什么是同声传译1 同声传译员过什么生活

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅2530人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(ProfessionalDiplomainConferenceInterpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

什么是同声传译(1) 同声传译员过什么生活

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

英语同声传译议员培训班随着中外文化和经济交往不断扩大,社会继续大量议员,尤其是口语的交替翻译和同声传译议员人才。现在口语翻译很好选择就业渠道,几乎所有进行对外联络和从事对外经济外贸的单位和文化影视单位都需要这样的人才。可以说,同声传译是为我们的英语人才开辟了一个高级应用领域。目前聘用这样的一个议员每日工资在五千元左右。由于外语院校的同声传译专业只招收本科以上的学生进行有选择的培养,使得社会中大量英语人才得不到相应的进修和就业机会。鉴于这样的一个形势,我部决定举办专门面对社会英语人才的同声传译议员培训班。根据我们对一些单位的大量应用调研,决定了我们特定的相关学习培训内容:1、英美社会人文概况;2、传统与现代社会科学与自然科学概述;3、文字速记符号学应用;4、英语口语和文字缩略语的应用;5、中国古汉语和中国现代汉语的特点与应用;5、汉语普通话和方言;6、社会科学和自然科学的专业英语词汇与语法应用。招生对象:具有大学本科及以上文化程度,英语考试在国家专业及非专业六级及以上或相应英语程度的在职及非在职30岁以下人员。教学时间与教学师资:根据就学人员情况,全部安排周六日及晚班业余教学班。我部师资全部来自北京外国语大学及北京大学等外语专业教学人员,并聘请联合国中国议员及外国专家作为客座教学人员。结业与就业:本班结业由教学师资组成的专家组逐一对学员进行理论及应用评估与考试,根据程度分级并安排相应实习与工作推荐。推荐单位一般为北京市属单位及合资、独资企业和翻译单位。教材与学制学费:我部教材选用专业同声传译及英语口语翻译和中文人文学科统编教材为主,另外增加教师自编教材。本班学制为一年,每25人为一班;以课下自学与课上辅导的方式进行学习和课上模拟训练。开学时间预计为2008年8月上旬,为期一年。每人学费RMB11000元,包括教材。咨询联系方式:北京幽旮国际文化传播有限责任公司、北京外国语大学协办。咨询地 址:北京外国语大学咨询电话:01088816740北京外国语大学唐老师【总监理】

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101016/314445.html

更多阅读

是专家之错,还是古人之“过” 屏幕录像专家 错误200

是专家之错,还是古人之“过”最近读台北故宫廖宝秀先生撰写的《乾隆磁胎洋彩综述》一文。她在文中写到:“……自二十世纪初以来就困扰着陶瓷界的问题,‘洋彩’、‘粉彩’与‘珐琅彩’三者难以理清区别。”笔者也有同感。在清代史料中

我们生活的年代下载我们靠什么生活?爱 我们的恋爱生活下载

  之前看《疯狂的赛车》的时候,呀蓝蓝打来电话,欣喜地说她看了一部好电影。我也说我也是。然后她兴奋地给我说起《贫民窟的百万富翁》大树和我们的生活,我说你不要激动,我知道它很好,新的奥斯卡,但是我还急着看《疯狂的赛车》。  

声明:《什么是同声传译1 同声传译员过什么生活》为网友幾分濫情幾分騙分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除