这是一个问题。
《琵琶行》里“大弦嘈嘈如急雨”的“嘈嘈”到底读什么?
我一直读"zaozao",可是词典、字典里都是“caocao”,这是怎么回事?
我的大学老师读“zaozao”,我也跟着读,是不是老师当年读错啦?
于是询问比我年龄大的上海老师,他脱口而出"zaozao"啊!
问来自吉林的一位年轻老师,她也脱口而出"zaozao"啊!
难道从江苏到上海,从上海到吉林,老师们都读错了吗?
于是一头扎进图书馆,并到语文组书橱里查找,看有没有古音读"zaozao“的。
古汉语词典,没有;辞海,没有;现代汉语词典,没有;中华大辞典,没有;古今汉语词典,也没有。它们都读"caocao"。
只好查本数最多的《词源》,在“嘈”的后面,明确写着“昨劳切”。
我终于明白,为什么这么多人读zao了,那是古音!
“昨劳切”,这是古代人注音的方法,上字取声,下字取韵,相当于汉语拼音的声韵母,昨劳切,切出来的不就是zao吗?
原来zaozao是古音,caocao是今音,那我们该怎么读呢?
我读惯了zaozao,保持原有读音;如果你想读caocao,那就读caocao吧!
只是:就像阿房宫赋,你读a fang gong fu,会有人觉得不习惯一样,你读caocao我也会觉得不习惯,如此而已。