哈萨克民歌都达尔和玛丽亚多版本
从中国好声音听到塔斯肯唱的《都达尔和玛丽亚》的清唱,塔斯肯一下子就火了,他浑厚的嗓音和哈萨克优美的民歌,征服了所有的人,特别是塔斯肯的清唱,更是中国好声音的一抹最清淡的靓丽的好声音。新疆帅哥塔斯肯也成了众大妈的梦中情人,塔斯肯的爷爷达列力汗·苏古尔巴也夫,是新疆三区革命的领袖,父亲是大学的老师,出生高贵呀。(附:达列力汗·苏古尔巴也夫1937年任阿山《哈萨克柯尔克孜族文化促进会》副会长,1940年任承化县(今阿勒泰市)副县长,1941年10月为躲避盛世才迫害赴苏联阿拉木图学习,两年后返回阿山领导当地各族人民开始武装斗争,1944年10月“阿山革命临时政府”成立时任副主席兼游击队总指挥。1945年9月任阿山行政公署副专员兼民族军第三骑兵团中校团长,同年12月任民族军副司令,1946年4月获“解放勋章”。新疆省政府改组成立后,任省政府委员兼卫生处处长,同年8月晋升少将军衔。1948年8月“新疆保卫和平民主同盟”成立时任中央委员。1949年8月在赴北平(今北京)参加中国人民政治协商会议途径苏联时,因飞机失事不幸遇难。现达列力汗·苏古尔巴也夫的遗体安葬于阿勒泰烈士陵园。)
《都达尔和玛丽亚》是哈萨克民歌,也叫《可爱的一朵玫瑰花》,歌曲原名叫《都达尔-哎》。这首民歌传说是歌曲中说到的玛利亚姆所写,歌曲创作大约1912年,玛利亚姆.扎果尔(1896-1952)俄罗斯人,护士职业,父亲扎果尔是一名鞋匠。从小精通哈萨克语,后来喜欢上一名叫都山别克的哈萨克青年,本歌曲由此而来。王洛宾大师改编这首歌时没有考虑到歌词原意,只是把曲子保留了下来。歌词原貌是这样的(歌词大意):
玛利亚姆,俄罗斯人扎果尔之女,已到了16-17岁,亭亭玉立。想当年爱上都达尔,哈萨克青年,献给他这首歌曲,表示爱意。都达尔哟,我的都达尔我是为你而生的哎呀呀,都达尔,我的都达尔阿西湖,与图西湖互相接连,头上的帽子都是有着别样。啊,都达尔,要来就请快一点来,几多人娶不到我,与我变脸。都达尔哟,我的都达尔我是为你而生的哎呀呀,都达尔,我的都达尔
王洛宾先生改编的哈萨克歌曲中文叫《送你一支玫瑰花》,是耳熟能详的新疆歌曲,歌中的“塞地”就是异乡的意思,歌词如下:
(哈萨克语演唱)可爱的一朵玫瑰花
塞地玛丽亚
可爱的一朵玫瑰花
塞地玛丽亚
那天我在山上打猎骑着马儿
正当你在山下歌唱婉转入云霞
你的歌声迷了我
我从山坡滚下
哎呀呀你的歌声婉转入云霞
(国语)可爱的一朵玫瑰花
塞地玛丽亚
可爱的一朵玫瑰花
塞地玛丽亚
那天我在山上打猎骑着马儿
正当你在山下歌唱婉转入云霞
歌声使我迷了路
我从山坡滚下

哎呀呀你的歌声婉转入云霞
(哈萨克语演唱)强壮的青年哈萨克
伊万都达尔
强壮的青年哈萨克
伊万都达尔
今天晚上请你过河来我家
喂饱你的马儿带上你的冬不拉
等那月儿爬上来
拨动你的琴弦
哎呀呀我们相依歌唱在树下
(国语)强壮的青年哈萨克
伊万都达尔
强壮的青年哈萨克
伊万都达尔
今天晚上请你过河来我家
喂饱你的马儿带上你的冬不拉
等那月儿爬上来
拨动你的琴弦
哎呀呀我们相依歌唱在树下
我们相依歌唱在树下
我们相依歌唱在树下
歌中提到的“都达尔”,原名叫都山别克,哈萨克媳妇们一般忌讳直呼小叔子的原名。当时都达尔正好留着长头发,因此嫂子们都管他叫“都达尔”(都达尔,哈萨克语中的意思是“乱了的头发”)。都达尔是个普通的哈萨克青年,后来他也看上了玛利亚姆,不过在家里人的压力之下娶了另外一位哈萨克姑娘为妻。没过一年,他的妻子去世了。后来他把玛利亚姆娶进了家。不过再过一年后自己也不幸去世了。1948年这首歌在全苏联歌曲评比中获得第一名,玛利亚姆把获得的奖杯当场送给她的好友乌烈拜。都达尔去世后玛利亚姆嫁给了另外一位哈萨克人。生儿育女,直到1952年年老病逝。