韩国神曲《江南Style》中文音译版
华北电力大学(北京)人文学院马卫华
2015-01-24-北京
2012年7月,韩国鸟叔朴载相发布了《江南Style》(韩语:강남스타일),在MV里自创的骑马舞步和深具感染力的音乐节奏,已俨然成为全世界的Style。2012年12月21日UTC15:50左右,《江南style》成为互联网历史上第一个点击量超过10亿次的视频。2012年9月,这支音乐录像带还打破吉尼斯世界纪录,成为YouTube历史上最受人“喜欢”的视频。截至2013年5月1日,这支音乐录像带在YouTube网站的点击量为15.78亿次,超越贾斯汀·比伯的单曲《Baby》成为该网站历史上观看次数最多的视频。这个作品在发表之后,通过互联网的快速传播,很快在全世界成为一种流行文化。并引发了大量的二次创作。《江南Style》的点击率刷新纪录,Youtube现有系统已无法进行计算。截至2014年12月3日上午9时,《江南Style》的MV点击率达到21.5亿次。《江南Style》点击量超21亿突破YouTube极限。
将外语歌曲的歌词转换为中文歌词有一个专门的词汇叫“配译”,山西大学音乐学院曾有一位女教授叫邓映易(1920-2004),是中国音乐史上最有名的外国歌曲配译大师,从1957年开始,她主动在工作之余译配外国歌曲,作品有《欢乐颂》、《友谊地久天长》、《铃儿响叮当》等2000首中外歌曲。1963年为积极响应组织上支援边老山区教育事业号召,毅然从北京中央乐团调至条件艰苦的山西工作。当我知道邓映易是山大教授时吓了一跳,山西大学竟然有全国如此知名的高人?十几年前我曾专门拜访过邓教授。
配译通常只用一种方法叫“意译”,即按照原歌词的意思进行翻译。另一种较少见的翻译方法是音译,大概有两种类型:
1、对个别词汇进行局部音译,一是在某些词难以准确翻译的情况下,如《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”;二是为了保持歌词的特色等,如印度电影《流浪者》“拉兹之歌”中的“阿巴拉古”。
2、对歌词进行通篇音译,一是在用原文唱外国歌曲时,为了方便记忆标记中文相近词汇,如同当年中学生初学外语时常用的手法,但并不注重歌词内容的意思连贯;二是通篇有中文内涵的音译,最大的好处是使便于记忆和有幽默感二者兼得。目前我还未见到有过全篇音译的外国音乐作品。
《江南Style》具有超级知名度,虽然有些不乏下流的音译片断,但还未见过通篇进行有中文内涵音译的外国歌词。尽管人们喜欢《江南Style》,由于语言的障碍,很少有人能全部用韩语唱出来,极大地影响了《江南Style》的娱乐效果。于是2013年初我想尝试一下将《江南Style》进行“歪批三国”式的音译。由于本人不懂韩语,只好经过两三千多次的倾听来记录。尽管新歌词的意思完全改变了,但发音尽量接近原歌,内容也尽量有所关联,这也许是个有幽默感的无厘头创新,只是创作难度实在太大,有时也有运气的成份。当然,通篇歌词有中文内涵的音译只能在特定搞笑场合少量使用,不具有普遍应用价值。在歌词中我按韩语发音写入了尼姑、那货、要价、哥们、桑拿、伴唱、傻、老马、闻到、苞米、鸡、西门、包鸡、娘家、棒捶、打打杀杀、松包、他妈、万人着迷、乔老爷、洗澡、干部、闹等等,力求在真实还原的基础之上,加入足够多的娱乐元素,与《江南Style》的娱乐效果交相辉映,相得益彰。
自个乐,太寂寞,拉上鸟叔一起乐,大韩民国不放过!既然连孔子李白都被说成是韩国人,汉语也是韩国人发明的,中国的端午节都被韩国江原道江陵市于2005年成功申报为联合国人类口头和非物质遗产代表作了,咱当然就不会把高丽丽们当外人了。本文对《江南Style》进行了通篇有中文连贯内容的音译,相信是各国对《江南Style》进行二次创作的巅峰之作,将为在中国普及《江南Style》的韩语演唱作出重大贡献。
下面是我的原创《江南Style》中文音译版:
(随过门喊:得儿,驾!大韩民国思密达!)
Opan Gangnam Style,
(随过门喊:大韩民国思密达!)
Gangnam Style。
(随过门喊:大韩民国思密达!)
那姐能到阿洒洛湖一定交给娘家,
可贫寒家女养育阿南苹果你能要价,
拔苗噢苗儿谁们将尼姑告我姐能要价,
哥们伴--唱,你们要价!
那货桑拿,嘿!
那前头老马肯定傻了闻到啥了,嘿!
可必须避魔找人问下单独桑拿,嘿!
苞米熬到新疆一怕就把人桑拿,嘿!
哥们桑拿,嘿!
(唱)
哪能背我杀了鸡闹哦,
不能等,嘿!别把我闹,嘿!
哪能背我杀了鸡闹哦,
给你闹,嘿!别把我闹,嘿!
洗澡不脱,赶鸭赶鸡,干部来!来!来!来!
Opan Gangnam Style,(随过门喊:大韩民国思密达!)
Gangnam Style,Oh,Oh,Oh,Oh,
Opan Gangnam Style,(随过门喊:大韩民国思密达!)
Gangnam Style,Oh,Oh,Oh,Oh,
OpanGangnam Style,
(齐唱)Eh,sexylady,
Oh,Oh,Oh,Oh,OpanGangnam Style,
(齐唱)Eh,sexylady,
Oh,Oh,Oh,Oh,
(齐唱)Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh。
看页书刊包一鸡嘛不得不能要价,
你别把西裤绵麻包得忙得不能要价,
看人家西门问马上棒槌忙得一喊娘家哥们吧,
呀,加紧要价!
那货桑拿,嘿!
从家拿筐一起忙乎得那么桑拿,嘿!
敢干敢拿万人着迷乔老爷的桑拿,嘿!
跟人家打打杀杀你噢松包他妈桑拿,嘿!
哥们桑拿,嘿!
(唱)
哪能背我杀了鸡闹哦,
不能等,嘿!别把我闹,嘿!
哪能背我杀了鸡闹哦,
给你闹,别把我闹,
洗澡不脱,赶鸭赶鸡,干部来!来!来!来!
OpanGangnam Style,(随过门喊:大韩民国思密达!)
Gangnam Style,Oh,Oh,Oh,Oh,
Opan Gangnam Style,(随过门喊:大韩民国思密达!)
Gangnam Style,Oh,Oh,Oh,Oh,
Opan Gangnam Style,
(齐唱)Eh,sexylady ,
Oh,Oh,Oh,Oh,OpanGangnam Style,
(齐唱)Eh,sexylady,
Oh,Oh,Oh,Oh,
(齐唱)Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh。
为何闹,可唯你那还闹,
Baby,baby,哪能闹,这里哪能闹,
为何闹,可唯你那还闹,
Baby,baby,那能闹,叫人吓够呛!
You know what I m saying?
Opan Gangnam Style,
(齐唱)Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,
Eh,sexylady,
Oh,Oh,Oh,Oh,OpanGangnam Style,
(齐唱)Eh,sexylady,
Oh,Oh,Oh,Oh,
(齐唱)Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,Eh,
Opan Gangnam Style!
(“江南骑你Style”亮相)
--------
注1、“大韩民国”的发音尽量带有韩语味道,要领是:嘴唇微动,含糊不清地说“导航迷过”。建议今后遇到韩国人在问候时可说:“导航迷过思密达。”
注2、“思密达”(습니다)是朝鲜语中敬语语气词。例如长辈问:你吃饭了吗?回答应说:吃过思密达。如果不加思密达,会被认为是不敬。本词在网络上也被用作语气助词和常用后缀,但表达的意思往往与原词相反,华丽地表示否定。例如“我敬仰你思密达”,真实意思是“我鄙视你”。
注3、“得儿”一词的发音类似于德语字母“R”的德国巴伐利亚方言大舌音,俄语、意大利语中好像也有此音,舌头前端在口中上下急速抖动。可向马车车夫请教,或参照歌曲《谁不说俺家乡好》中的“得儿哟”。
注4、我最喜欢的一句是:“敢干敢拿万人着迷乔老爷的桑拿,嘿!”前三句也可换为:“孔子孟子老子孙子自古都是本家,曾当年常在韩国骑马这事真的不假,那千里挑一美丽姑娘听说明天要嫁”,这样更利于表现韩国人气贯长虹的民族自豪感。
注5、“要价”是女人的意思,“桑拿,嘿”是爱的意思。韩国人真是了不起啊,女人得“要价”,不要不“桑拿”,男人想“桑拿”,必须先谈价!
注6、《江南Style》歌词中出现了“老马”一词:“那前头老马肯定傻了闻到啥了,嗨!”在此曲中韩文原音如此,当然也不能排除我乘机把自己的姓氏塞进歌词之中。