2011年考研英语翻译真题详解
With its theme that “Mind is the master weaver,” creating ourinner character and outer circumstances, the book As a ManThinketh by James Allen is an in-depth exploration ofthe central idea of self-help writing.
(46) Allen’s contribution was to take anassumption we all share — that because we are notrobots we therefore control our thoughts — and revealits erroneous nature. Because most of us believe that mind isseparate from matter, we think that thoughts can be hidden and madepowerless; this allows us to think one way and act another.However, Allen believed that the unconscious mind generates as muchaction as the conscious mind, and (47) while we may be able tosustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question: “Why cannot Imake myself do this or achieve that?”
Since desire and will are damaged by the presence of thoughtsthat do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attractwhat we want, but what we are.” Achievement happens because you asa person embody the external achievement; you don’t “get” successbut become it. There is no gap between mind and matter.
Part of the fame of Allen’s book is its contention that“Circumstances do not make a person, they reveal him.” (48) Thisseems a justification for neglect of those in need, and arationalization of exploitation, of the superiority of those at thetop and the inferiority of those at the bottom.
This, however, would be a knee-jerk reaction to a subtleargument. Each set of circumstances, however bad, offers a uniqueopportunity for growth. If circumstances always determined the lifeand prospects of people, then humanity would never have progressed.In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out thebest in us and if we feel that we have been “wronged” then we areunlikely to begin a conscious effort to escape from oursituation. Nevertheless, as any biographer knows, a person’searly life and its conditions are often the greatest gift to anindividual.
The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one elseto blame for our present condition except ourselves. (50) Theupside is the possibilities contained in knowing that everything isup to us; where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
46. Allen’s contribution was to take an assumption / we allshare / — that because
①0.5分② 0.5分
we are not robots we therefore control our thoughts — /and reveal its erroneous
③0.5分④ 0.5分
nature.
第一步 意群结构划分
意群1. Allen’s contribution was to take anassumption(整个句子是主系表结构,破折号中间是插入语,and连接两个不定式短语to take…和(to)reveal…作句子的表语。该意群是句子的主干,同时包含了部分表语。)
意群2.we all share(该意群是省略了引导词that的定语从句,修饰名词assumption。)
意群3. that because we are not robots we therefore controlourthoughts(该意群为that引导的同位语从句,先行词是assumption。在该同位语从句中,还含有一个由because引导的原因状语从句。)
意群4. and reveal its erroneousnature(该意群是句子表语的第二部分,与前面的不定式短语to take…为承接关系。)
第二步 顺序分解翻译
意群1.艾伦的贡献在于他分析了一个假说(本意群可以按顺序直译,其中assumption可翻译成“假说”;take在这里是take as anexample and think about之意,可以译成“分析;研究”。)
意群2. 我们都认同的(本意群看似简单,但是准确翻译出来还是有难度的。share不能简单地译成“分享,共有”,结合被修饰词assumption考虑,这里应引申译为“认同”。由于该意群充当定语,在最后加上“的”。)
意群3.因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想(该意群可以按顺序直译。在从句前后都加上破折号,与英文原文保持一致。)
意群4. 并揭示了这一假说的错误本质(reveal可以译成“揭示,揭露”,its指代上文的anassumption,即“这一假说”,erroneous意为“错误的”。)
第三步思维转换重组
意群1是全句主干,可置于句首;意群2为定语从句,且比较短,按照汉语表达习惯,可将其放在先行词之前。意群3和意群4按原文顺序安排即可。
完整译文:艾伦的贡献在于他分析了一个我们都认同的假说——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并揭示了这一假说的错误本质。
其他译文:我们都认为,自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;艾伦的贡献就在于他分析了这种臆想,并道破其错误的本质。
47. while we may be able to sustain the illusion of control /through the conscious
①0.5分② 0.5分
mind alone, / in reality we are continually faced with aquestion : / “Why cannot I
③0.5分
make myself do this or achieve that? ”
④ 0.5分
第一步 意群结构划分
意群1. while we may be able to sustain the illusion ofcontrol(整个句子是复合句,其中主句部分含有一个同位语从句。该意群是让步状语从句。)
意群2. through the conscious mindalone(该意群是介词短语,充当让步状语从句中的方式状语。)
意群3. in reality we are continually faced with aquestion(该意群是全句的主句部分。)
意群4. Why cannot I make myself do this or achievethat?(该意群是名词question的同位语从句,是question的具体内容。)
第二步 顺序分解翻译
意群1.虽然我们可以保持处于掌控之中的错觉(全句基本上可以按顺序直译,while“虽然”表示让步关系,sustain作动词,可以译成“维持,保持”,illusion意为“错觉”,control在这里表示incontrol的状态,可译为“处于掌控之中”。)
意群2. 仅通过显意识(注意conscious mind为专业术语,应该译成“显意识”。)
意群3.但实际上,我们却不停地面对这样一个问题(注意英文原句中隐含的转折关系,译成汉语时要将转折连词补充完整。inreality可译为“实际上”,continually 意为“不断地,不停地”, are facedwith意为“面对,面临”。)
意群4. 为何我无法让自己去做这个或做到那个呢?(该意群可以按顺序直接翻译。)
第三步思维转换重组
意群1为让步状语从句,可以置于句首;意群2在让步状语从句中充当方式状语,可以放到意群1主干之前,连接词之后;意群3顺序不变;意群4为同位语从句,放在意群3之后即可。
完整译文:虽然仅通过显意识我们可以一直抱有处于掌控之中的错觉,但实际上,我们却不停地面对这样一个问题:“为何我无法让自己做这个或做到那个呢?”
其他译文:尽管我们可以通过显意识来维持这种控制的错觉,但是在实际生活中,我们却总是遇到这样一个问题:“为什么我没有办法让自己做成这件事情或者实现那个目标呢?”
48. This seems a justification for neglect of those in need, /and a rationalization of
①0.5分②0.5分
exploitation, / of the superiority of those at the top and theinferiority of those at
③ 1分
the bottom.
第一步 意群结构划分
意群1. This seems a justification for neglect of those inneed(整个句子复杂在宾语部分,宾语包含由and连接的两个并列名词短语。该意群为句子的主谓及宾语的前半部分。)
意群2. and a rationalization ofexploitation(该意群为句子宾语的后半部分。)
意群3. of the superiority of those at the top and theinferiority of those at thebottom(该意群为of短语,与前面的ofexploitation并列后置修饰名词rationalization。of后面为and连接两个抽象名词superiority和inferiority。)
第二步 顺序分解翻译
意群1. 这一说法似乎让忽视穷人变得正当(该意群中justification意为“理由,道理”,根据句意,需要将其转译成动作“让……变得正当或合理”;in need为委婉语,实际上是指“穷人”。)
意群2.让剥削显得合理(该意群着重考查两个词语,rationalization意为“合理化”,结合语境,将原文含有的动作意味表示出来,译为“让……显得合理”,原来充当定语的of短语也相应转译成宾语。exploitation可译为“剥削”。)
意群3.上层人士的优越感和下层人士的自卑感(此意群中的两个of短语与意群2中的of短语为并列关系,可以一并转译成宾语。翻译时要注意superiority和inferiority在意义上的对比,分别翻译成“优越感”和“自卑感”。)
第三步 思维转换重组
意群1是全句主干,可置于句首;意群2是句子宾语的后半部分,根据实际需要,转译成动宾结构,可以置于意群1之后;意群3转译成宾语后,置于意群2之后,充当宾语,同时考虑到汉语表达习惯,将rationalization处理为“理所当然”。
完整译文:这一说法似乎让忽视穷人变得正当,让剥削显得合理、让上层人士的优越感和下层人士的自卑感显得理所当然。
其他译文:这一说法似乎能够说明穷人遭到忽视是有道理的,同时也能为剥削的存在、上层人士的优越感和下层人士的自卑感提供合理的解释。
49. circumstances seem to be designed to bring out the best inus / and if we feel that
①0.5分
we have been “wronged” / then we are unlikely to begin aconscious effort / to
②0.5分③0.5分
escape from our situation.
④ 0.5分
第一步 意群结构划分
意群1. circumstances seem to be designed to bring out thebest inus(整个句子是由and连接的并列句。其中,and后是含有if条件状语从句的复合句。该意群为and前的简单句。)
意群2. and if we feel that we have been“wronged”(该意群为and后复合句的条件状语从句。结合语境,and是转接连词,表示意思的转折。)
意群3. then we are unlikely to begin a consciouseffort(该意群为复合句的主句部分。)
意群4. to escape from our situation.(该意群为不定式短语,充当目的状语。)
第二步 顺序分解翻译
意群1. 环境似乎旨在激发我们的最大潜能(本句可以按顺序直译,其中被动语态bedesigned可以转译成主动形式的“旨在”, bring out the bestof…是固定说法,可翻译成“激发……的最大潜能”。)
意群2. 而若我们觉得自己“遭到了不公正的对待”(该意群为if引导的条件状语从句,and表示转折,译为“而”,bewronged意为“受到委屈,遭到不公正对待”。)
意群3. 那我们就不太可能去主动(are unlikely to为固定用法,可译为“不太可能”;begin aconscious effort可理解为“开始有意识地努力”,引申译为“去主动(做……)”。)
意群4. 摆脱这一困境(escapefrom为固定短语,意为“逃离,摆脱”,结合语境,将situation译为“困境”。)
第三步思维转换重组
意群1是and连接的并列句的前一部分,可以置于句首;意群2为并列句的后一部分中的条件状语,可以置于意群3之前;意群4为意群3的目的状语,故置于意群3的后面。
完整译文:环境似乎旨在激发我们的最大潜能,而若我们觉得自己“遭到了不公正的对待”,那我们就不太可能去主动摆脱这一困境。
其他译文:看起来造物主设计出一些环境以便挖掘我们的最大潜能。可是,如果我们自觉“上天不公”,那么我们就不太可能有意识地去努力脱离现状。
50. The upside is the possibilities / contained in knowing thateverything is up to us;
①0.5分②0.5分
/ where before we were experts in the array of limitations, /now we become
③0.5分
authorities of what is possible.
④ 0.5分
第一步 意群结构划分
意群1. The upside is thepossibilities(本句由分号连接两个分句组成。该意群为主系表结构,是句子的主干部分。)
意群2. contained in knowing that everything is up tous(该意群为过去分词作定语,修饰前面的名词possibilities,其中knowing后接由that引导的宾语从句。)
意群3. where before we were experts in the array oflimitations(该意群为where引导的从句,where表示所处的局面,与上文的upside相呼应。)
意群4. now we become authorities of what ispossible(该意群为独立的句子,与上一个意群在意义上存在对比关系;介词of后接what引导的宾语从句。)
第二步 顺序分解翻译
意群1. 鼓舞人心的是各种各样的可能(the upside是翻译时的难点,它与原文前一句中的thesobering aspect构成对比,可以译成“鼓舞人心的是”。)
意群2. 知道凡事都取决于自己所意味着的(contained in“包含”,引申译为“意味着”,be up tosb.意为“取决于某人”。由于该意群是定语,后面加“的”。)
意群3.以前我们只关注种种局限(注意此处的experts不是“专家”,而是“熟悉,了解”的意思,可译为“关注,着眼于”;the arrayof意为“一系列的,众多的”。)
意群4.而现在我们可以掌握一切可能(注意此处的authorities不宜译成“权威”,而应转译成“掌握”;what ispossible可译为“一切可能”。)
第三步思维转换重组
在意义上,意群2应该充当意群1的条件句,因此需要将意群2放在意群1中间,同时按照汉语习惯调整一下表达;意群3和意群4为对比关系的两个句子,可以按顺序表述。
完整译文:鼓舞人心的是,知道凡事都取决于自己,意味着各种各样的可能。以前我们只关注种种局限,而现在我们可以掌握一切可能。
其他译文:①积极之处在于,了解到世间万物都取决于我们自己之后,未来充满可能。我们以前只会说这不能那不行,而现在我们可以真正把握无限可能。
②令人高兴的是,知道自己可以决定一切,未来什么都是可能的。以前我们只是着眼于这样那样的不可能,现在我们可以放眼各种各样的可能。
全文翻译
詹姆士·艾伦所著的《做你想做的人》一书的主题是“意识造就一切”,它创造了我们的内在品格和外部环境。该书深刻地挖掘了励志与成功学著述的真谛。
(46)艾伦的贡献在于他分析了一个我们都认同的假说——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并揭示了这一假说的错误本质。因为我们大多数人都认为意识是和物质分离的,所以我们以为将想法隐藏起来后就不会影响我们;这样我们就可以这样想却那样做。不过,艾伦认为,潜意识和显意识一样能让我们产生行动,(47)虽然仅通过显意识我们可以一直抱有处于掌控之中的错觉,但实际上,我们却不停地面对这样一个问题:“为什么我无法让自己做这个或做到那个呢?”
既然愿望和意志会因为那些与愿望不一致的想法的出现而遭到破坏,艾伦总结道:“我们不是获得成功,而是让自己成为成功本身。”你之所以能取得成功,是因为你这个人本身就是成功;你无法“获得”成功,你只能变成成功。意识与物质之间并没有什么不可逾越的鸿沟。
艾伦的这本著作名声大噪的原因在于书中提出了“环境不能造就一个人,只能表现一个人”这一论点。(48)这一说法似乎让忽视穷人变得正当,让剥削显得合理,让上层人士的优越感和下层人士的自卑感显得理所当然。
不过,这可能是对一个敏感话题的下意识的反应。每一种环境,无论多么糟糕,都会为人的成长提供独特的机遇。如果环境总是能够决定生活和人们的前途,那么人类就永远不会取得进步。实际上,(49)环境似乎旨在激发我们的最大潜能,而若我们觉得自己“遭到了不公正的对待”,那我们就不太可能去主动摆脱这一困境。可是,就像任何一个传记作家都知道的那样,对于一个人而言,早期的生活经历和生活环境常常是一份最珍贵的礼物。
艾伦书中发人深省的是,对于自己目前的境遇,我们不能归咎于旁人,只能归咎于自己。(50)鼓舞人心的是,知道凡事都取决于自己,意味着各种各样的可能。以前我们只关注种种局限,而现在我们可以掌握一切可能。
详情见星火英语出版的《考研英语意群分解组合翻译法》。
http://shop.sparke.cn/goods.php?id=112