在银色的月光下王洛宾词曲(三段歌词,最流行的演唱版本)
在银色的月光下王洛宾词曲(六段歌词,极少听到的版本)
1949年,王洛宾在新疆军区任文艺科长时,结识了很多少数民族朋友,并经常在一起喝酒唱歌。其中,一个塔塔尔族青年歌手唱了一首歌,王洛宾记下后进行了改编,定名为《在银色的月光下》,署名为塔塔尔族民歌。后来,王洛宾几经考证,确定这首歌应该是俄罗斯族民歌,想要改正时,这首歌已在全国传唱开。没过多久,王洛宾的命运便被卷进了政治的漩涡之中,也就无法再更正这一失误。直到王洛宾去世前,他方将这署成塔塔尔族的歌又改回了。
1。在那金色沙灘上 灑著銀色的月光尋找往事蹤影 往事蹤影迷茫 尋找往事蹤影 往事蹤影迷茫
2。往事蹤影迷茫 有如幻夢一樣你在何處躲藏 背棄我的姑娘 你在何處躲藏 背棄我的姑娘
3。我騎在馬上 箭一樣的飛翔
飛呀飛我的馬 朝著他去的方向 飛呀飛我的馬 朝著他去的方向
4。找到山中老教堂,人們正在歌唱,
背棄我的姑娘,被擠在經壇旁,背棄我的姑娘,被擠在經壇旁。
5。當她看到我来,眼神那樣驚慌,
手中燭火搖晃,燭淚滴在裙上,手中燭火搖晃,燭淚滴在裙上。
6。飛吧,飛吧,我的馬,箭一樣地飛翔,
飛向無際宇宙, 擺脫人世滄桑,飛向無際宇宙, 擺脫人世滄桑。
===================================================================================
王洛宾晚年更正他的”在银色的月光下“歌曲不是塔塔尔族民歌,而是俄罗斯民歌,但没有具体说明是那一首。
对照俄罗斯民歌:“在那银色的河面上”,两者曲调完全相同,认为应该就是了。博主的歌词中译只是让读者大略知道内容而已,望有更好的译文代替。应该说,王洛宾“在银色的月光下”的歌词没有偏离原有意境。
在那银色的河面上НАД СЕРЕБРЯНОЙ РЕКОЙ (俄罗斯民歌)
诗人Ф. Глинка (1786-1880)词, В.Демидов编曲,
Иван Скобцов演唱
(本博主中译)
Над серебрянойрекой在那银色的河面上
На златомпесочке在那金色沙滩
Долго девымолодой我久久寻找年青姑娘的踪影,
Я искалследочки.我久久寻找年青姑娘的踪影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.
Там следов знакомыхнет,那儿没有我熟悉的踪影
Нет как небывало.没有,仿佛从来没有过。
У меня ли,молодца,我啊,小伙子的心,骤然停止跳动。
Сердцезамирало.我啊,小伙子的心,骤然停止跳动。
У меня ли, молодца,
Сердце замирало...
Точно счастиемое我的幸福
В воду камнемпало.恰如石头坠落水中
На кого же, дева,ты姑娘,你让谁替代了我?
Меняпроменяла?姑娘,你让谁替代了我?
На кого же, дева, ты
Меня променяла?
Не с того леглатоска不就是吗,
В сердцемолодое,忧愁占据了那年青的心,
Что златой песокрека河中波浪带走了什么,金色沙砾
Унеславолною.河中波浪带走了什么,金色沙砾。
Что златой песок река
Унесла волною...
Над серебрянойрекой 在那银色的河面上
На златомпесочке在那金色沙滩
Долго девымолодой我久久寻找年青姑娘的踪影,
Я искалследочки.我久久寻找年青姑娘的踪影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.