___年轻的心对歌者的宣告
别对我用忧伤的调子
说生活不过是一场梦
因为灵魂倦了,就等于死
而事情并不是表面那样
生是真实的!认真的活!
它的终点并不是坟墓;
对于灵魂,不能这么说:
“你是尘土,必归于尘土。
我们注定的道路或目标
不是享乐,也不是悲叹;
而是行动,是每个明朝
看我们比今天走得更远
艺术无限,而时光飞速;
我们的心尽管勇敢,坚强,
它仍旧像是闷声的鼓,
打着节怕向坟墓送丧。
在广阔的世界战场上
在“生活”的露天营盘中
别像愚蠢的、驱使的牛羊!
要做一个战斗的英雄。
别依赖未来,无论多美好!
让死的“过去”埋葬它自己
行动吧!就趁活着的今朝
凭你的心,和头上的天
伟人的事迹令人觅想
我们能使一生壮丽
并且在时间的流沙上,
在离去时,留下来足迹——
这足迹,也许另一个人
看到了,会重新振作
当他在生活的海上浮沉
悲惨的,他的船已经沉没
因此,无论有什么命运
不要灰心吧!积极起来
不断进取,不断前进
要学会劳作,学会等待
(查良铮 译)这诗(A Psalm of Life by Henry WadsworthLongfellow)曾被人为认为是最早译成汉语的一首英语诗歌,译本众多,以下是我搜集的另几个:
《人生颂》
朗费罗 (美国)
——年青人的心对歌者说的话
不要在哀伤的诗句里告诉我:
“人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
事物的真相与外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿决不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”,
这是指躯壳,不是指灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声敲动着,
一下又一下,向坟地送丧。
世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那听人驱策的哑畜,
做一个威武善战的英雄!
别指望将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧--趁着活生生的现在!
心中有赤心,头上有真宰!
伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上;
也许我们有一个兄弟
航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运要敢于担戴;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。
(杨德豫 译)
《生命礼赞(美郎费罗)
别用悲伤的语调对我地吟
“人生不过是幻梦一场”!
因为沉睡中的灵魂已经死去
万物并非他们显示的模样。
生命是真实的!生活是严肃的!
他们的终点决不是坟场;
“你来自尘土,必归于尘土”,
但这是指肉体,灵魂并未死亡。
我们注定的结局和道路,
既不是享乐,也不是悲伤;
而是行动,为了每一个明天,
是我们比今天走得更远更长。
艺术长久,韶光飞逝,
我们的心尽管英勇而坚强,
却仍像阵阵低沉的鼓声,
正朝着坟墓把哀乐敲响。
在世界的辽阔的战场上,
在生命的露宿的营地上;
别作默默无声,任人驱使的牛羊,
要在战斗中当一名闯将!
莫信托未来,不管它怎样欢畅!
让逝去的岁月将死者埋葬!
行动吧,就在活着的此刻行动!
胸内有红心,头顶有上苍!
伟大人物的生平把我们提醒,
我们能使我们的一生变得高尚,
在离开人间时,也能让足印
遗留在我们身后时间的沙滩上。
呵,足印!也许另一位兄弟,
当他航行在生命庄严的海洋上,
不幸遇难,看见了这些足印,
他就会使勇气重新增长。
那么,让我们振奋起来行动吧,
我们准备迎接任何命运的风浪;
永远要有所作为不断追求,
学会劳动,也学会等待和期望。
(黄杲炘译)
《生命篇》(A Psalm Of Life)
悲句莫我示﹕浮生虛若夢。魂睡實猶死﹐事非表像同。吾生誠且真﹐其終豈丘墳。
土生雖土歸﹐言身非言魂。無歡亦無愁﹐命途非必達。為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。此世等疆場﹐此生如逆旅。
願作英豪爭﹐勿若牛被驅。莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。身後留業跡﹐與時共磨移。跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔
沉舟倖活者﹐見之為振奮。吾儕須奮發﹐窮通莫在意。慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。(海外逸士 译)