英文简历中地址应该怎么翻译?zz 中文简历翻译成英文

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShanDistrict

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKouDistrict

473004河南省南阳市中州路42号李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
英文简历中地址应该怎么翻译?(zz) 中文简历翻译成英文
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipalitydirectly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministration Region; SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, ZhejiangProvince.

(4)苏州市金阊区金门街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township,Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver,CO80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 QueenVictoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou,Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue,Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021,P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.

应用举例:东一办公楼五层1-3室àRm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即aconnected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:Aportion of space within a building or other structure, separated bywalls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three roomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

举一个英国地址为例:

Address:Suite 13,Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/332008.html

更多阅读

VBA编程中MsgBox函数怎么用 vba msgbox

VBA编程中MsgBox函数怎么用——简介Excel编程中的MsgBox函数用于输出一个对话框,该函数在编程调试以及输出结果方面具有极为重要的意义。下面小编就为大家讲解一下该函数的具体使用方法。VBA编程中MsgBox函数怎么用——方法/步骤

电脑百科 --笔记本电脑应该怎么保养? 笔记本电脑的保养

笔记本电脑作为一种便携的移动式计算设备,其实各大厂商在其坚固性、耐用性等方面已经做了很多的工作了,但是再坚固的笔记本电脑,也会由于用户在使用过程中的疏忽而出现故障。那么怎样才能使用户尽量避免日常使用中的失误则是这一段我

word中箭头符号怎么打 word中箭头符号太小

word中箭头符号怎么打——简介在使用word时,有时需要使用箭头符号,包括不同的方向的箭头。提供一种word自带的方法,输入箭头。word中箭头符号怎么打——工具/原料箭头word中箭头符号怎么打——方法/步骤word中箭头符号怎么打 1、

第一次恋爱如何接吻,第一次接吻应该怎么做 第一次恋爱

第一次恋爱如何接吻,第一次接吻应该怎么做——简介第一次接吻该怎么做?相信大家都碰到过这个问题,刚刚开始恋爱2个人感情特别好,特别黏,每时每刻都想见到对方,经过一段时间的相处,渐渐对接吻有了一定的渴望,而又不知道如何去做第一次恋爱如

声明:《英文简历中地址应该怎么翻译?zz 中文简历翻译成英文》为网友蜕变後分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除