中的作品,《浮士德》的构思已有些进展。P68”“《浮士德》跟我的《少年维特的烦恼》一起诞生;1775年我把它带到了魏玛。开始我把它写在信纸上,没做丝毫的修改;因为我一直注意每写一行都一定得好,都一定能保存下来。P36”[7]《浮士德初稿》已经包含了未来《浮士德悲剧》第一部的大部分情节要素,《浮士德初稿》大部分是采用“汉斯•萨克斯(HansSachs)式”的自由诗体,“奥尔巴赫酒店”出现了散文体和歌谣诗体,而“阴暗的日子,原野”、“夜,旷野”、“囚牢”3个场景采用了散文体。1773年高特(FriedrichWilhelm Gotter)在写给歌德的信中写到“在你头脑中萦绕的《浮士德博士》,把它寄给我。”[8]1774年10月博伊(HeinrichChristian Boie)在日记中记载“他的《浮士德》快要完成了,对于我,这是最伟大、最特别的作品。”[9]1774年12月科奈伯尔(KarlLudwig von Knebel)在写给的信中写道:“我从他接过一堆手稿,这只是关于浮士德戏剧中的一部分,其中有非常优美的(戏剧)场景。手稿放在他房间的各个角落,这些就是从其中抽出来的。”[10]
⑵ 意大利(1786-1788)旅行之后,歌德重新着手写作《浮士德》,新写作的主要包括“莱比锡市的奥尔巴赫地下酒店”、“女巫之厨”和“森林与岩窟”,这些场景在第一部的葛丽卿爱情悲剧中起着关键作用。1787年8月12日歌德写给魏玛公爵的信中写道:“《埃格蒙特》已写就,我希望新年前能写完《塔索》,复活节前完成我的《浮士德》。这对我只有在这远离世界的地方才有可能。P106”[11]1788年3月歌德在《意大利游记》中写道:“对我来说,这是体验丰富的一周。首先,我写作了《浮士德》的计划,我相信这个计划能成功。当然,现在写这个作品,与15年前写的是极不相同的。我认为,在长久的延迟之后,不会失去什么,特别是我现在认为我已经重新找回了(情节)线索。在有关作品总体的基调上,我也感到精神鼓舞。我已经写了新的场景,如果我把这些稿纸熏一下,我想,没人能把它们从旧的稿子中找出来。我珍爱长长的休憩和隐退时光,它使我重新找到了精力沛发的情形,我发现自己依然是极佳的状态,我发现这些岁月和种种情事较少使内在的自我减损。每当我看到眼前的这些陈旧的手稿,常常激起遐思。它却是我关于这一主题的最初创作,其中主要的场景是无需作大略的草稿就随手写下来的。现今,这些纸因为年月而发黄,也紊乱无序——那些各自不同的部分从未被稳固地放在一起,以至于边缘松散错落,看上去像古老法典的残片。正如在过去的时期,通过思考和预想,我把自己潜移到一个先前的世界;而今,我将通过这昔日的创作,再一次把自己潜移到我曾经亲身经历的过往时光。”[12]1790年韦恩和勒普兹格出版了《歌德作品》(Goethe'sSchriften)第七卷,其中包括了《浮士德片段》(Faust.Ein Fragment),魏兰德记录了歌德在提福尔特朗诵该诗的情形。《浮士德片段》扩展了《初稿》中的对话,尤其是增加了(魔鬼)梅菲斯托的对话,并新增写了“女巫之厨”一幕,但删略了《原稿》中浮士德与葛丽卿的爱情故事。1796年弗里德里希·史莱格尔称歌德的诗是真正的艺术和纯真的美的朝霞。他高度赞扬歌德的《浮士德片段》,认为这部作品一旦完成,将超过莎士比亚的《哈姆雷特》,因为它更富有哲学的意蕴和形象的真实。P36[13]
⑶ 1797年6月歌德开始写作诗体戏剧《浮士德》,而后写作了“献诗”、“舞台上的序幕”1797、“夜”1797、“城门前”、“瓦尔普吉斯之夜”、“牢狱”、“书斋”和“天上序幕”(1800),1806年春写完,1808年4月科特出版了单行本《浮士德悲剧》第一部,同时出版的《歌德文集》第八卷也包含《浮士德悲剧》第一部。《歌德谈话录》在1829年3月23日记载了席勒的敦促与激励,“席勒似乎对《浮士德》也很感兴趣。他敦促你写作,自己甚至动了替你续写《浮士德》的念头,真可传为佳话,令人十分感动。我由此发现,他生性有些急躁。”[14]在席勒与歌德的通信中,15次论及歌德《浮士德》的写作,1794年11月29日席勒致歌德的信中赞誉《浮士德片段》是赫拉克勒斯式的诗作,激励歌德继续写作。1797年6月23日歌德的回信写道:“这是极其必要的,我正在努力来做,在我现今不稳定的状况中,我决定去做我的《浮士德》,即使不能完成它,也至少要把它带到一个较好的状态,为此我会以大块的方式打乱那些已经发表和排好的部分,以便衔接那些已经写完或构想好的部分,如此可以更充分地完成写作计划,它更像是一个整一的理念。”[15]席勒在回复歌德的信(1797年6月23日)中提出了关于写作《浮士德》的建议,“因而,我在此建议,你的《浮士德》不能,以他整个诗意化的个性,完全摒除对象征意义的需要,这或许是你自己的一个观念。人类天性的双重性,和在一个人身上调和神性和肉体性的努力,(该努力总是失败的),这是人们不能忽视的。因为这个寓言故事趋向于也必然趋向于幻想和不拘于形式,人们不应该仅仅止于该主题,而是应该把它引向诸理念。简言之,《浮士德》所需要的是既是哲学的,也是诗意的。当然,你可以根据自己的意愿调整(创作)方向,这一主题的本质可能会使得你作某种哲学式的处理,该形象则必然做调整来服务于某种哲学。”[16]1797年7月1日歌德致席勒的信中写道:“我的《浮士德》在拟订提纲和总计划方面进展迅速,但明快的建筑艺术又惊飞了空中幽灵。现在只需要一个月的安静,整个作品就会像一簇蘑菇一样从地里长出来,让众人惊奇,现在我又把已发表的部分交出去抄写,同时分成若干部分,以便新的和旧的能够珠联璧合。P151”[17]应该强调的是,席勒的古典主义诗学较大影响了歌德《浮士德》第一部的创作。
歌德放弃了曾经写作的陈规俗套的《致观众》、《告别词》,他为《浮士德》第一部写作了新的序诗:“献诗”(Zueignung)、“舞台上的序幕”(Vorspielauf dem Theater)、“天上序幕”(Prologim Himmel)。其中,“天上序幕”(1800年写作)采用了《旧约•约伯记》的对话形式,和常见的基督教音乐形式。“天上序幕”实际上是《浮士德》戏剧情节的开端,突出了这一悲剧的哲理色彩,(阿尼克斯特认为《浮士德》第一部是男人的悲剧和女人的悲剧,人的总悲剧。P177),[18]它重新建构了《浮士德》的整体结构和完整的思想内容,可视为全剧的总纲。[19]余匡复认为,“《浮士德》庞大的丰富而复杂的内容使《浮士德》在全书的结构(特别是它的第二部)不免趋于松散,但全剧依靠了情节上的两大赌赛(上帝与梅菲斯特、梅菲斯特与浮士德)及浮士德对最高‘瞬间’的追求使松散的全剧有了一个纲,一个中心,从而也有了统一性。PP303-304”[20]
《浮士德》第一部中包含多种诗体。现代英译者威廉斯(JohnR. Williams)写道:“我也采取了与歌德相似的自由方式:他允许自己基于一般的戏剧诗体去变化诗行的节律长度和协韵模式,运用四、五、六个重音的诗行,偶尔也有二、三个重音的诗行;甚至有一些孤韵诗行(德语写作Waisen)。一种牧歌体(madrigal),即灵活的抑扬格,《浮士德》中的大部分是采用它写成。而且这部戏剧诗尝试了别的种种诗歌形式:四音步抑扬格(knittelvers),歌德对汉斯•萨克斯的(16世纪)八音有韵双行诗体的自由变格,(例如,第一部354-401行,868-1901行,2815-30行);有韵八行诗体(ottavarima),(例如,1-32行,59-74行);自由诗体,(例如,468-74行,3439-50行,3776-834行);无韵抑扬格五音步诗体,(例如,3218-51行);阿多尼斯体(adonics,dactyl + trochee),(例如,1447-505行);联韵训诫诗体(dactylicsequences),(例如,737-41行,749-61行,785-807行);民歌体,(例如,2759-82行,3375-414行);圣母哀歌和末日祷歌的祈祷联韵(theliturdical sequences of the Stabat Mater and the DiesIrae),(例如,3590-601行,3788-9行,3813-15行,3825-7行);扬抑格四音步诗体,(例如,4227-58行);散文体,(例如,“阴暗的日子,原野”,以及《浮士德初稿》中的“奥尔巴赫地下酒店”和“囚牢”);以及所有插入的歌曲和简单韵语(jingles)。”[21]其中,第十八幕“茨温格城”(Zwinger)中的“圣母哀歌”源于圣经《新约•路加福音》(2:35),是《浮士德》第一部中最优美的抒情诗之一。[22]
在赫尔德尔的建议下,歌德喜爱上莎士比亚的戏剧,歌德认为他必须更加自由的形式来创作《浮士德》,并把莎士比亚和斯特恩作为楷模。P66歌德《浮士德》较多接受了莎士比亚的影响,第二十二幕“瓦普几司之夜梦”明显地摩仿了莎士比亚的《仲夏夜之梦》和《暴风雨》,近似于莎士比亚的戏中戏。第二十四幕《夜间旷野》是一个短小而富于戏剧性的场景,也借鉴了莎士比亚,《献诗》中的阿莉儿也源于莎士比亚《暴风雨》。P93
二郭沫若的《浮士德》第一部翻译
郭沫若翻译的歌德《浮士德》第一部于1928年出版,引起了中国读者的热情反响,它在汉译经典中占有重要的地位。此后,歌德《浮士德》出现了张荫麟(连载于天津:大公报文学副刊,1932-33年)、伍蠡甫(上海:新生命书局,1934年)、周学普(上海:商务印书馆,1935年8月)、莫素(上海,1936年)译本。严宝瑜认为,把五四及其后的时代歌德在中国的接受与郭沫若联系起来,可名为“郭沫若阶段”;把解放后歌德在中国的接受史与冯至联系起来,可称为“冯至阶段”。在后一个阶段,中国的歌德接受经历了一个飞跃,这首先表现在出现了数量更多、质量更好的《浮士德》译本。译本一下新添了五种,它们的译者有钱春绮(上海译文出版社,1982年)、董问樵(上海:复旦大学出版社,1983年)、樊修章(南京:译林出版社,1993年)、绿原(北京:人民文学出版社,1994年)、杨武能(成都:四川文艺出版社,1996年),后三位都是冯至的弟子。[23]此外,还有陆钰明的新译本(武汉:长江文艺出版社,2011年)。TongPiskol《歌德和〈浮士德〉在中国》不恰当地列举了顾绶昌(上海:北新书局,1928)、任彝人(上海,?)二种译本,[24]段怀清显然接受了前者的观点。[25]以下选取《浮士德》第一部的七个片段,考察郭沫若的翻译策略与方法。
第一幕《夜》首次创作于1794年,1797年再次改写。以下迻录“夜”中的浮士德独白,原诗采用了“汉斯•萨克斯式”的有韵双行诗体,诗行重音数不等,韵式多变化。阿尼克斯特指出,“汉斯•萨克斯著作的诗体形式吸引了歌德。汉斯萨克斯的诗歌语言——诗韵格律——之所以引起歌德的兴趣,因为它接近活的口语,听起来流畅自然。浮士德的头一场独白是用典型的诗韵格律写成的。PP64-65”[26]郭沫若的白话译诗叶韵较自由,译诗诗行6-14字不等,杂糅文言成分。郭沫若的翻译不是诗行对等翻译,往往有节略改写。其中,“能把黎民于变”稍嫌生硬。
Nacht,Faust I | 夜 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)PP21-22 |
Habe nun,ach! Philosophie, | 哲理呀,法律呀,医典, |
Juristereiund Medizin, | 甚至于神学的一切简篇, |
Und leiderauch Theologie | 我如今,啊!都已努力钻研遍。 |
Durchausstudiert, mit heißem Bemühn. | |
Da stehich nun, ich armer Tor! | 毕竟是措大依然, |
Und bin soklug als wie zuvor; | 毫不见聪明半点; |
HeißeMagister, heiße Doktor gar | 称什么导师,更叫什么博士, |
Und zieheschon an die zehen Jahr | 颐指了一群弟子东西南北十余年, |
Herauf,herab und quer und krumm | |
MeineSchüler an der Nase herum – | |
Und sehe,daß wir nichts wissen können! | 我心焦欲燃,究竟所知有限! |
Das willmir schier das Herz verbrennen. | |
Zwar binich gescheiter als all die Laffen, | 我比那不值钱的博士导师,文人方士, |
Doktoren,Magister, Schreiber und Pfaffen; | 纵算是稍加优贤; |
Michplagen keine Skrupel noch Zweifel, | 纵使是无疑无惑, |
Fürchtemich weder vor Hölle noch Teufel – | 不怕地狱,不怕恶魔—— |
Dafür istmir auch alle Freud entrissen, | 但我一切的欢娱从此去远。 |
Bilde mirnicht ein, was Rechts zu wissen, | 再不想,求得什么卓识真知, |
Bilde mirnicht ein, ich könnte was lehren, | 再不想,以口舌传宣, |
DieMenschen zu bessern und zu bekehren. | 能把黎民于变。 |
Auch habich weder Gut noch Geld, | 我既无德行又无钱, |
Noch Ehrund Herrlichkeit der Welt; | 更无名誉又无权: |
Es möchtekein Hund so länger leben! | 谁想把这条狗命儿片刻残延! |
第五幕“莱比锡市的奥尔巴赫地下酒店”,描述了快活的朋友们饮酒聚会的嘲讽式情景。在《浮士德片段》中,歌德既已用诗体改写了《初稿》中的这一幕,并把浮士德变成了老学者形象;由于把魔鬼把戏转给靡非斯特,消除了浮士德形象上一切使他成为巫师和魔术家的东西,使得浮士德成为一个自然人,(仅仅只有纯属人的才能和潜力),被赋予复杂而矛盾的性格。P117《浮士德》第一部第五幕几乎完全沿袭了《片段》诗体改写的场景,包含多种歌谣诗体,具有鲜明的戏谑特征。以下迻录靡非斯特所唱的跳蚤之歌前二节,原诗为八行诗节,格调近似西班牙歌谣,每行6,7个音节,交叉韵式。郭沫若采用白话口语迻译,偶尔糅合了文言和方言成分,译诗诗行整齐,每行7字,另作白话韵式。
Auerbachs Keller inLeipzig, Faust I | 莱普齐市的欧北和酒寮 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)PP106-7 |
Es war einmal ein König | 1)古时候有一国王, |
Der hatt einen großen Floh, | 有一匹大的跳蚤, |
Den liebt' er gar nicht wenig, | 那国王十分爱他, |
Als wie seinen eignen Sohn. | 犹如是东宫宝宝。 |
Da rief er seinen Schneider, | 那国王召见裁缝, |
Der Schneider kam heran: | 裁缝官立地应召, |
Da, miß dem Junker Kleider | “为公子裁件衣裳, |
Und miß ihm Hosen an! | 连裤儿也要裁好!” |
In Sammet und in Seide | 2)天鹅绒衣与缎裳, |
War er nun angetan | 跳蚤穿在身之上, |
Hatte Bänder auf dem Kleide, | 衣襟上面有飘带, |
Hatt' auch ein Kreuz daran | 更有一个十字章, |
Und war sogleich Minister, | 国王赐一大宝星, |
Und hatt' einen großen Stern. | 跳蚤立地作丞相。 |
Da wurden seine Geschwister | 他的兄弟和姊妹, |
Bei Hof auch große Herrn. | 也做大官列庙堂。 |
中世纪巫术对于歌德具有传统文化的持久影响力,虽然歌德对此逐渐生起质疑和嘲讽。在第六幕“魔女之厨”中,歌德以其杰出的想象力对民间传说的巫术魔法进行了精心加工,(包括魔釜、牡猿、群猿、魔法仪轨等),并为浮士德传说增添了“回复青春”(Rejuvenation)的喜剧性情节。以下迻录第六幕最初的浮士德对白和最末的靡非斯特对白,它暗示了第二部中出现的海伦形象。第一节原诗由一个有韵双行诗和两个交叉韵式的四行诗构成,第二节原诗由三个有韵双行诗构成,每个诗行8-10个音数不等,不同于传统德国戏剧中的亚历山大六音步诗体。郭沫若采用白话迻译,诗行较为整齐,每行9-12字,另作白话韵式,偶尔糅合了文言和方言成分。
Hexenküche,Faust I | 魔女之厨 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)P115,129 |
Faust: | 浮士德: |
Mirwidersteht das tolle Zauberwesen! | 疯狂的魔术违反我的精神! |
Versprichst du mir, ichsoll genesen | 在这样狂乱底混沌之中, |
In diesemWust von Raserei? | 你许可我返还我的青春? |
Verlangich Rat von einem alten Weibe? | 难道我想向一位痴婆子领教? |
Undschafft die Sudelköcherei | 她那种肮脏的什么臭汤头 |
Wohldreißig Jahre mir vom Leibe? | 会把我的年龄三十年减少? |
Weh mir,wenn du nichts Bessers weißt! | 苦哉,假如你只有这么高明! |
Schon istdie Hoffnung mir verschwunden. | 希望已经从我消灭干净。 |
Hat dieNatur und hat ein edler Geist | 从古以来,自然与先圣 |
Nichtirgendeinen Balsam ausgefunden? | 才不会有一种灵剂发明? |
… | …… |
Faust: | 浮士德: |
Laß michnur schnell noch in den Spiegel schauen! | 你让我赶快地再看看那面镜子! |
DasFrauenbild war gar zu schön! | 那幅佳人的画像真是过于优美! |
Mephistopheles: | 靡非斯特: |
Nein!Nein! Du sollst das Muster aller Frauen | 不!不!那种的女性中的典型, |
Nun baldleibhaftig vor dir sehn. | 你立刻便要看见一个活人。 |
(Leise.)Du siehst, mit diesem Trank im Leibe, | (低语)只要你一把这种药汤吞饮, |
BaldHelenen in jedem Weibe. | 任何女子你都要看成海伦。 |
第八幕“夕暮”成功描述了玛甘泪和浮士德的最初恋情,其中包括了著名的德国民歌“屠勒王”(Der König inThule),(1774年歌德创作了《倾心吁求》“Geistesgruß”一诗,收入《浮士德》第一部时有修改),它取材于赫尔德尔翻译的北欧民歌《Kämpeviaers》。以下迻录第八幕中浮士德充满诱惑与犹豫的一节爱情独白,这是《浮士德》第一部中最优秀的抒情诗之一。原诗采用了较为灵活的牧歌体(madrigal),一般的,是8,10音的抑扬格诗行。郭沫若采用白话迻译,格调较为优雅,每行8-16字,另作白话韵式,有明显的改写。
Abend. Ein kleinesreinliches Zimmer, Faust I | 夕暮 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)PP135-37 |
Willkommen, süßerDämmerschein, | 欢迎呀,甘美的黄昏, |
Der du dies Heiligtumdurchwebst! | 你飘荡在这儿的圣境! |
Ergreif mein Herz, du süßeLiebespein, | 你甘美的相思苦,扼着我的寸心! |
Die du vom Tau der Hoffnungschmachtend lebst! | 正仰仗着希望的甘露勉强生存! |
Wie atmet rings Gefühl derStille, | 这周围的肃静,整饬,和平, |
Der Ordnung, derZufriedenheit! | 他们的呼息是栩栩如生! |
In dieser Armut welcheFülle! | 这清贫之中的何等丰满! |
In diesem Kerker welcheSeligkeit! | 这狭隘之中的何等祥云! |
… | …… |
Und du! Was hat dichhergeführt? | 哦,我!是什么把我引到了这儿? |
Wie innig fühl ich michgerührt! | 我的胸中真感觉着深深地感动! |
Was willst du hier? Was wird das Herzdir schwer? | 你可怜的浮士德哟,我不认识你了; |
Armsel'ger Faust! ich kenne dichnicht mehr. | 你在此想做什么呢?你的心儿为何在痛? |
第十四幕《森林和岩窟》再次强调了基督教的诱惑主题,鲜明地回应了《天上的序曲》中的人文精神:人是没有什么完满的,而一个善人在探索之中不会迷失正途。这极其重要的一幕还再现了卢梭式的崇高的自然和自然精神,与《少年维特之烦恼》中的“返回自然”相近似。以下迻录第十四幕中浮士德抗拒诱惑的对白,这一诗节包含了4个交叉韵式的四行诗,和别的自由的汉斯•萨克斯式有韵双行诗,其中诗行音数/重音多有变化。郭沫若的白话译诗基本上追随了原诗的结构和意义,另作韵式,鲜明地突出了内在情感的冲突。
Wald und Höhle,Faust I | 林窟 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)PP177-78 |
Was istdie Himmelsfreud in ihren Armen? | 有天界的快乐在她的怀中! |
Laß michan ihrer Brust erwarmen! | 就让我暖偎在她的酥胸—— |
Fühl ichnicht immer ihre Not? | 我不是常觉着她的痛苦? |
Bin ichder Flüchtling nicht? der Unbehauste? | 我不是一个流氓?一个浪子? |
DerUnmensch ohne Zweck und Ruh, | 一个无目标无宁息的匪徒? |
Der wieein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste, | 如像山头瀑布在崖上飞奔, |
Begierigwütend nach dem Abgrund zu? | 狂贪地,飞向那无穷的深潭? |
Undseitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen, | 而她怀着幼稚的童心 |
ImHüttchen auf dem kleinen Alpenfeld, | 住家在阿尔普斯山边, |
Und allihr häusliches Beginnen | 家中所有的事务 |
Umfangenin der kleinen Welt. | 在一个小天地里局限。 |
Und ich,der Gottverhaßte, | 而我,我神明不佑的无赖, |
Hattenicht genug, | 捉着了岩石, |
Daß ichdie Felsen faßte | 把它打成了粉碎, |
Und sie zuTrümmern schlug! | 而我犹未遂心? |
Sie, ihrenFrieden mußt ich untergraben! | 我定要把她送葬,连她的和平? |
Du, Hölle,mußtest dieses Opfer haben. | 啊,地狱呀,你定要这个牺牲? |
Hilf,Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen. | 恶魔,你帮助我把这危惧的时间缩短! |
Was mußgeschehn, mag's gleich geschehn! | 要怎么干,就怎么干! |
Mag ihrGeschick auf mich zusammenstürzen | 她的命运要在我身上破完, |
Und siemit mir zugrunde gehn! | 她要和我一同完蛋! |
第二十一幕“瓦普几司之夜”调和了中世纪的“粗俗”和古典主义美学,再次表现了巫术魔法和中世纪神秘的传奇情景(例如,燐火、声音精灵、诸多魔女等),而浮士德的对白往往突出了自然的崇高。值得指出的是,此幕末尾特意暗示了葛丽卿的不幸命运:苍白的玛甘泪双足锁着脚镣,异常萎靡地行走。与上一幕的嘲讽诗句类似,第二十二幕“瓦普几司之夜梦”插入了许多四行讽刺诗,来批评男女主人公生活之外的社会现象。显然,歌德的讽刺诗接受了席勒激进思想的影响,在诗体形式上,则摩仿了拉丁讽刺诗人马提亚尔(MarcusValerius Martialis)的警句诗(Xenien)。P187以下迻录第二十二幕中的4首讽刺短诗,其中部分诗作最初刊发于席勒主编的《诗歌年刊》(Mussnalmanach)。原诗主要是八音节诗行,双行押韵,韵式为AABB。郭沫若采用文言七言诗体迻译,有明显改写,较好再现了讽刺效果。
Walpurgisnachtstraum,Faust I | 瓦普几司之夜 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)PP232-33 |
Xenien: | 克生宁: |
AlsInsekten sind wir da, | 我们在此如昆虫。 |
Mitkleinen scharfen Scheren, | 带着小巧锋锐螯, |
Satan,unsern Herrn Papa, | 各随身份敬爸爸, |
NachWürden zu verehren. | 敬仰爸爸娑殚老。 |
Hennings: | 亨宁格士: |
Seht, wiesie in gedrängter Schar | 请看他们杂乱群, |
Naivzusammen scherzen! | 彼此蠢然相讥笑! |
Am Endesagen sie noch gar, | “我们也有好心肠,” |
Sie hättengute Herzen. | 到头还会公然道。 |
Musaget: | 牟沙格提: |
Ich mag indiesem Hexenheer | 我想身入女巫群, |
Mich garzu gern verlieren; | 女巫群中把身隐; |
Dennfreilich diese wüßt ich eh'r | 因为我能引导之, |
Als Musenanzuführen. | 我是作为缪司神。 |
Ci-devantGenius der Zeit: | 已故时代守护神 |
Mitrechten Leuten wird man was. | 得攀龙时要攀龙, |
Komm,fasse meinen Zipfel! | 快来捉着我衣襟! |
DerBlocksberg, wie der deutsche Parnaß, | 剥落坑是帕那斯, |
Hat gareinen breiten Gipfel. | 上有宽阔山之顶。 |
第二十五幕《监狱》深刻而感动地描述了葛丽卿爱情悲剧的结局,色调哀凄悲伤,其中,“狱中歌声”取材于《格吕谟童话》中的“杜松子树”(Märchenvon Machandelbaum)。也许不必提及歌德的忏悔心情,歌德曾经对席勒(1798年5月5日)表示他有意对恐惧哀伤的场景进行了优雅的诗化,特别是从宗教道德上宣称玛甘泪“是赦了罪愆”(Istgerettet!)。P200以下迻录玛甘泪的一节对白,原诗有多种韵律形式,诗行内多有停顿,每行音数4-10个不等,往往运用二、三个重音的诗行,节奏急迫。郭沫若采用白话迻译,诗行灵活自由,另作白话韵式,糅和了文言和方言成分。
Kerker,Faust I | 监狱 |
Johann Wolfgang vonGoethe | 郭沫若译(1959)P251 |
Tag! Ja,es wird Tag! der letzte Tag dringt herein; | 天亮?哦,天要亮了!我最后的一天; |
MeinHochzeittag sollt es sein! | 这是我结婚的良晨! |
Sagniemand, daß du schon bei Gretchen warst. | 你没对别人说,说你会过甘泪卿。 |
Weh meinemKranze! | 啊!我的花冠破了。 |
Es isteben geschehn! | 这是没有办法的事情! |
Wir werdenuns wiedersehn; | 我们会要再见; |
Aber nichtbeim Tanze. | 但不是在跳舞场里面。 |
Die Mengedrängt sich, man hört sie nicht. | 人众拥挤得屏息无声。 |
Der Platz,die Gassen | 空场上,小街上, |
Können sienicht fassen. | 都容不下他们。 |
Die Glockeruft, das Stäbchen bricht. | 死钟鸣,白籤折。 |
Wie siemich binden und packen! | 他们把我捉住,把我上捆! |
ZumBlutstuhl bin ich schon entrückt. | 把我送上了断头凳。 |
Schonzuckt nach jedem Nacken | 钢刀加在一切人的项, |
DieSchärfe, die nach meinem zückt. | 加在我的项。 |
Stummliegt die Welt wie das Grab! | 世界已经寂灭,如像坟茔! |
三结语
郭沫若对歌德《浮士德》第一部的翻译主要是白话诗体的迻译,但多糅和文言和白话成分,译诗还包含30多个文言译诗(片段),分别采用乐府诗体、四言、五言、七言格律诗体迻译,以及各体混杂的文言诗体。此外,第二十幕“寺院”中的末日祷歌(DiesIrae)拉丁语诗节则采取了注释中翻译的方法。总言之,郭沫若对于原诗的诸多诗体缺乏更为细致的区分。郭沫若对于《浮士德》第一部表现出较复杂而变化的态度,往往有适度的改写。