本人认为一个合格的翻译需要具备扎实的中文基础、深厚的英文功底、合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。这五个方面缺一不可。当然,作为一个口译人员,还需要有较强的逻辑思维能力、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力等等。
1.扎实的中文功底
在世界经济全球化的时代,我们现在很多年轻人都认识到了学好外语对自己将来工作和生活的重要意义,因此花在外语尤其是英语上的时间很多,但是我们很多学生却都忽视了对自己母语-汉语的学习,这是一个不得不令我们教育管理部门需要予以正确引导和逐步纠正的大问题。
下面举两个例子来说明中文功底的重要性。
案例1:记得在1994年美国世界杯开赛之前,那时我还在一个大型国企工作。有一天,两个同事在进行激烈的争论,我很好奇,过去看个究竟,一问才知道他们在争论关于美国世界杯的事情。一个说:美国肯定能够卫冕冠军。另一个说:美国不能卫冕冠军。搞清楚他们争论的问题后,我对他们说:你们先搞清楚什么叫卫冕冠军,然后再争论吧。我感到很可笑,要知道,这两个人中一个是大专毕业生,另一个是本科毕业生。包括中央电视台新闻联播节目在内的各种媒体经常说某某球队或某某运动员卫冕什么项目的冠军,分析比赛或预测比赛结果时经常会说某某球队或某某运动员肯定、或可能卫冕冠军。难道他们都没有听懂吗?十多年过去了,我想现在的大学生们应该知道什么叫卫冕或卫冕冠军了吧。今年我在面试求职者时,我试着问一些即将毕业或已经毕业的大学生同样的问题,居然有不少人不能确定卫冕或卫冕冠军是何意。由此可知,我们现在的大学生们的汉语水平低下到何种地步。我们经常接到企业委托的、需要由中文翻译成英文的八股文稿件,如果你的汉语理解能力不够,你是很难读懂这类稿件的,既然读不懂,翻译时容易乱译、死译、误译,根本谈不上将这类稿件高质量地翻译为英文。
案例2:据说有个外国记者有一次到一个山村去旅游,随身带了一个翻译。在途中他们口渴了,到一个农家去讨水喝。农家的男主人曾经是一个私塾先生,女主人很漂亮。喝完水后,这个外国记者忍不住夸奖女主人漂亮,这也是西方人的习惯。农妇很害羞,旁边的丈夫立即回答:“哪里哪里。”翻译对记者说:“Where,where?”,外国记者听了有点莫名其妙,心想:这个人有意思,说他太太漂亮,他还要问哪里漂亮。记者回答说:“Everywhere,everywhere.”翻译又说给农民夫妇听:“哪里都漂亮。”丈夫听了喜上眉梢,但谦虚地回答:“不见得不见得。”翻译这么翻译到:“(She)couldn’tbe seen! Couldn’t beseen!”。记者此时更加摸不着头脑,漂亮太太就在眼前,怎能说看不见呢?他意思到是不是翻译把意思搞错了,就说:“I see Isee.”翻译却译成“我看见了我看见了”。这个故事里的翻译很显然没有理解“哪里哪里”在此处的含义,殊不知这是谦虚的表达方式。显然,按照外国人的习惯,碰到对方称赞时,说声“Thanks”“Thankyou”就行了。
可以这么说,你能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但是翻译出来的译文质量就与你的汉语水平息息相关了。100个人翻译同样一篇英文稿件,可能质量会有一百个等级。
既然是一个翻译,必然涉及到两种语言或多种语言的相互转换。就中英互译来说,英翻中时,你需要在理解英文原文的基础上准确的按照汉语的表达习惯翻译为不懂外语的人能够看懂的译文。如果你的中文功底不够,明明理解了原文的意思(当然这是建立在良好的英文基础之上的),但是你觉得下笔时非常困难,为何?可能你的汉语表达能力有问题。真正合格的译稿是读者阅读时,应该感觉译稿通顺流畅,基本上感觉不到这是一篇译稿,而感觉是作者直接用中文撰写的。
记得二十多年前,我们在大学学习时,古代汉语和现代汉语都是必修课。这两门课程对后来自己从事翻译工作非常有用。加上自己在学习之余,阅读了很多翻译名家(如傅雷、汝龙、叶君健)翻译的世界名著,这也给自己打下了很好的汉语基础。
前面谈到过,现在社会更需要的是工程技术方面的翻译,所以学习古汉语或现代汉语也好,广泛阅读世界名著也好,只能是奠定了理解稿件的基础(汉译英时)或提高了汉语表达能力(英译汉时)。要真正翻译好工程技术方面的稿件,你还需要阅读一些与你从事专业相关的文章或资料,你需要了解专业技术人员的语言、习惯用语或表达习惯。我有个同学已经在美国生活和工作了十多年,他从事的是与计算机有关的工作。他就告诉我,很多计算机的英文资料他能看懂,但是不知道用汉语如何表达,因此他经常登录一些国内的计算机网站,阅读一些与计算机有关的中文文章,力求做到英中对应、匹配,这样他就能够胜任计算机这个领域的口笔译了。
我们从小学到大学一直在学习语文,但真正学好的不多。时下新版《三国演义》电视剧正在热播,我不知道我们现在的大学生们有多少能够完全听懂剧中的人物对白,有多少人能够看懂罗贯中的原版《三国演义》。
我们从小学到大学一直在学习语文,但真正学好的不多。虽然我们天天在说汉语,但是一到从事翻译时就发现自己的汉语水平还远远不够用。一个汉语理解能力或表达能力差的人是无法成为一个合格翻译的,一个不掌握中文技术术语的翻译也是不能很好地完成工程技术资料翻译的。如希望成为一个合格的翻译,首先需要重视母语的学习,练习自己用母语表达的能力。同时,还有多阅读自己从事专业翻译领域的最新杂志或专业资料。最高效的方法是阅读本专业的英汉对照资料。