相关影评:
更多>>我也看过这部电影
《国王班底》经典台词:能改变命运的时刻并不多,有时就那么一次
(AlltheKing’sMen)
车厘子/编译
又译:当代奸雄/一代奸雄
威利•斯塔克(WillieStark,starringbySeanPenn西恩•潘)曾是一个出生于农场的愣头小子,苦读成为律师的他在一次出纳局长的竞选中,却发现自己只是政府用来分散底层选票,让在职者继续当选的工具,愤怒的斯塔克从此开始公开攻击官商勾结的从政之路。
在民意的支持下斯塔克参选州长,正义感十足的记者杰克•波顿(JackBurden,starringbyJudeLaw裘德•洛)在为史塔克做专访时,为其精神感动,成为史塔克的得力助手。
然而,随着在政界的发展,当上州长的斯塔克开始滥权舞弊呼风唤雨,一面貌似救世者,一面差使手下不择手段要挟各政要为己效力。此间,杰克生父欧文法官(JudgeIrwin,starringbyAnthonyHopkins安东尼•霍普金斯)被逼自杀,杰克的一生至爱安妮(AnneStanton,starringbyKateWinslet凯特•温斯莱特)以及挚友亚当(AdamStanton,starringbyMarkRuffalo马克•拉夫洛)也因其政治家后代的身份而被利用,身陷囹囵……
Jack:Tofindsomething,anything,agreattruth,oralostpairofglasses,youmustfirstbelievetherewillbesomeadvantageinfindingit.Ifoundsomethingalongtimeago,andhaveheldontoitforgrimdeatheversince.Iowemysuccessinlifetoit.ItputmewhereIamtoday.Thisprinciple:whatyoudon’tknowwon’thurtyou.TheycalledidealisminabookIread.
杰克:要寻找某些东西,任何东西,例如一个真相,或是一副弄丢了的眼镜,你首先要相信找到后它会对你有用。很久以前我找到一个东西,直到现在仍死都不放手。我的成就要全部归功于它。它让我变成现在这个样子。就是一个原则:有些事不知道比较好。有本书称之为“理想主义”。
Jack:Thejudgewon’tscareeasy.
Stark:Idon’tcountonhimscaringeasy.Youthinkit’sbeneathmydignity?
Jack:Well,you’regovernor.Theytellme.
Stark:Yeah,I’mgovernor.Thetroublewithgovernorsis,theythinktheygottakeeptheirdignity.There’snothingworthdoingamancandotokeephisdignity.Humanframeain’tbuiltthatway.WhenI’mnotgovernoranymore—becauseI’mpresident—Iwannameetsomebodyatmidnight.I’lldothatthentoo.
杰克:法官是不会轻易被恐吓的。
斯塔克:我可没指望轻易就吓倒他。你觉得我这样做有失身份?
杰克:唔,你是州长。他们告诉我的。
斯塔克:没错,我是州长。所有州长的毛病就是死要面子。为了面子而做的事完全没有价值。人格可不是通过要面子形成的。如果我不再当州长,而是当总统,只要我想深更半夜见谁,我就见谁。
Jack:Supposehedon’topenup?
Stark:Makehim.WhatIpayyoufor?
杰克:要是他不肯开门呢?
斯塔克:想办法。要不我花钱请你干嘛!
Stark:I’mgonnakeepthefaith.Mr.Burden.That’swhatI’mgonnado.I’mgonnakeepthefaithinthepeople,becauseyouknowwhy?Time…bringsallthingstolight.Itrustit’sso.
斯塔克:我会坚持这种信念的,伯顿先生。一定会坚持下去。我会对人民充满信心。你知道为什么吗?因为时间……会让一切重现光明。我坚信如此。
Tiny:Youknowwhatpeoplesaying?PeoplearesayingthatGodhimselfhadahandinthisschoolhousebusiness.ThatGodsteppedinonWillieStark’sside.Yes,sir.Hedoesworkinmysteriouswayssometimes.
Stark:Sometimeshehassomebodyelsedoit.Sendsoverafatmaninastripedsuitwithabigcartodohiswill.
Tiny:Well,Ihavehadsomeworseemployers.Iadmitthat.
Stark:Whatyouwant?
Tiny:Well,Iwannaworkforyou.Mr.Stark.AndyouwannaworkforthepeopleunlessI’vebeenmisinformed.
Stark:Peoplevoteme.I’dbeprivilegedtoservethem.
逖尼:你知道人们怎么说吗?人们说:学校这档子事啊,连上帝都插了一手。而上帝站在威利•斯塔克这边。没错。有时上帝做事的方式很神秘的。
斯塔克:有时他会派别人去做。派个开辆大车穿着条纹西服的大胖子来帮他完成使命。
逖尼:不可否认,我效力的某些老板比上帝更糟。
斯塔克:你想怎样?
逖尼:我想为您效力,斯塔克先生。而你想为人民效力,除非我听错了。
斯塔克:人民选择了我,我就有义务为人民效劳。
Stark:Well,amandon’thavetobegovernor.Idon’tdenywantingit.Iwon’tlietoyou.Ilieawakewantingit.Butsometimesamancanwantsomethingsobad,besofullofwant,heplainforgetwhatitishewant.
斯塔克:人不一定要当州长。我不否认我想当。不骗你,连做梦都想。但有时人渴望越强烈,私欲越膨胀,反而越是忘了要的是什么。
Stark:Thepower’sinthehandsofthepowerless,andthosehandshavehandedittome.
斯塔克:权力属于无助的人民,而人民把它交给了我。
Stark:Amanwho’sconceivedinsinandbornincorruptionpassesfromthestinkofthedidytothestenchoftheshroud.
斯塔克:一个人如果生就于腐败,成就于罪恶,那么他一生都洗脱不了恶臭味。
Jack:Noteasybeingthesonofagreatman.
杰克:当个伟人的儿子很辛苦。
Jack:Thefriendsofyouryouthistheonlyfriendyou’lleverhave,forhedoesn’treallyseeyou.Hesees,inhismind,afacewhichdoesn’texistanymoreandspeaksaname—Spike,Bud,Red,Rusty,Jackthatbelongstothatnownonexistentface.He’sstilltheyoungidealistyouusedtobe,stillseesgoodandbadinblackandwhite,andmenassinnersorsaints,butneverboth.
杰克:你儿时的朋友是你今生惟一的朋友。因为他并没有真正看清你。对他而言,他只看到一张脸,一张早已不存在的脸,呼出一个人的名字。例如斯派克、巴德、瑞德、卢斯提之类,一个属于那张不再存在的脸的名字。他还跟你以前一样是个理想主义者。依然黑白分明,把人分成罪人与圣人两类,从来不取中庸之道。
Jack:Forthere’sakindofsnobberyinfailurelikethetwisttothemouthofadrunk.
杰克:失败的人总难免有点酸葡萄心理,就像话从喝醉酒的人嘴里出来总会变味。
Adam:Whatisit,Jack?Whatismyweakness?
Jack:Youcan'tlookatanybodywithathingbrokewithoutwantingtofixit.
Adam:Andthat’saweakness?
Jack:Somewouldsay.
Adam:Youwouldsay.
亚当:是什么,杰克?我的弱点是什么?
杰克:你看不惯那些弄坏了东西而不想修复它的人。
亚当:这就是弱点?
杰克:有人会这么说。
亚当:就你这么说。
Stark:Youbringdownthelion,therestofthejunglewillquakeinfearandthey’llallfallintoline.
斯塔克:你只要把狮子打败了,林子里的鸟兽就都会乖乖听话,俯首称臣了。
Stark:Amanwritesasonnetandit’sgood.Isitlessgoodifitturnsoutthedamehewroteitaboutismarriedtosomeoneelse?Thathispassionwasillicit?
斯塔克:有人写了一首十四行诗。这是好事。难道就因诗中的女主角嫁给别人就变成坏事了吗?他的激情就变得不合法了吗?
Jack:BackwhenwemetatSlade’soldplace,whenweshookhands.Doyourememberthatmoment?
Stark:Likeitwasyesterday.
Jack:Didyouordidyounotgivemeawink?
Stark:Awink?Well,that’sjustgonnahavetoremainamystery.
Jack:Youdon’tremember.
Stark:SureIdo.
Jack:Then…?
Stark:Youknow,I…Ijustdorecallgivingyouawink.Butthen,maybeIgotsomethinginmyeyeswhichwouldmakeitmoreofablink.
Jack:Didyouhavesomethinginyoureye?
Stark:WhatifIdidn’t?Whatwouldthatmean?
Jack:Thatmaybeyoufiguredyouandmehadsomethingincommontheothersdidn’t.
Stark:Well,I’mnotgonnatellyouanddepriveyouofthemystery.There’sjusttoofewhonest-to-godmysterieslefttogoaround.
杰克:我们初次见面时,在史雷德那个老地方,我们握手了。你还记得吗?
斯塔克:就像是昨天才发生一样。
杰克:你有没有对我眨眼睛?
斯塔克:眨眼睛?这可不能说。
杰克:你不记得。
斯塔克:我当然记得。
杰克:那有没有呢?
斯塔克:这样的,我……我只记得对你眨过眼。不过当时可能是有什么东西飞进我眼里,让我的眼睛闪了一下。
杰克:有东西飞进你眼里了?
斯塔克:如果没有呢?那表示着什么?
杰克:表示你发现了你我之间有他人所不知的共同点。
斯塔克:为了给你留点想象空间,我不告诉你。你我们之间已经没多少神秘感了。
Jack:Youonlygetacoupleofmomentsthatdetermineyourlife.Sometimesonlyone.Andthenit’sgone,forever.
杰克:能决定你一生的时刻并不多。有时只有一次,然后就消失了,永远地消失了。