《马赛曲》
——法国国歌汉语英雄双行体译本
(Ⅰ)
一起走吧祖国的男儿们
那光荣的时刻已经来临
专制暴政在压迫着我们
祖国大地呀正痛苦呻吟
你可看见那凶狠的士兵
到处在残杀我们的人民
他们将要从你的怀抱里
夺走你亲爱妻儿的生命
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
(Ⅱ)
暴君和这一帮卖国之贼
心里都怀着怎样的鬼胎?
试问那些已备好的镣铐
究竟是要准备给谁枷戴?
那镣铐是给我们备的啊
这奇耻大辱令我们愤慨
公民们是可忍孰不可忍
我们决不回到奴隶时代
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
(Ⅲ)
什么?!这一帮外国鬼子
要在我们家乡称王称霸
什么?!我们高贵的战士
竟被雇佣兵们无情殴打
难道我们要被缚住双手
屈服在他们暴虐的脚下
难道祖国和人民的命运
任由卑鄙的暴君来管辖
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
(Ⅳ)
战栗吧暴君和卖国奸人
还有那无耻的狗党狐群
战栗吧卑鄙弑亲的阴谋
终将要得到应有的报应
人人都是上前线的战士
我们牺牲了还有少年兵
法兰西大地不断出新人
随时准备参战杀敌效命
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
(Ⅴ)
法兰西人宽宏的战士们
要适时收放我们的攻击
宽恕那些可怜的受迫者
他们也后悔与我们为敌
可是那嗜血的暴君一党
是一伙凶恶的虎豹豺狼
他们那狠毒肮脏的双手
已然撕裂了母亲的胸膛
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
(Ⅵ)
神圣的祖国在号召我们
我们要向敌人报仇雪恨
我们渴望那珍贵的自由
决心要为它去英勇战斗
让我们高举自由的旗帜
迈着大步向着胜利前进
让敌人在我们的脚底下
听我们胜利凯旋的歌声
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
(Ⅶ)
(童声部)
当父老兄弟英勇地牺牲
我们将战斗得更加坚定
亲手埋葬烈士们的遗骨
追随着他们的足迹前进
我们将不再去留恋生命
却宁愿战死在那战斗中
能去为他们复仇而牺牲
我们将会感到无上光荣
(副歌)
公民武装起来决一死战
前进前进我们万众一心
让敌人的污血填满沟渠
把凶恶的敌人消灭干净
法国国歌《马赛曲》 法国vs新西兰 足球比赛前奏国歌 万人高唱马赛曲
法国国歌《马赛曲》1998年世界杯赛 巴西VS法国 赛前唱国歌仪式
法国国歌《马赛曲》法文、英文双语字幕
法国国歌《马赛曲》 男高音激情演唱版
法国国歌《马赛曲》 男高音 罗伯托·阿拉格纳演唱法国国歌《马赛曲》 中国电影《聂耳》中的原唱及原电影画面
法国国歌《马赛曲》 中文字幕 华语演唱版
法国国歌《马赛曲》史上最经典的女声演唱—Mireille Mathieu(香颂夜莺)演唱版
法国国歌《马赛曲》 混音版
法国国歌《马赛曲》 采自老影像资料
《马赛曲》的诞生——1989法国电影《法国大革命》选段(一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军)
电影片段 士兵们在战场上高唱《马赛曲》法国国歌《马赛曲》 史泰龙经典动作片-美国电影大片《胜利大逃亡》中的片段 国语配音
法国国歌《马赛曲》美国电影《卡萨布兰卡》中的片段
法国国歌《马赛曲》法国电影《玫瑰人生》里的片段一个法国少女街头演唱《马赛曲》
附件:法国国歌《马赛曲》的法文原文
第一节Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé!(bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils,vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
第二节
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?(bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage!
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
第三节
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!(bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四节
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!(bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五节
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contrenous(bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
第六节
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!(bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
第七节
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leursvertus(bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
注释一:《马赛曲》的作者以及《马赛曲》诞生的确切时间
法国国歌《马赛曲》,又译《马赛进行曲》,原名为《莱茵军团战歌》(Chant de guerre del'Armée duRhin),词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·利勒在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。克洛德·约瑟夫·鲁日·德·利勒(1760年生于蒙泰尼;1836年卒于舒瓦齐勒罗瓦),法国军事工程师、诗人、作曲家。一生中最重要的事迹就是在1792年驻斯特拉斯堡时创作了《马赛曲》(LaMarseillaise)。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆指定《马赛曲》为共和国国歌。中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将《马赛曲》翻译成中文,名为《麦须儿诗》。他共译出了四段,其中第一段的译文是:
法国荣光自民著,
爱举义旗宏建树。
母号妻啼家不完,
泪尽词穷何处诉?
吁王虐政猛于虎,
乌合爪牙广招募。
岂能复睹太平年,
四出搜罗囚奸蠢。
奋勇兴师一世豪,
报仇宝剑巳离鞘。
进兵须结同心誓,
不胜捐躯义并高!
这不仅是中国人第一次译出的《马赛曲》,也是中国人译出法文诗歌最早的一首。
注释二:《马赛曲》产生的时代背景
1789年爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的社会制度基本原则一经确立,就意味着封建贵族的王权将被永远废除。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募军队准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、萨丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。
在下莱茵地区的斯特拉斯堡,对“战争”的概念比在巴黎要切实得多。这里与敌对的德国仅一水之隔,在莱茵河对岸,普鲁士军队的调动隐约可见。军号声、口令声、炮车的隆隆声随着春风送进斯特拉斯堡人的梦乡。战火一旦燃起,来自对岸的第一批炮弹将落在法兰西的这片土地上。
(图为斯特拉斯堡市1900年建成的kleber 广场)斯特拉斯堡的街头也是一片“缮甲兵、具卒乘”的战争动员场面,人们枕戈待旦,战争一触即发。斯特拉斯堡的市长德特里希是一位男爵,他虽然身为贵族,思想却很激进,支持自由运动。男爵市长忙着做各种战前准备,组织集会,鼓舞士气,与军官们热烈地谈论建功立业的豪言壮语。市长先生忽然想起,将士们冲锋陷阵的时候应该有一首符合眼下使景的战歌才好,高唱慷慨激昂的战歌扑向敌人阵地,那才够味。他想到当地驻军里有一位军官曾经写过一首自由颂歌,经人谱曲后唱起来还算上口。于是,市长先生找到了陆军上尉鲁日·德·利勒。鲁日上尉接受了市长的邀请,答应试试看。上尉对自己没有什么把握,他虽然既写诗又作曲,但那都是些业余消遣,可以讨女人的欢心。他的诗从未发表过,他甚至写过歌剧,不过他自己也知道不必奢望有哪一天歌剧会上演。但是,他对自己善于灵机一动,写些即兴的小诗这方面的才能是了解的。鲁日·利勒上尉回到自己的住所,当晚就开始了创作。夜已经深了,连日来的激昂情绪此时仍难以平静。想到一旦战争打响,法兰西的美丽田庄将被外国军队践踏,他很快找到了歌词的起句:“起来,祖国的儿女们,光荣的时刻已经来临!”只是这两句,就把上尉自己感动了,他知道灵感正在降临。他不敢放过这稍纵即逝的感觉,几天来自己听到的、看到的各种爱国热情,对专制制度的愤怒,对平等自由的热爱,一时间汇聚笔端,变成斗志昂扬的诗篇。音乐的韵律也不必苦苦琢磨,士兵行军的步伐、军中的号角、炮车的辚辚声、骑兵的马蹄声早已构成高响人云的战歌,此时似乎有一个来自夜空的声音在向他传授,只须记下这个声音就行了。鲁日上尉从未感到过像今夜这样的激情,从未经历过今夜这样的亢奋一种神奇的力量聚在他的体内,使他热血沸腾,使他这个庸常之辈奇迹般地爆发出雷霆千钧之力,一夜之间便跻身于不朽者的行列。
天将破晓,歌曲已经完成,鲁日上尉仿佛被榨干了一样睡去。不知何时,鲁日醒来,他拿起夜里完成的初稿,重新看了一遍,又做了几处小的修改,认为可以满意了,就去找请他创作这首歌的市长。市长感到很意外,难道这么快就写完了?市长马上拿着稿子在钢琴上试奏。市长夫人闻声过来,她决定为这首歌写伴奏部分,并把歌曲抄写分发。当天晚上,在斯特拉斯堡市长府邸的客厅里,市长先生亲自演唱了这首《莱茵军战歌》。应邀出席的客人们听后热烈鼓掌,不知他们是真地认为这首歌很有价值,还是仅仅表示应有的礼貌。有一点是肯定的,包括作者本人在内,没有人知道一首不朽的自由战歌问世了。
(鲁日·德·利勒)鲁日·利勒因市长演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望军队采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据市长的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》,以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的激情也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。
两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻人法国;并且发出威胁,如果法国国王和王室受到侵犯,就要对巴黎进行“军事惩罚并全部毁灭,处死暴徒以惩其罪行”。这个宣言激怒了法国各地的革命力量,各地纷纷招募新兵,组成结盟军开赴巴黎,展开废除王权的共和运动,并准备抗击外国军事于涉。
在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。
《马赛曲》迅速地传播,在集会上、剧院里、宴会上都要集体合唱;后来,甚至在教堂里唱完赞美诗后,也唱这首歌;再后来竟由它取代了赞美诗。《马赛曲》成了全民之歌、共和之歌。法兰西共和国的军事部长看到它具有振奋人心、激励斗志的作用,下令印刷10万份,分发到军中所有的连队。在前线,士兵们在向敌人发起冲锋时必是齐声高唱《马赛曲》,在这首军歌的作用下,队伍像咆哮的海浪扑向敌阵,势不可挡,敌方的将领也发现这首歌带有一种可怕的力量。
拿破仑在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年路易十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年《马赛曲》重新成为法国国歌。
注释三:关于《马赛曲》的另一个介绍版本
自由的赞歌--《马赛曲》
(鲁日·德·利勒)法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--《马赛曲》。《马赛曲》的作者名叫鲁日·德·利勒。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长德特里希的家里作客。德特里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长德特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,德特里希安详地望着德·利勒说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利勒应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利勒兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在德·利勒的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向德特里希家奔去。他在菜田里找到正在锄冬季莴苣的德特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由德特里希的长女伴奏,德·利勒激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。德特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
(这幅油画再现了鲁日·德·利勒在特拉斯堡市长德特里希家里高唱自己刚创作完成的《莱茵军战歌》之情景)这首新歌,原名为《莱茵军战歌》,一七九二年四月二十四日,由德·利勒在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。之后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。
《马赛曲》,一首诞生于法国大革命时期的激昂乐曲,传唱于法国南部抗击奥地利入侵的救国义勇军中。1792年的那个漆黑的夜晚,莱茵营的工兵中尉德·利勒通宵达旦,用满腔激昂与丰沛才情谱写了这段永恒的乐章。
后来,路易十六人头落地,激怒了全欧洲的王室成员,普、奥、俄、英、西等国组成了第一次反法同盟,国民公会宣布了总动员令,宣布全国处于紧急状态,大量法国青年正是在马赛曲的雄壮歌声中开赴前线。不到一年的时间,战场已经转移到国境之外,1795年,法兰西第一共和国正式确立马赛曲国歌的崇高地位。
通过“雾月政变”而执掌政权的拿破仑,没有停止征讨的号角。在1804年加冕为法兰西第一帝国的皇帝后,拿破仑不仅率领法国军队成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了欧洲大部分领土。从比利牛斯山延伸到涅曼河,从北海延伸到亚得里亚海,马赛曲的强悍音符响彻寰宇,震撼人心。
为了迎接拿破仑胜利归来的军队,1806年,伟大的凯旋门破土动工。但随着欧陆战场形势的急转直下,凯旋门建设一度停滞不前,直至1836才竣工。1840年,拿破仑的遗体被从圣赫拿勒岛运回巴黎,悲壮地从凯旋门下通过。
凯旋门右侧门柱的浮雕也被命名为马赛曲。其中象征自由、正义、胜利的自由女神右手持剑,左手高举,号召人民向她指引的方向前进。在她神圣宽广的羽翼下,一群志愿军战士,或高歌猛进,或负重前行,马赛曲的雄壮号角再次响起,映衬着香榭丽舍大道每一天的朝阳万丈和落日余辉。
弗朗索瓦·吕德完成凯旋门的雕塑任务时,已经52岁了。这位与德拉克洛瓦齐名的雕塑大师,既有古典主义的严谨,又有浪漫主义的激情,为那段辉煌而悲壮的历史刻下了与音乐同名的经典。
注释四:《马赛曲》第七段歌词的来历及一件感人的轶事
《马赛曲》流传至今,共有七段歌词,是有韵的8音节8行诗。中间有叠句。通常只唱第一段和第六段(偶尔会第一段连同第五段和第六段一起唱),第七段是后来增添的,题为《青年子弟之歌》,一般只是在庆祝仪式中加唱。前六段词曲作者已确定无疑就是鲁日·德·利勒。但是,当年一路高歌的马赛义勇军抵达巴黎时,《马赛曲》的歌词却已变成了七段,即增加了反映法国青少年“我们前仆后继,为烈士们复仇,为此感到无比自豪”的那一段。至于究竟是谁在鲁日·德·利勒原来六段歌词的基础上添加了第七段?曾一度成为一个历史之谜。后来法国著名历史学家勒诺特尔为解决《马赛曲》第七段歌词作者这一悬案作出了重大贡献。他以言之凿凿的证据宣布,《马赛曲》第七段歌词是伊泽尔省维恩市的佩索耐尔神甫所作。他在其力作《法国历史轶闻》中较为详细地叙述了第七段歌词的产生经过,这里简述如下。
1792年7月上旬,维恩市当局得知开往巴黎的马赛义勇军即将路过该市时,决定举行隆重的欢迎仪式。中学语文教师佩索耐尔神甫设法搞到了《马赛曲》的曲调,而后花了几小时赶写了新歌词并让学生排练演唱。7月14日早晨7时,马赛义勇军抵达维恩市郊,一个由维恩市政府、军队和教会三方组成的代表团立即出城迎接。当马赛义勇军排着整齐的队伍高唱着那首著名的军歌入城时,维恩中学的一批学生在佩索耐尔神甫的带领下,运用《马赛曲》的曲谱唱出那段反映青少年心声的新歌词:“我们前仆后继,为烈士们复仇,为此感到无比自豪……”在当时的热烈气氛中,铿锵有力的新歌词经中学生们一唱,收到了预想不到的振奋民族精神的强烈效果。此后,这段新歌词便成了《马赛曲》的最后一段,即第七段歌词。佩索耐尔神甫当时并没有想到,他写的这段歌词会成为《马赛曲》的重要组成部分,更不会想到,后来更是因写作这段歌词而保全了性命。
1794年1月1日,里昂公安委员会根据一些人的揭发,下令逮捕了有“反革命嫌疑”的维恩市的佩索耐尔神甫。正当法庭准备宣读判决书的时候,一群学生忽然在窗外唱起了《马赛曲》第七段歌词,性命难保的佩索耐尔神甫闻声泪如雨下。他告诉法官,作为神甫,他对革命的确不感兴趣,但他是爱国的,希望法官能同意让这群学生唱着他所写的这段歌词将他送上刑场。佩索耐尔神甫最终被宣告无罪。因为,经过查证,这段感人肺腑的歌词的确是他写的,而写下了这样歌词的人是不能受到惩处的。维恩市政府为纪念佩索耐尔神甫增写《马赛曲》最后一段歌词的功绩,决定以他的名字命名该市的一条街道。
注释五:《马赛曲》不可思议的影响力及其历史价值
1792年4月29日,即在鲁日·利勒写出这首作品四天后,斯特拉斯堡市市长德特里希在市内军械广场组织了一次简朴的演奏会,由国民自卫军的乐队演奏这首“军歌”,全场掌声如雷。那激动人心的歌曲比开赴前线的斯特拉斯堡的战士走得更快。行军路上其他部队也学会了它,并闪电般地把它传到了南方,传到了从马赛出发去保卫巴黎革命的一个由大约五百名志愿者组成的营队里——命运的安排恰恰是让这个马赛营队首先进入巴黎!马赛人在开赴巴黎的路上一直高唱着这首进行曲,把它当作自己的军歌。每唱到叠句,他们就一齐脱帽,手举战刀,高呼口号:“拿起武器,公民们!”沿途吸引了许许多多平民百姓入伍。7月底,士兵们唱着这支歌到达巴黎的巴土底广场时,歌声伴着鼓声,极大地鼓舞了军民土气,几乎人人为之落泪,因为是由马赛人首先在巴黎唱响的,所以这首原本叫做《莱茵军战歌》的歌曲被人们亲切地更名为《马赛曲》。对巴黎来说,马赛人的歌掀起了一场震动,被看作是处境困难的革命的一声呐喊。8月30日夜,在《马赛曲》声中,专制制度所依赖的势力——贵族和富商遭到清洗。
随后,受《马赛曲》鼓舞的军队和群众攻占杜伊勒里宫,人们又齐声高唱此歌。以后在各个战场、各种群众集会上,《马赛曲》都起了战斗号角的作用。有人说:“一支《马赛曲》抵得一个军团。”拿破仑在一次打败奥军后也说过:“《马赛曲》是共和国最伟大的将军。”
《马赛曲》产生于波澜壮阔的法国大革命时期,在同君主专制和反法联盟的斗争中,这首威武雄壮激动人心的歌曲激励了千百万法国人为自由而奋斗。德国诗人弗里德利克·克洛普斯托克以不无恐怖和敬畏的口吻评论歌词作者鲁日·德·利勒:“这是一个可怕的人,他写的军歌使我5万勇敢的同胞丢了性命。”
《马赛曲》作为革命战士之歌,具有特别优美动人的文学和音乐价值,为人民群众所喜爱,因此传播极为广泛,它是世界近代史上第—首真正的“国歌”,同时又是欧洲各国政治运动中的各派别,如雅各宾派、自由派、社会党人共同使用的“战歌”。法国19世纪著名历史学家J·米什莱说过:“《马赛曲》是欧洲一切革命者共同的战歌,是加入各民族声音的一首永恒的歌。”
(《马赛曲》纪念币正面)(《马赛曲》纪念币 背面)